How to grow a glacier - M Jackson

440,900 views ・ 2019-04-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Ola Królikowska
00:06
In the 13th Century,
0
6904
1540
W XIII wieku
00:08
Genghis Khan embarked on a mission to take over Eurasia,
1
8444
4030
Czyngis-chan wyruszył na podbój Eurazji.
00:12
swiftly conquering countries and drawing them into his expanding Mongol Empire.
2
12474
5760
Szybko podbijał kolejne państwa i włączał je do imperium mongolskiego.
00:18
With his vast armies he became almost unstoppable.
3
18234
3527
Jego ogromna armia była nie do zatrzymania.
00:21
But, legend has it that there was one obstacle
4
21761
2740
Jednak legenda głosi, że była pewna przeszkoda,
00:24
that even the impressive Khan couldn’t overcome:
5
24501
3260
której nawet wielki chan nie dał rady.
00:27
A towering wall of ice,
6
27761
2340
Wysoka lodowa ściana
00:30
grown by locals across a mountain pass
7
30101
3060
wyhodowana na przełęczy przez miejscową ludność
00:33
to stop the Khan’s armies from invading their territory.
8
33161
3800
uniemożliwiła armii chana podbój tamtejszych ziem.
00:36
No one knows how historically accurate that particular story is,
9
36961
4470
Nie wiadomo, czy legenda jest prawdziwa,
00:41
but remarkably, it draws on fact:
10
41431
2944
ale jedno jest pewne.
00:44
For centuries, in the Karakoram and Himalayan mountain ranges,
11
44375
3930
Przez wieki w pasmach górskich Karakorum i Himalajów
00:48
people have been growing glaciers and using these homemade bodies of ice
12
48305
4400
ludzie hodowali lodowce, używając ich
00:52
as sources of drinking water and irrigation for their crops.
13
52705
3960
jako źródeł wody pitnej i nawadniających uprawy.
00:56
But before we get to that fascinating phenomenon,
14
56665
2720
Jednak zanim do tego dojdziemy,
00:59
it’s important to understand the difference between
15
59385
2570
trzeba zrozumieć różnicę
01:01
glaciers that grow in the wild,
16
61955
2130
między lodowcem naturalnym
01:04
and those that humans create.
17
64085
2390
a stworzonym przez ludzi.
01:06
In the wild,
18
66475
900
Lodowce naturalne
01:07
glaciers require three conditions to grow:
19
67375
2730
do wzrostu potrzebują trzech czynników,
01:10
Snowfall, cold temperatures, and time.
20
70105
3750
opadów śniegu, zimnych temperatur i czasu.
01:13
First, a great deal of snow falls and accumulates.
21
73855
3520
Najpierw spada dużo śniegu, który się kumuluje.
01:17
Cold temperatures then ensure that the stacked up snow
22
77375
2860
Potem zimne temperatury sprawiają,
01:20
persists throughout the winter, spring, summer, and fall.
23
80235
4090
że śnieg utrzymuje się cały rok.
01:24
Over the following years, decades, and centuries,
24
84325
3197
Przez kolejne lata, dekady i stulecia
01:27
the pressure of the accumulated snow
25
87522
2210
ciężar nagromadzonego śniegu
01:29
transforms layers into highly compacted glacial ice.
26
89732
4910
przekształca najniższe warstwy w sprasowany lodowcowy lód.
01:34
Artificially growing a glacier,
27
94642
1818
Sztuczny lodowiec
01:36
however, is completely different.
28
96460
2170
jest zupełnie inny.
01:38
At the confluence of three great mountain ranges,
29
98630
3250
Żyjące u zbiegu trzech wielkich pasm górskich,
01:41
the Himalayas, Karakoram, and Hindu Kush,
30
101880
3270
Himalajów, Karakorumu i Hindukuszu,
01:45
some local cultures have believed for centuries that glaciers are alive.
31
105150
5040
niektóre ludy wierzyły, że lodowce żyją.
01:50
And what’s more,
32
110190
1040
Sądzono nawet, że mogą mieć płeć.
01:51
that certain glaciers can have different genders including male and female.
33
111230
4880
01:56
Local Glacier Growers ‘breed’ new glaciers by grafting together—or marrying—
34
116110
5195
Lokalni hodowcy lodowców najpierw łączyli
02:01
fragments of ice from male and female glaciers,
35
121305
3560
fragmenty męskich i żeńskich lodowców,
02:04
then covering them with charcoal, wheat husks, cloths, or willow branches
36
124865
5040
a później przykrywali je węglem drzewnym, łuskami pszenicy, tkaninami i gałęziami,
02:09
so they can reproduce.
37
129905
1844
żeby mogły się rozmnożyć.
02:11
Under their protective coverings,
38
131749
1800
Pod szczelną pokrywą
02:13
these glacierets transform into fully active glaciers
39
133549
3890
maluchy przemieniały się w pełni aktywne lodowce,
02:17
that grow each year with additional snowfall.
40
137439
3170
które z każdym rokiem rosły dzięki nowym opadom śniegu.
02:20
Those then serve as lasting reserves of water
41
140609
2920
Następnie lodowce służyły jako trwałe źródła wody,
02:23
that farmers can use to irrigate their crops.
42
143529
3430
którymi rolnicy podlewali uprawy.
02:26
These practices have spread to other cultures,
43
146959
2200
Te praktyki przejęły inne kultury,
02:29
where people are creating their own versions of glaciers
44
149159
2790
które zaczęły tworzyć własne wersje lodowców
02:31
and applying them to solve serious modern challenges around water supplies.
45
151949
5100
i wykorzystywać je do rozwiązania problemów z dostawą wody.
02:37
Take Ladakh, a high-altitude desert region in northern India.
46
157049
4639
Oto Ladakh, górski pustynny region na północy Indii.
02:41
It sits in the rain shadow of the Himalayas
47
161688
2578
Leży w cieniu Himalajów
02:44
and receives on average fewer than ten centimeters of rain per year.
48
164266
4660
i spada tam średnio mniej niż 10 centymetrów deszczu rocznie.
02:48
As local glaciers shrink because of climate change,
49
168926
2829
Przez zmiany klimatyczne lokalne lodowce się kurczą,
02:51
regional water scarcity is increasing.
50
171755
2630
więc niedobór wody rośnie.
02:54
And so, local people have started growing their own glaciers
51
174385
3420
Lokalna ludność zaczęła hodować lodowce
02:57
as insurance against this uncertainty.
52
177805
2610
jako zabezpieczenie przed niedoborem wody.
03:00
These glaciers come in two types: horizontal, and vertical.
53
180415
4400
Sztuczne lodowce dzielą się na horyzontalne i wertykalne.
03:04
Horizontal glaciers are formed when farmers redirect glacier meltwater
54
184815
4440
Horyzontalne lodowce powstają przez przekierowanie wody
ze stopionych lodowców do kanałów i rur,
03:09
into channels and pipes,
55
189255
1786
03:11
then carefully siphon it off into a series of basins made from stones and earth.
56
191041
6120
którą następnie pompuje się do basenów z kamieni i ziemi.
03:17
Villagers minutely control the release of water into these reservoirs,
57
197161
4414
Ludzie kontrolują dopływ wody do tych basenów,
03:21
waiting for each new layer to freeze
58
201575
2223
czekają aż woda zamarznie
03:23
before filling the basin with another wave.
59
203798
3050
i dolewają kolejną partię wody.
03:26
In early spring,
60
206848
1260
Wczesną wiosną
03:28
these frozen pools begin to melt,
61
208108
2450
zamrożone baseny zaczynają topnieć,
03:30
supplying villagers with irrigation for their fields.
62
210558
3320
dostarczając rolnikom wodę pod uprawy.
03:33
Local people make vertical glaciers using the meltwater
63
213878
3310
Wertykalne lodowce powstają z wody lodowców
03:37
from already-existing glaciers high above their villages.
64
217188
4180
położonych wysoko nad wsiami.
03:41
The meltwater enters channels that run downhill,
65
221368
3315
Roztopiona woda płynie kanałami wzdłuż zboczy,
03:44
flowing until it reaches a crop site
66
224683
1930
dociera do miejsca hodowli
03:46
where it bursts forth from a pipe pointing straight into the air.
67
226613
4260
i tryska z rury skierowanej ku niebu.
03:50
When winter temperatures dip,
68
230873
1790
Przy niskiej temperaturze
03:52
this water freezes as it arcs out of the pipe,
69
232663
3120
woda po wylocie z rury zamarza,
03:55
ultimately forming a 50 meter ice sculpture called a stupa,
70
235783
4480
tworząc 50-metrową rzeźbę zwaną stupą,
04:00
shaped like an upside-down ice cream cone.
71
240263
2941
przypominającą odwrócony rożek do lodów.
04:03
This inverted form minimizes the amount of surface area it exposes to the sun
72
243204
5400
Taki kształt zmniejsza ilość promieni słonecznych
docierających do lodu wiosną i latem.
04:08
in the spring and summer.
73
248604
1433
04:10
That ensures that the mini-glacier melts slowly
74
250037
3090
To gwarantuje, że mały lodowiec będzie się rozpuszczał powoli,
04:13
and provides a reliable supply of water to feed the farmers’ crops.
75
253127
4950
stając się niezawodnym źródłem wody dla rolników.
04:18
These methods may be ancient,
76
258077
1920
Może te metody są przestarzałe,
04:19
but they’re becoming more relevant
77
259997
1620
ale stają się coraz bardziej popularne
04:21
as climate change takes its toll on our planet.
78
261617
3150
w obliczu obecnych zmian klimatu.
04:24
In fact, people are now growing their own glaciers in many regions beyond Ladakh.
79
264767
5370
Poza regionem Ladakh hoduje się coraz więcej lodowców.
04:30
Swiss people, utilizing modern glacier growing technology,
80
270142
3490
Szwajcarzy, korzystając z nowoczesnych metod hodowli lodowców,
04:33
created their first stupa in 2016 in the Swiss Alps.
81
273632
4450
stworzyli pierwszą stupę w 2016 roku w Alpach Szwajcarskich.
04:38
There are plans for over 100 more in villages in Pakistan,
82
278082
4244
Planowane jest stworzenie ponad stu lodowców w wioskach w Pakistanie,
04:42
Kazakhstan, and Kyrgyzstan.
83
282326
3009
Kazachstanie i Kirgistanie.
04:45
Perhaps one day we’ll be able to harness our homegrown glaciers
84
285335
3780
Może kiedyś ujarzmimy lodowce domowej roboty do tego stopnia,
04:49
well enough to build whole walls of ice–
85
289115
2780
że wybudujemy z nich mury.
04:51
this time not for keeping people out,
86
291895
2390
Nie takie tworzące bariery,
04:54
but to enable life in some of the planet’s harshest landscapes.
87
294285
4420
a umożliwiające życie w najsurowszych środowiskach Ziemi.

Original video on YouTube.com
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7