How to grow a glacier - M Jackson

440,900 views ・ 2019-04-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Maricene Crus
00:06
In the 13th Century,
0
6904
1540
No século 13,
00:08
Genghis Khan embarked on a mission to take over Eurasia,
1
8444
4030
Gengis Khan embarcou em uma missão para tomar posse da Eurásia,
00:12
swiftly conquering countries and drawing them into his expanding Mongol Empire.
2
12474
5760
conquistando países rapidamente e atraindo-os ao crescente Império Mongol.
00:18
With his vast armies he became almost unstoppable.
3
18234
3527
Com seus exércitos enormes, ele se tornou quase irrefreável.
00:21
But, legend has it that there was one obstacle
4
21761
2740
Mas, segundo a lenda, houve um obstáculo
00:24
that even the impressive Khan couldn’t overcome:
5
24501
3260
que até mesmo o impressionante Khan não conseguiu transpor:
00:27
A towering wall of ice,
6
27761
2340
uma imensa parede de gelo,
00:30
grown by locals across a mountain pass
7
30101
3060
criada pelos habitantes locais em uma passagem da montanha
00:33
to stop the Khan’s armies from invading their territory.
8
33161
3800
para impedir que os exércitos do Khan invadissem o território deles.
00:36
No one knows how historically accurate that particular story is,
9
36961
4470
Ninguém sabe a precisão histórica dessa história específica,
00:41
but remarkably, it draws on fact:
10
41431
2944
mas, notavelmente, ela se baseia em fatos:
00:44
For centuries, in the Karakoram and Himalayan mountain ranges,
11
44375
3930
durante séculos, nas cordilheiras do Caracórum e dos Himalaias,
00:48
people have been growing glaciers and using these homemade bodies of ice
12
48305
4400
as pessoas vêm produzindo geleiras e usando esse gelo artesanal
00:52
as sources of drinking water and irrigation for their crops.
13
52705
3960
como fontes de água potável e de irrigação para suas plantações.
00:56
But before we get to that fascinating phenomenon,
14
56665
2720
Mas, antes de chegarmos a esse fenômeno fascinante,
00:59
it’s important to understand the difference between
15
59385
2570
é importante entender a diferença
01:01
glaciers that grow in the wild,
16
61955
2130
entre as geleiras formadas na natureza
01:04
and those that humans create.
17
64085
2390
e aquelas produzidas pelo homem.
01:06
In the wild,
18
66475
900
Na natureza, as geleiras exigem três condições para formação:
01:07
glaciers require three conditions to grow:
19
67375
2730
01:10
Snowfall, cold temperatures, and time.
20
70105
3750
nevadas, temperaturas frias e tempo.
01:13
First, a great deal of snow falls and accumulates.
21
73855
3520
Primeiro, uma grande quantidade de neve cai e se acumula.
01:17
Cold temperatures then ensure that the stacked up snow
22
77375
2860
Depois, as temperaturas frias garantem que a neve acumulada
01:20
persists throughout the winter, spring, summer, and fall.
23
80235
4090
persista durante todo o inverno, primavera, verão e outono.
01:24
Over the following years, decades, and centuries,
24
84325
3197
Nos anos, décadas e séculos seguintes,
01:27
the pressure of the accumulated snow
25
87522
2210
a pressão da neve acumulada
01:29
transforms layers into highly compacted glacial ice.
26
89732
4910
transforma camadas em gelo glacial altamente compactado.
01:34
Artificially growing a glacier,
27
94642
1818
O crescimento artificial de uma geleira, no entanto, é completamente diferente.
01:36
however, is completely different.
28
96460
2170
01:38
At the confluence of three great mountain ranges,
29
98630
3250
Na confluência de três grandes cordilheiras:
01:41
the Himalayas, Karakoram, and Hindu Kush,
30
101880
3270
Himalaias, Caracórum e Indocuche,
01:45
some local cultures have believed for centuries that glaciers are alive.
31
105150
5040
algumas culturas locais acreditam há séculos que as geleiras são vivas
01:50
And what’s more,
32
110190
1040
e que, além disso,
01:51
that certain glaciers can have different genders including male and female.
33
111230
4880
certas geleiras podem ter gêneros diferentes,
inclusive masculinos e femininos.
01:56
Local Glacier Growers ‘breed’ new glaciers by grafting together—or marrying—
34
116110
5195
Produtores de geleiras locais "criam" novas geleiras enxertando, ou casando,
02:01
fragments of ice from male and female glaciers,
35
121305
3560
fragmentos de gelo de geleiras masculinas e femininas
02:04
then covering them with charcoal, wheat husks, cloths, or willow branches
36
124865
5040
e depois cobrindo-os com carvão vegetal,
palha de trigo, panos ou ramos de salgueiro
02:09
so they can reproduce.
37
129905
1844
para que possam se reproduzir.
02:11
Under their protective coverings,
38
131749
1800
Sob essas coberturas protetoras,
02:13
these glacierets transform into fully active glaciers
39
133549
3890
as massas de gelo se transformam em geleiras totalmente ativas
02:17
that grow each year with additional snowfall.
40
137439
3170
que crescem a cada ano com nevadas adicionais.
02:20
Those then serve as lasting reserves of water
41
140609
2920
Elas servem depois como reservas duradouras de água
02:23
that farmers can use to irrigate their crops.
42
143529
3430
que os agricultores podem usar para irrigar suas plantações.
02:26
These practices have spread to other cultures,
43
146959
2200
Essas práticas se espalharam para outras culturas,
02:29
where people are creating their own versions of glaciers
44
149159
2790
em que as pessoas criam suas próprias versões de geleiras
02:31
and applying them to solve serious modern challenges around water supplies.
45
151949
5100
e as aplicam para resolver sérios desafios modernos
em torno do abastecimento de água.
02:37
Take Ladakh, a high-altitude desert region in northern India.
46
157049
4639
Considere Ladaque, uma região desértica de alta altitude no norte da Índia.
02:41
It sits in the rain shadow of the Himalayas
47
161688
2578
Ela fica na sombra de chuva dos Himalaias
02:44
and receives on average fewer than ten centimeters of rain per year.
48
164266
4660
e recebe, em média, menos de 10 cm de chuva por ano.
02:48
As local glaciers shrink because of climate change,
49
168926
2829
Como as geleiras locais encolhem devido à mudança climática,
02:51
regional water scarcity is increasing.
50
171755
2630
a escassez regional de água está aumentando.
02:54
And so, local people have started growing their own glaciers
51
174385
3420
Assim, a população local começou a produzir suas próprias geleiras
02:57
as insurance against this uncertainty.
52
177805
2610
como garantia contra essa incerteza.
03:00
These glaciers come in two types: horizontal, and vertical.
53
180415
4400
Essas geleiras vêm em dois tipos: horizontal e vertical.
03:04
Horizontal glaciers are formed when farmers redirect glacier meltwater
54
184815
4440
Geleiras horizontais são formadas
quando os agricultores redirecionam a água derretida da geleira
03:09
into channels and pipes,
55
189255
1786
para canais e tubulações,
03:11
then carefully siphon it off into a series of basins made from stones and earth.
56
191041
6120
e a escoam cuidadosamente para uma série de bacias feitas de pedras e terra.
03:17
Villagers minutely control the release of water into these reservoirs,
57
197161
4414
Os moradores controlam minuciosamente a liberação de água nesses reservatórios,
03:21
waiting for each new layer to freeze
58
201575
2223
esperando até que cada nova camada congele
03:23
before filling the basin with another wave.
59
203798
3050
antes de encher a bacia com uma outra.
03:26
In early spring,
60
206848
1260
No início da primavera,
03:28
these frozen pools begin to melt,
61
208108
2450
essas piscinas congeladas começam a derreter,
03:30
supplying villagers with irrigation for their fields.
62
210558
3320
fornecendo aos moradores irrigação para seus campos.
03:33
Local people make vertical glaciers using the meltwater
63
213878
3310
A população local faz geleiras verticais usando a água derretida
03:37
from already-existing glaciers high above their villages.
64
217188
4180
das geleiras já existentes no alto de seus povoados.
03:41
The meltwater enters channels that run downhill,
65
221368
3315
A água derretida entra em canais que correm colina abaixo,
03:44
flowing until it reaches a crop site
66
224683
1930
fluindo até chegar a uma plantação,
03:46
where it bursts forth from a pipe pointing straight into the air.
67
226613
4260
onde jorra de um cano apontando diretamente para o ar.
03:50
When winter temperatures dip,
68
230873
1790
Quando as temperaturas do inverno baixam,
03:52
this water freezes as it arcs out of the pipe,
69
232663
3120
essa água congela ao sair do cano,
03:55
ultimately forming a 50 meter ice sculpture called a stupa,
70
235783
4480
formando uma escultura de gelo de 50 m chamada estupa,
04:00
shaped like an upside-down ice cream cone.
71
240263
2941
com a forma de uma casquinha de sorvete invertida.
04:03
This inverted form minimizes the amount of surface area it exposes to the sun
72
243204
5400
Essa forma invertida minimiza a quantidade da superfície exposta ao Sol
04:08
in the spring and summer.
73
248604
1433
na primavera e no verão.
04:10
That ensures that the mini-glacier melts slowly
74
250037
3090
Isso garante que a minigeleira derreta lentamente
04:13
and provides a reliable supply of water to feed the farmers’ crops.
75
253127
4950
e forneça um suprimento confiável de água
para nutrir as plantações dos agricultores.
04:18
These methods may be ancient,
76
258077
1920
Esses métodos podem ser antigos,
04:19
but they’re becoming more relevant
77
259997
1620
mas se tornam mais relevantes
04:21
as climate change takes its toll on our planet.
78
261617
3150
à medida que as mudanças climáticas afetam nosso planeta.
04:24
In fact, people are now growing their own glaciers in many regions beyond Ladakh.
79
264767
5370
De fato, as pessoas produzem agora suas próprias geleiras
em muitas regiões além de Ladaque.
04:30
Swiss people, utilizing modern glacier growing technology,
80
270142
3490
Os suíços, utilizando a moderna tecnologia de produção de geleiras,
04:33
created their first stupa in 2016 in the Swiss Alps.
81
273632
4450
criou sua primeira estupa em 2016, nos Alpes Suíços.
04:38
There are plans for over 100 more in villages in Pakistan,
82
278082
4244
Existem planos para mais de 100 em povoados do Paquistão,
04:42
Kazakhstan, and Kyrgyzstan.
83
282326
3009
Cazaquistão e Quirguistão.
04:45
Perhaps one day we’ll be able to harness our homegrown glaciers
84
285335
3780
Talvez um dia possamos dominar nossas geleiras artesanais
04:49
well enough to build whole walls of ice–
85
289115
2780
o suficiente para construir paredes inteiras de gelo,
04:51
this time not for keeping people out,
86
291895
2390
dessa vez não para manter as pessoas afastadas,
04:54
but to enable life in some of the planet’s harshest landscapes.
87
294285
4420
mas para possibilitar a vida em algumas das paisagens mais áridas do planeta.

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7