The dark history of the Chinese Exclusion Act - Robert Chang

1,108,267 views ・ 2021-07-01

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Dani Revisore: Simona Donda
00:10
After 12 years living in California,
0
10704
2125
Dopo aver vissuto 12 anni in California
00:12
Chinese citizen Chae Chan Ping was ready for a visit home.
1
12829
4084
il cittadino cinese Chae Chan Ping era pronto per far visita a casa.
00:17
He procured the necessary documents for his departure and return journey,
2
17371
4000
Si procurò i documenti necessari per la partenza e il ritorno,
00:21
and set sail for China,
3
21371
1625
quindi si imbarcò per la Cina
00:22
where he spent the next year reconnecting with friends and family.
4
22996
3583
dove trascorse l’anno successivo a far visita a familiari e amici.
00:27
But when he returned to San Francisco on October 8th, 1888,
5
27163
4416
Quando, però, tornò a San Francisco l′8 ottobre 1888,
00:31
Ping and his fellow immigrant passengers were forbidden to disembark.
6
31579
3750
a Ping e agli altri passeggeri immigrati fu vietato sbarcare.
00:35
Just days earlier, President Grover Cleveland had signed the Scott Act,
7
35871
5333
Solo qualche giorno prima, il presidente Glover Cleveland
aveva firmato lo Scott act, che invalidava i loro documenti legali per il rientro
00:41
which invalidated the legal documents allowing their re-entry
8
41371
3250
00:44
to the United States.
9
44621
1500
negli Stati Uniti.
00:46
This policy threatened to separate families
10
46204
2667
Questa legge minacciava di separare intere famiglie,
00:48
and deprive Chinese immigrants of their homes and livelihoods.
11
48871
3666
nonché di privare gli immigrati cinesi delle loro case e mezzi di sussistenza.
00:53
Ping challenged the ruling,
12
53121
1750
Ping sfidò la legge,
00:54
beginning a legal battle for the rights of thousands of Chinese immigrants.
13
54871
4166
cominciando una battaglia per i diritti di migliaia di cinesi immigrati.
00:59
But his case inspired an even more controversial policy
14
59329
3958
Tuttavia, il suo caso generò una politica ancora più controversa
01:03
that continues to impact immigrants around the globe.
15
63621
3500
che continua a influenzare gli immigrati in tutto il mondo.
01:07
Discrimination against Chinese immigrants had begun decades earlier,
16
67413
4208
La discriminazione verso gli immigrati cinesi
era iniziata decenni prima
01:11
when the California Gold Rush created a massive demand for labor.
17
71621
3958
quando la corsa all’oro in California creò un’enorme richiesta di manodopera.
01:15
Initially, Chinese immigrants were welcomed as reliable workers
18
75829
3667
Inizialmente, gli immigrati cinesi erano benaccetti perché affidabili
01:19
and became essential parts of frontier communities.
19
79496
3292
e divennero membri essenziali delle comunità lungo la frontiera.
01:22
Many built railroads and worked in the mines,
20
82871
2750
Molti costruivano ferrovie e lavoravano nelle miniere
01:25
while others operated laundries, restaurants, and general stores.
21
85621
3958
mentre altri gestivano lavanderie, ristoranti ed empori.
01:29
The 1868 Burlingame Treaty even granted China favored trading status with the US,
22
89913
6375
Il trattato di Burlingame dal 1868 favorì persino i commerci tra Cina e Usa
01:36
and allowed unrestricted migration between the two countries.
23
96579
3667
e permise la libera immigrazione tra i due Paesi.
01:42
But as large numbers of Chinese immigrants found success,
24
102579
3750
Quando molti immigrati cinesi si arricchirono,
01:46
American workers began to see them as a threat.
25
106329
2834
i lavoratori americani li videro come una minaccia.
01:49
Politicians and labor leaders denounced them for driving down wages,
26
109579
4500
Politici e sindacalisti li accusarono di far abbassare i salari
01:54
and violence against Chinese individuals became increasingly common.
27
114079
3792
e la violenza contro i cinesi divenne sempre più diffusa.
Il sentimento anti cinese si fece presto presto strada
01:58
This anti-Chinese sentiment soon found its way into California’s courts.
28
118163
4833
nei tribunali della California.
02:03
In 1854, following a murder trial where a white man was convicted
29
123079
4125
Nel 1854, in seguito a un processo in cui un uomo bianco fu condannato
02:07
of murdering a Chinese man,
30
127204
2125
per l’assassinio di un cinese,
02:09
the California Supreme Court overturned the conviction,
31
129329
3750
la Corte Suprema della California ribaltò la sentenza
02:13
holding that Chinese eyewitness testimony was inadmissible.
32
133121
3833
sostenendo che la testimonanianza oculare di un cinese fosse inammissibile.
02:17
The court declared that Chinese citizens
33
137079
2292
La corte dichiarò che i cittadini cinesi
02:19
could not testify against white defendants,
34
139371
2875
non potevano testimoniare contro gli imputati bianchi,
02:22
citing similar precedents forbidding testimony
35
142246
2583
citando i precedenti che vietavano la testimonianza
02:24
by Black and Native American individuals.
36
144829
2667
di neri e nativi americani.
02:27
This decision effectively legalized violence
37
147871
3208
La decisione, di fatto, legalizzò la violenza
02:31
against California’s Chinese population,
38
151079
2875
contro la popolazione cinese in California,
02:33
inspiring mob attacks and campaigns for segregation.
39
153954
3750
ispirando violenze di gruppo e campagne di segregazione.
02:38
Before long, anti-Chinese sentiment reached the federal level.
40
158246
3750
In breve tempo, il sentimento anticinese raggiunse gli ambienti federali.
02:41
In 1882, Congress passed the Chinese Exclusion Act,
41
161996
4333
Nel 1882, il Congresso varò il Chinese exclusion act,
02:46
the first federal law that restricted immigration
42
166454
2959
la pima legge federale che limitava l’immigrazione
02:49
based explicitly on nationality.
43
169413
2416
direttamente in base alla nazionalità.
02:51
In practice, the Act banned entry to all ethnically Chinese immigrants
44
171829
4500
In pratica, la legge vietava l’ingresso a tutti gli immigrati cinesi,
02:56
besides diplomats,
45
176329
1292
eccetto i diplomatici,
02:57
and prohibited existing immigrants from obtaining citizenship.
46
177621
3292
e proibiva agli immigrati già residenti di ottenere la cittadinanza.
03:01
It also meant Chinese individuals couldn’t leave the United States and return
47
181038
4500
Stabiliva, inoltre, che i cinesi non potevano lasciare gli Usa e tornarvi
03:05
without first applying for a certificate of re-entry.
48
185538
3125
senza aver prima richiesto una certificazione di rientro.
03:08
This policy remained in place until October 1st, 1888,
49
188788
4250
Questa legge rimase in vigore fino al 1 ottobre 1888,
03:13
when the Scott Act prohibited re-entry altogether,
50
193038
3208
quando lo Scott act vietò qualunque tipo di rientro,
03:16
stranding Chae Chan Ping and thousands of other Chinese immigrants.
51
196246
4333
bloccando, così, Chae Chan Ping e migliaia di altri immigrati cinesi.
03:22
In court, Ping argued he had followed the proper protocol
52
202454
3125
Davanti alla corte, Ping sostenne di aver seguito il protocollo
03:25
obtaining his re-entry certificate,
53
205579
2084
e aver ottenuto il certificato di rientro
03:27
and the government had not honored his legally issued document.
54
207663
3833
ma che il governo non aveva accettato i documenti rilasciati legalmente.
03:32
This argument was strong enough to send his case all the way to the Supreme Court.
55
212038
4750
La sua tesi riuscì a far approdare la causa alla Corte Suprema.
03:37
But the justices ruled against Ping,
56
217121
2333
Ma i giudici si pronunciarono a sfavore di Ping,
03:39
invalidating thousands of legal re-entry certificates in one fell swoop.
57
219829
4917
invalidando migliaia di certificati legali di rientro in un colpo solo.
03:45
The decision led to Ping’s deportation
58
225371
2625
La sentenza portò all’espatrio forzato di Ping
03:47
and left up to 20,000 Chinese immigrants unable to return to the US.
59
227996
5917
e vietò a quasi 20.000 immigrati cinesi di rientrare negli Usa.
03:54
But arguably even more important than the court’s racist ruling
60
234496
3958
Tuttavia, molto più importante della sentenza razzista della corte
03:58
was the logic they used to support it.
61
238454
2417
fu la logica scelta a sostenerla.
04:01
Traditionally, the Supreme Court is considered a check
62
241246
2792
La Corte suprema ha da sempre un ruolo di controllo
04:04
on the other two branches of American government,
63
244038
2708
sugli altri due poteri del governo americano
04:06
offering judgment on policies passed by Congress and the president.
64
246913
4083
fornendo giudizi sulle leggi approvate dal Congresso e dal presidente.
04:11
In this case however,
65
251538
1625
In questo caso, tuttavia,
04:13
the court stated they had no power to pass judgment on the Scott Act,
66
253163
4583
la corte stabilì di non avere il potere di esprimersi sullo Scott act
04:17
since Congress had declared the immigration policy
67
257746
2792
poiché il Congresso aveva dichiarato le leggi sull’immigrazione
04:20
“a matter of national security.”
68
260538
2458
“una questione di sicurezza nazionale”.
04:23
This decision set a unique precedent.
69
263121
2875
Questa decisione creò un importante precedente.
04:26
Unless Ping's case was overturned,
70
266204
2250
Se il caso Ping non era stato respinto,
04:28
congressional and executive branches could claim national security concerns
71
268454
4709
allora il Congresso e l’esecutivo potevano appellarsi alla sicurezza nazionale
04:33
to pass whatever immigration laws they wanted.
72
273163
3333
per approvare qualsivoglia legge sull’immigrazione.
04:37
Throughout the 20th century,
73
277079
2125
Durante il ventesimo secolo,
04:39
xenophobic government officials used this power to freely discriminate
74
279204
4209
funzionari governativi xenofobi ne approfittarono
per introdurre discriminazioni
04:43
against immigrant groups.
75
283413
1750
verso le comunità di immigrati.
04:45
The 1917 Asiatic Barred Zone Act prohibited the entry of all South Asians.
76
285413
6208
L’Asiatic barred zone act del 1917 vietò l’immigrazione dall’Asia meridionale.
04:51
And a series of immigration acts in the 1920s
77
291621
3042
E una serie di leggi sull’immigrazione negli anni Venti
04:54
expanded restrictions throughout Asia, Eastern Europe and southern Europe.
78
294663
4458
estese le restrizioni a tutta l’Asia, l’Europa orientale e meridionale.
04:59
Many of these restrictions were lifted after World War II,
79
299121
3250
Molte restrizioni furono tolte dopo la Seconda guerra mondiale,
05:02
and the Chinese Exclusion Act itself was finally repealed in 1943—
80
302371
4958
e lo stesso Chinese exclusion act fu abolito nel 1943,
05:07
over 60 years after it was enacted.
81
307329
2959
oltre 60 anni dopo la sua approvazione.
05:10
But the US government continues to use this precedent
82
310288
3208
Ma il governo degli Usa continua a servirsene come precedente
05:13
to deploy sudden and sweeping immigration policies,
83
313496
3208
per varare leggi migratorie indiscriminate e senza preavviso,
05:16
targeting journalists and dissidents as well as ethnic groups.
84
316704
4417
che colpiscono giornalisti, dissidenti e gruppi etnici.
05:21
Little is known about what became of Chae Chan Ping following his deportation.
85
321996
4792
Non si sa molto della sorte di Chae Chan Ping dopo il suo espatrio.
05:26
But the injustices visited upon him and thousands of other Chinese Americans
86
326788
5250
Ma il torto che ha subito insieme a migliaia di cinesi americani
05:32
continue to impact immigrant rights and liberties.
87
332038
3541
continua a pesare sulle libertà e i diritti degli immigrati.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7