How to grow a glacier - M Jackson

440,900 views ・ 2019-04-04

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Regina Fedoseer Lektorat: Swenja Gawantka
00:06
In the 13th Century,
0
6904
1540
Im 13. Jahrhundert begab sich Genghis Khan auf die Mission,
00:08
Genghis Khan embarked on a mission to take over Eurasia,
1
8444
4030
Eurasien zu erobern, Länder rasch einzunehmen
00:12
swiftly conquering countries and drawing them into his expanding Mongol Empire.
2
12474
5760
und sie in sein expandierendes Mongolisches Reich zu integrieren.
00:18
With his vast armies he became almost unstoppable.
3
18234
3527
Mit seinen gigantischen Armeen wurde er fast unaufhaltsam.
00:21
But, legend has it that there was one obstacle
4
21761
2740
Aber laut Legende gab es ein Hindernis,
00:24
that even the impressive Khan couldn’t overcome:
5
24501
3260
das nicht einmal der erhabene Khan überwinden konnte:
00:27
A towering wall of ice,
6
27761
2340
eine hoch aufragende Mauer aus Eis quer durch einen Gebirgspass,
00:30
grown by locals across a mountain pass
7
30101
3060
von Einheimischen "gezüchtet",
00:33
to stop the Khan’s armies from invading their territory.
8
33161
3800
um Khans Armeen am Eindringen in ihr Territorium zu hindern.
00:36
No one knows how historically accurate that particular story is,
9
36961
4470
Niemand weiß, wie historisch korrekt diese Erzählung ist,
00:41
but remarkably, it draws on fact:
10
41431
2944
aber bemerkenswerterweise beruht sie auf Tatsachen:
00:44
For centuries, in the Karakoram and Himalayan mountain ranges,
11
44375
3930
In den Gebirgsketten des Karakorum und Himalaya
00:48
people have been growing glaciers and using these homemade bodies of ice
12
48305
4400
züchten die Menschen seit Jahrhunderten Gletscher,
00:52
as sources of drinking water and irrigation for their crops.
13
52705
3960
die sie als Trinkwasserquelle und zur Bewässerung von Feldern benutzen.
00:56
But before we get to that fascinating phenomenon,
14
56665
2720
Aber bevor wir zu diesem faszinierenden Phänomen kommen,
00:59
it’s important to understand the difference between
15
59385
2570
muss der Unterschied zwischen wild wachsenden
01:01
glaciers that grow in the wild,
16
61955
2130
und von Menschen erschaffenen Gletschern geklärt werden.
01:04
and those that humans create.
17
64085
2390
01:06
In the wild,
18
66475
900
In der Wildnis benötigen Gletscher drei Bedingungen zum Wachsen:
01:07
glaciers require three conditions to grow:
19
67375
2730
01:10
Snowfall, cold temperatures, and time.
20
70105
3750
Schneefall, kalte Temperaturen und Zeit.
01:13
First, a great deal of snow falls and accumulates.
21
73855
3520
Erst fällt eine Menge Schnee und häuft sich an.
01:17
Cold temperatures then ensure that the stacked up snow
22
77375
2860
Kalte Temperaturen stellen dann sicher,
dass der angehäufte Schnee im Winter, Frühling, Sommer und Herbst fortbesteht.
01:20
persists throughout the winter, spring, summer, and fall.
23
80235
4090
01:24
Over the following years, decades, and centuries,
24
84325
3197
Über die folgenden Jahre, Jahrzehnte und Jahrhunderte
01:27
the pressure of the accumulated snow
25
87522
2210
verwandelt der Druck des angehäuften Schnees
01:29
transforms layers into highly compacted glacial ice.
26
89732
4910
die Schichten in kompaktes Gletschereis.
01:34
Artificially growing a glacier,
27
94642
1818
Künstliche Gletscher entstehen allerdings ganz anders.
01:36
however, is completely different.
28
96460
2170
01:38
At the confluence of three great mountain ranges,
29
98630
3250
An der Mündung dreier großer Gebirgszüge,
01:41
the Himalayas, Karakoram, and Hindu Kush,
30
101880
3270
dem Himalaya, Karakorum und Hindukusch,
01:45
some local cultures have believed for centuries that glaciers are alive.
31
105150
5040
glaubten manche Einheimische jahrhundertelang,
dass Gletscher lebendig seien.
01:50
And what’s more,
32
110190
1040
Mehr noch: Gewisse Gletscher seien unterschiedlichen Geschlechts,
01:51
that certain glaciers can have different genders including male and female.
33
111230
4880
darunter männlich und weiblich.
01:56
Local Glacier Growers ‘breed’ new glaciers by grafting together—or marrying—
34
116110
5195
Örtliche Gletscherzüchter verpflanzten -- oder "verheirateten" --
02:01
fragments of ice from male and female glaciers,
35
121305
3560
Eisbrocken von männlichen und weiblichen Gletschern
02:04
then covering them with charcoal, wheat husks, cloths, or willow branches
36
124865
5040
und bedeckten sie dann zur Fortpflanzung mit Holzkohle,
Weizenspreu, Tüchern oder Weidezweigen.
02:09
so they can reproduce.
37
129905
1844
02:11
Under their protective coverings,
38
131749
1800
Unter dieser schützenden Deckschicht
02:13
these glacierets transform into fully active glaciers
39
133549
3890
verwandeln sich diese Gletscher in voll aktive Gletscher,
02:17
that grow each year with additional snowfall.
40
137439
3170
die jährlich mit jedem Schneefall wachsen.
02:20
Those then serve as lasting reserves of water
41
140609
2920
Diese dienen dann als langfristige Wasserreserve,
02:23
that farmers can use to irrigate their crops.
42
143529
3430
die Bauern zur Bewässerung ihrer Pflanzen nutzen.
02:26
These practices have spread to other cultures,
43
146959
2200
Diese Praktiken verteilten sich auf andere Kulturen,
02:29
where people are creating their own versions of glaciers
44
149159
2790
wo Menschen ihre eigenen Versionen von Gletschern erschaffen
02:31
and applying them to solve serious modern challenges around water supplies.
45
151949
5100
und damit ernste moderne Herausforderungen bezüglich Wasserversorgung lösen.
02:37
Take Ladakh, a high-altitude desert region in northern India.
46
157049
4639
Zum Beispiel Ladakh, eine hochgelegene Wüstenregion in Nordindien.
02:41
It sits in the rain shadow of the Himalayas
47
161688
2578
Sie liegt im Regenschatten des Himalaya
02:44
and receives on average fewer than ten centimeters of rain per year.
48
164266
4660
und erhält im Schnitt weniger als zehn Zentimeter Regen im Jahr.
02:48
As local glaciers shrink because of climate change,
49
168926
2829
Da lokale Gletscher wegen des Klimawandels schwinden,
02:51
regional water scarcity is increasing.
50
171755
2630
nimmt die regionale Wasserknappheit zu.
02:54
And so, local people have started growing their own glaciers
51
174385
3420
Und so begannen die Einheimischen,
ihre eigenen Gletscher als Versicherung gegen diese Ungewissheit zu züchten.
02:57
as insurance against this uncertainty.
52
177805
2610
03:00
These glaciers come in two types: horizontal, and vertical.
53
180415
4400
Diese Gletscher gibt es in zwei Typen: horizontal und vertikal.
03:04
Horizontal glaciers are formed when farmers redirect glacier meltwater
54
184815
4440
Horizontale Gletscher entstehen,
wenn Bauern das Schmelzwasser in Kanäle und Rohre umleiten
03:09
into channels and pipes,
55
189255
1786
03:11
then carefully siphon it off into a series of basins made from stones and earth.
56
191041
6120
und es dann vorsichtig in mehrere Becken aus Stein und Erde abpumpen.
03:17
Villagers minutely control the release of water into these reservoirs,
57
197161
4414
Die Dorfbewohner kontrollieren sorgfältig die Wasserfreisetzung in diese Reservoirs
03:21
waiting for each new layer to freeze
58
201575
2223
und warten, bis jede neue Schicht gefriert,
03:23
before filling the basin with another wave.
59
203798
3050
bevor sie das Becken mit einer weiteren Welle füllen.
03:26
In early spring,
60
206848
1260
Zu Frühlingsbeginn beginnen die gefrorenen Becken zu schmelzen
03:28
these frozen pools begin to melt,
61
208108
2450
03:30
supplying villagers with irrigation for their fields.
62
210558
3320
und versorgen die Dorfbewohner mit Bewässerung für ihre Felder.
03:33
Local people make vertical glaciers using the meltwater
63
213878
3310
Einheimische erzeugen vertikale Gletscher aus dem Schmelzwasser
03:37
from already-existing glaciers high above their villages.
64
217188
4180
bereits vorhandener Gletscher hoch über deren Dörfer.
03:41
The meltwater enters channels that run downhill,
65
221368
3315
Das Schmelzwasser tritt in abwärtslaufende Kanäle
03:44
flowing until it reaches a crop site
66
224683
1930
und fließt bis zu einem Feld,
03:46
where it bursts forth from a pipe pointing straight into the air.
67
226613
4260
wo es dann aus einer Röhre senkrecht nach oben schießt.
03:50
When winter temperatures dip,
68
230873
1790
Wenn Wintertemperaturen sinken,
03:52
this water freezes as it arcs out of the pipe,
69
232663
3120
gefriert das Wasser in Bögen aus dem Rohr heraus
03:55
ultimately forming a 50 meter ice sculpture called a stupa,
70
235783
4480
und wird letztlich zu einer Stupa, einer 50 Meter hohen Eisskulptur,
04:00
shaped like an upside-down ice cream cone.
71
240263
2941
die einer umgedrehten Eiswaffel ähnelt.
04:03
This inverted form minimizes the amount of surface area it exposes to the sun
72
243204
5400
Diese umgedrehte Form verringert die Oberfläche,
die der Sonne im Frühling und Sommer ausgesetzt ist.
04:08
in the spring and summer.
73
248604
1433
04:10
That ensures that the mini-glacier melts slowly
74
250037
3090
So wird sichergestellt, dass der Minigletscher langsam schmilzt
04:13
and provides a reliable supply of water to feed the farmers’ crops.
75
253127
4950
und als zuverlässige Wasserversorgung für die Felder dient.
04:18
These methods may be ancient,
76
258077
1920
Diese Methoden sind zwar altertümlich,
04:19
but they’re becoming more relevant
77
259997
1620
werden jedoch immer wichtiger,
04:21
as climate change takes its toll on our planet.
78
261617
3150
je mehr der Klimawandel unseren Planeten strapaziert.
04:24
In fact, people are now growing their own glaciers in many regions beyond Ladakh.
79
264767
5370
Heute züchten Menschen in vielen Regionen außerhalb von Ladakh
ihre eigenen Gletscher.
04:30
Swiss people, utilizing modern glacier growing technology,
80
270142
3490
Schweizer verwenden moderne Gletscherzuchttechnologie
04:33
created their first stupa in 2016 in the Swiss Alps.
81
273632
4450
und haben ihre erste Stupa 2016 in den Schweizer Alpen erschaffen.
04:38
There are plans for over 100 more in villages in Pakistan,
82
278082
4244
Es gibt Pläne für 100 weitere in Dörfern von Pakistan,
04:42
Kazakhstan, and Kyrgyzstan.
83
282326
3009
Kasachstan und Kirgistan.
04:45
Perhaps one day we’ll be able to harness our homegrown glaciers
84
285335
3780
Vielleicht können wir unsere selbstgezogenen Gletscher
eines Tages gut genug nutzen, um ganze Wände aus Eis zu bauen --
04:49
well enough to build whole walls of ice–
85
289115
2780
04:51
this time not for keeping people out,
86
291895
2390
die dieses Mal nicht Menschen fernhalten,
04:54
but to enable life in some of the planet’s harshest landscapes.
87
294285
4420
sondern das Überleben in den rauesten Landschaften des Planeten ermöglichen.

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7