How to grow a glacier - M Jackson

440,900 views ・ 2019-04-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Miriam Trevisan Revisore: Alessandra Tadiotto
00:06
In the 13th Century,
0
6904
1540
Nel XIII secolo,
00:08
Genghis Khan embarked on a mission to take over Eurasia,
1
8444
4030
Genghis Khan voleva conquistare l'Eurasia,
00:12
swiftly conquering countries and drawing them into his expanding Mongol Empire.
2
12474
5760
annettendo vari paesi all'impero mongolo.
00:18
With his vast armies he became almost unstoppable.
3
18234
3527
Con il suo esercito era quasi imbattibile.
00:21
But, legend has it that there was one obstacle
4
21761
2740
Secondo le leggende però, Khan incontrò un ostacolo insormontabile:
00:24
that even the impressive Khan couldn’t overcome:
5
24501
3260
00:27
A towering wall of ice,
6
27761
2340
Un imponente muro di ghiaccio,
00:30
grown by locals across a mountain pass
7
30101
3060
costruito dai locali in un valico
00:33
to stop the Khan’s armies from invading their territory.
8
33161
3800
per fermare le truppe di Khan.
00:36
No one knows how historically accurate that particular story is,
9
36961
4470
Non sappiamo se se ciò sia veramente accaduto,
00:41
but remarkably, it draws on fact:
10
41431
2944
ma si basa su fatti reali:
00:44
For centuries, in the Karakoram and Himalayan mountain ranges,
11
44375
3930
da secoli nelle catene montuose del Karacorum e dell'Himalaya
00:48
people have been growing glaciers and using these homemade bodies of ice
12
48305
4400
i locali coltivano ghiacciai e li usano
00:52
as sources of drinking water and irrigation for their crops.
13
52705
3960
per l'acqua potabile e l'irrigazione.
00:56
But before we get to that fascinating phenomenon,
14
56665
2720
Ma prima di esplorare questo fenoneno,
00:59
it’s important to understand the difference between
15
59385
2570
è importante capire la differenza tra ghiacciai formatisi naturalmente
01:01
glaciers that grow in the wild,
16
61955
2130
01:04
and those that humans create.
17
64085
2390
e quelli creati dall'uomo.
01:06
In the wild,
18
66475
900
In natura,
01:07
glaciers require three conditions to grow:
19
67375
2730
i ghiacciai necessitano di tre elementi:
01:10
Snowfall, cold temperatures, and time.
20
70105
3750
neve, basse temperature, e tempo.
01:13
First, a great deal of snow falls and accumulates.
21
73855
3520
Primo, tanta neve cade e si accumula.
01:17
Cold temperatures then ensure that the stacked up snow
22
77375
2860
Poi le basse temperature si assicurano che la neve accumulatasi
01:20
persists throughout the winter, spring, summer, and fall.
23
80235
4090
resista a tutte le stagioni.
01:24
Over the following years, decades, and centuries,
24
84325
3197
Nel corso di anni, decenni e secoli,
01:27
the pressure of the accumulated snow
25
87522
2210
la pressione della neve accumulata
01:29
transforms layers into highly compacted glacial ice.
26
89732
4910
trasforma gli strati in ghiaccio compatto.
01:34
Artificially growing a glacier,
27
94642
1818
Creare un ghiacciaio artificiale,
01:36
however, is completely different.
28
96460
2170
invece, è completamente diverso.
01:38
At the confluence of three great mountain ranges,
29
98630
3250
Nel punto d'incontro di tre grandi catene,
01:41
the Himalayas, Karakoram, and Hindu Kush,
30
101880
3270
Himalaya, Karacorum e Hindu Kush,
01:45
some local cultures have believed for centuries that glaciers are alive.
31
105150
5040
i locali credono che i ghiacciai siano vivi.
01:50
And what’s more,
32
110190
1040
Ma non solo,
01:51
that certain glaciers can have different genders including male and female.
33
111230
4880
anche che i ghiacciai abbiano un genere,
tra cui maschio e femmina.
01:56
Local Glacier Growers ‘breed’ new glaciers by grafting together—or marrying—
34
116110
5195
I locali "procreano" nuovi ghiacciai
innestando, o sposando,
02:01
fragments of ice from male and female glaciers,
35
121305
3560
frammenti di ghiaccio di diversi ghiacciai
02:04
then covering them with charcoal, wheat husks, cloths, or willow branches
36
124865
5040
e ricoprendoli di carbone, tegumenti,
panni e rami di salice
02:09
so they can reproduce.
37
129905
1844
così che possano riprodursi.
02:11
Under their protective coverings,
38
131749
1800
Sotto questa copertura protettiva,
02:13
these glacierets transform into fully active glaciers
39
133549
3890
le vedrette si trasformano in ghiacciai
02:17
that grow each year with additional snowfall.
40
137439
3170
che crescono di anno in anno.
02:20
Those then serve as lasting reserves of water
41
140609
2920
Questi vengono usati dai contadini
02:23
that farmers can use to irrigate their crops.
42
143529
3430
come riserve d'acqua per irrigare i campi.
02:26
These practices have spread to other cultures,
43
146959
2200
Questa pratica si sta diffondendo
02:29
where people are creating their own versions of glaciers
44
149159
2790
e in molti creano propri ghiacciai
02:31
and applying them to solve serious modern challenges around water supplies.
45
151949
5100
per risolvere le sfide climatiche moderne.
02:37
Take Ladakh, a high-altitude desert region in northern India.
46
157049
4639
Un esempio è la regione del Ladakh, nel nord dell'India.
02:41
It sits in the rain shadow of the Himalayas
47
161688
2578
L'Himalaya funge da barriera per le piogge
02:44
and receives on average fewer than ten centimeters of rain per year.
48
164266
4660
e così questa regione riceve meno di 10 cm d'acqua all'anno.
02:48
As local glaciers shrink because of climate change,
49
168926
2829
Con la riduzione dei ghiacciai a causa del cambiamento climatico,
02:51
regional water scarcity is increasing.
50
171755
2630
la scarsità d'acqua nella regione aumenta.
02:54
And so, local people have started growing their own glaciers
51
174385
3420
Così i locali hanno iniziato a coltivare dei ghiacciai
02:57
as insurance against this uncertainty.
52
177805
2610
per affrontare il futuro incerto.
03:00
These glaciers come in two types: horizontal, and vertical.
53
180415
4400
Questi sono di due tipi: orizzontali o verticali.
03:04
Horizontal glaciers are formed when farmers redirect glacier meltwater
54
184815
4440
Quelli orizzontali vengono costruiti raccogliendo l'acqua sciolta
lungo dei canali e dei tubi,
03:09
into channels and pipes,
55
189255
1786
03:11
then carefully siphon it off into a series of basins made from stones and earth.
56
191041
6120
per poi travasarla in una serie di bacini fatti di terra e sassi.
03:17
Villagers minutely control the release of water into these reservoirs,
57
197161
4414
I locali controllano il rilascio d'acqua,
03:21
waiting for each new layer to freeze
58
201575
2223
aspettando che un nuovo strato si congeli
03:23
before filling the basin with another wave.
59
203798
3050
prima di riempire di nuovo il bacino.
03:26
In early spring,
60
206848
1260
In primavera,
03:28
these frozen pools begin to melt,
61
208108
2450
questi bacini ghiacciati si scongelano,
03:30
supplying villagers with irrigation for their fields.
62
210558
3320
e irrigano così i campi degli abitanti locali.
03:33
Local people make vertical glaciers using the meltwater
63
213878
3310
I locali creano ghiacciai verticali usando l'acqua disciolta
03:37
from already-existing glaciers high above their villages.
64
217188
4180
derivante da chiacciai già presenti sopra i loro villaggi.
03:41
The meltwater enters channels that run downhill,
65
221368
3315
L'acqua scende tramite canali
finché non raggiunge i terreni coltivati
03:44
flowing until it reaches a crop site
66
224683
1930
03:46
where it bursts forth from a pipe pointing straight into the air.
67
226613
4260
ed emerge da tubi puntati verso l'alto.
03:50
When winter temperatures dip,
68
230873
1790
Quando le temperature calano,
03:52
this water freezes as it arcs out of the pipe,
69
232663
3120
l'acqua si congela all'uscita dal tubo
03:55
ultimately forming a 50 meter ice sculpture called a stupa,
70
235783
4480
e crea una struttura di 50 m chiamata stupa
04:00
shaped like an upside-down ice cream cone.
71
240263
2941
simile a un cono gelato invertito.
04:03
This inverted form minimizes the amount of surface area it exposes to the sun
72
243204
5400
Così si riduce la superficie esposta al sole in primavera ed estate,
04:08
in the spring and summer.
73
248604
1433
04:10
That ensures that the mini-glacier melts slowly
74
250037
3090
e il mini ghiacciaio si scioglie lentamente,
04:13
and provides a reliable supply of water to feed the farmers’ crops.
75
253127
4950
fungendo da fonte d'acqua valida per irrigare i terreni agricoli.
04:18
These methods may be ancient,
76
258077
1920
Queste tecniche saranno anche antiche,
04:19
but they’re becoming more relevant
77
259997
1620
ma diventano sempre più rilevanti
04:21
as climate change takes its toll on our planet.
78
261617
3150
a causa del riscaldamento globale.
04:24
In fact, people are now growing their own glaciers in many regions beyond Ladakh.
79
264767
5370
In molti stanno creando dei ghiacciai,
anche al di fuori del Ladakh.
04:30
Swiss people, utilizing modern glacier growing technology,
80
270142
3490
Grazie a tecniche più moderne,
04:33
created their first stupa in 2016 in the Swiss Alps.
81
273632
4450
gli svizzeri hanno creato nel 2016 la prima stupa nelle Alpi svizzere.
04:38
There are plans for over 100 more in villages in Pakistan,
82
278082
4244
E ci sono progetti per più di altri 100 ghiacciai
in Pakistan, Kazakistan e Kirghizistan.
04:42
Kazakhstan, and Kyrgyzstan.
83
282326
3009
Forse un giorno riusciremo a creare ghiacciai a livello locale
04:45
Perhaps one day we’ll be able to harness our homegrown glaciers
84
285335
3780
04:49
well enough to build whole walls of ice–
85
289115
2780
e costruire delle muraglie di ghiaccio,
04:51
this time not for keeping people out,
86
291895
2390
non più per bloccare qualcuno,
04:54
but to enable life in some of the planet’s harshest landscapes.
87
294285
4420
ma per permettere la vita nei luoghi più ostili della terra.

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7