The chemical reaction that feeds the world - Daniel D. Dulek

Die chemische Reaktion, die die Welt ernährt – Daniel D. Dulek

739,528 views

2013-11-18 ・ TED-Ed


New videos

The chemical reaction that feeds the world - Daniel D. Dulek

Die chemische Reaktion, die die Welt ernährt – Daniel D. Dulek

739,528 views ・ 2013-11-18

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katharina Bluemlein Lektorat: Nadine Hennig
00:07
What would you say
0
7239
813
Was würdest du als die wichtigste Entdeckung
00:08
is the most important discovery
1
8052
1527
00:09
made in the past few centuries?
2
9579
2002
der letzten Jahrhunderte bezeichnen?
00:11
Is it the computer?
3
11581
1033
Den Computer? Das Auto? Elektrizität?
00:12
The car?
4
12614
649
00:13
Electricity?
5
13263
905
00:14
Or maybe the discovery of the atom?
6
14168
1977
Oder die Entdeckung des Atoms?
00:16
I would argue that it is this chemical reaction:
7
16145
3447
Ich würde sagen, es ist die folgende chemische Reaktion:
00:19
a nitrogen gas molecule
8
19592
1621
Ein gasförmiges Stickstoffmolekül
00:21
plus three hydrogen gas molecules
9
21213
2084
und drei gasförmige Wasserstoffmoleküle
00:23
gets you two ammonia gas molecules.
10
23297
3442
ergeben zwei gasförmige Ammoniakmoleküle.
00:26
This is the Haber process
11
26739
1604
Das ist das Haber-Bosch-Verfahren,
00:28
of binding nitrogen molecules in the air
12
28343
2582
bei dem Stickstoffmoleküle aus der Luft
00:30
to hydrogen molecules,
13
30925
1506
an Wasserstoffmoleküle gebunden werden,
00:32
or turning air into fertilizer.
14
32431
3133
oder anders gesagt: Luft wird in Dünger umgewandelt.
00:35
Without this reaction,
15
35564
1242
Ohne diese Reaktion
00:36
farmers would be capable of producing enough food
16
36806
2676
könnten Bauern nur genug Nahrungsmittel
00:39
for only 4 billion people;
17
39482
1866
für 4 Mrd. Menschen produzieren;
00:41
our current population is just over 7 billion people.
18
41348
3532
wir haben aber derzeit 7 Milliarden Menschen.
00:44
So, without the Haber process,
19
44880
2001
Ohne das Haber-Bosch-Verfahren
00:46
over 3 billion people would be without food.
20
46881
4425
hätten also über 3 Milliarden Menschen nichts zu essen.
00:51
You see, nitrogen in the form of nitrate, NO3,
21
51306
3719
Stickstoff ist als Nitrat, NO3,
00:55
is an essential nutrient for plants to survive.
22
55025
3180
ein lebenswichtiger Nährstoff für Pflanzen.
00:58
As crops grow, they consume the nitrogen,
23
58205
2501
Beim Wachsen verbrauchen Nutzpflanzen Stickstoff aus dem Boden.
01:00
removing it from the soil.
24
60706
1719
01:02
The nitrogen can be replenished
25
62425
1498
Der Stickstoff kann durch langwierige natürliche Vorgänge,
01:03
through long, natural fertilization processes
26
63923
2423
wie das Verrotten von Tieren, wieder aufgefüllt werden.
01:06
like decaying animals,
27
66346
1499
01:07
but humans want to grow food
28
67845
1834
Aber Menschen wollen Nahrungsmittel
01:09
much faster than that.
29
69679
2001
viel schneller anbauen.
01:11
Now, here's the frustrating part:
30
71680
1911
Hier nun der frustrierende Teil:
01:13
78% of the air is composed of nitrogen,
31
73591
3003
78 % der Luft besteht aus Stickstoff,
01:16
but crops can't just take nitrogen from the air
32
76594
2802
aber Feldfrüchte können nicht einfach Stickstoff aus der Luft aufnehmen,
01:19
because it contains very strong triple bonds,
33
79396
3115
da dieser sehr starke Dreifachbindungen besitzt,
01:22
which crops cannot break.
34
82511
2132
die die Feldfrüchte nicht aufbrechen können.
01:24
What Haber did basically
35
84643
2000
Im Grunde fand Haber heraus,
01:26
was figure out a way
36
86643
1119
01:27
to take this nitrogen in the air
37
87762
1767
wie man den Stickstoff aus der Luft in den Boden bringt.
01:29
and put it into the ground.
38
89529
1752
01:31
In 1908, the German chemist Fritz Haber
39
91281
3583
Der deutsche Chemiker Fritz Haber
entwickelte 1908 ein chemisches Verfahren,
01:34
developed a chemical method
40
94864
1312
01:36
for utilizing the vast supply of nitrogen in the air.
41
96176
2844
um die enorme Menge Stickstoff in der Luft zu nutzen.
01:39
Haber found a method
42
99020
870
01:39
which took the nitrogen in the air
43
99890
1704
Haber fand eine Methode,
die den Stickstoff aus der Luft an Wasserstoff bindet
01:41
and bonded it to hydrogen
44
101594
1452
01:43
to form ammonia.
45
103046
2196
und Ammoniak erzeugt.
01:45
Ammonia can then be injected into the soil,
46
105242
2555
Ammoniak kann dann dem Boden zugeführt werden,
01:47
where it is quickly converted into nitrate.
47
107797
2709
wo es schnell in Nitrat umgewandelt wird.
01:50
But if Haber's process was going to be used
48
110506
2594
Aber wenn Habers Methode die Welt ernähren sollte,
01:53
to feed the world,
49
113100
1850
01:54
he would need to find a way
50
114950
263
musste er einen Weg finden,
01:55
to create a lot of this ammonia quickly and easily.
51
115213
3202
schnell und einfach sehr viel Ammoniak herzustellen.
01:58
In order to understand
52
118415
966
Um Habers Meisterleistung zu verstehen,
01:59
how Haber accomplished this feat,
53
119381
2519
02:01
we need to know something
54
121900
279
müssen wir etwas über das chemische Gleichgewicht wissen.
02:02
about chemical equilibrium.
55
122179
2218
02:04
Chemical equilibrium can be achieved
56
124397
1949
Ein chemisches Gleichgewicht kann
02:06
when you have a reaction in a closed container.
57
126346
3168
bei einer Reaktion in einem geschlossenen Gefäß erreicht werden.
02:09
For example, let's say you put
58
129514
1719
Wir geben zum Beispiel
02:11
hydrogen and nitrogen into a closed container
59
131233
3113
Wasserstoff und Stickstoff in ein geschlossenes Gefäß
02:14
and allow them to react.
60
134346
1812
und lassen sie miteinander reagieren.
02:16
In the beginning of the experiment,
61
136158
1599
Am Anfang des Experiments
02:17
we have a lot of nitrogen and hydrogen,
62
137757
2613
haben wir sehr viel Stickstoff und Wasserstoff,
02:20
so the formation of ammonia
63
140370
1636
also bildet sich Ammoniak sehr schnell.
02:22
proceeds at a high speed.
64
142006
2092
Aber während Wasserstoff und Stickstoff reagieren
02:24
But as the hydrogen and nitrogen react
65
144098
2582
02:26
and get used up,
66
146680
1581
und dabei aufgebraucht werden,
02:28
the reaction slows down
67
148261
1622
wird die Reaktion langsamer,
02:29
because there is less nitrogen and hydrogen
68
149883
1959
da immer weniger Stickstoff und Wasserstoff im Gefäß sind.
02:31
in the container.
69
151842
1783
02:33
Eventually, the ammonia molecules reach a point
70
153625
2722
Irgendwann fangen die Ammoniakmoleküle schließlich an,
02:36
where they start to decompose
71
156347
1711
wieder zurück in Stickstoff und Wasserstoff zu zerfallen.
02:38
back into the nitrogen and hydrogen.
72
158058
3281
02:41
After a while, the two reactions,
73
161339
1724
Nach einer Weile erreichen die beiden Reaktionen
02:43
creating and breaking down ammonia,
74
163063
2525
-- Bildung und Zerfall von Ammoniak --
02:45
will reach the same speed.
75
165588
2046
die gleiche Geschwindigkeit.
02:47
When these speeds are equal,
76
167634
1707
Genau dann sagt man,
02:49
we say the reaction has reached equilibrium.
77
169341
2806
dass die Reaktion ihr Gleichgewicht erreicht hat.
02:53
This might sound good, but it's not
78
173146
2134
Das ist aber nicht so gut,
02:55
when what you want
79
175280
1231
wenn man eine Tonne Ammoniak herstellen möchte.
02:56
is to just create a ton of ammonia.
80
176511
2306
02:58
Haber doesn't want the ammonia
81
178817
1519
Haber wollte natürlich nicht, dass Ammoniak zerfällt.
03:00
to break down at all,
82
180336
1519
03:01
but if you simply leave the reaction
83
181855
1519
Aber wenn die Reaktion in dem geschlossenen Gefäß bleibt,
03:03
in a closed container,
84
183374
1491
03:04
that's what will happen.
85
184865
1622
dann passiert das.
03:06
Here's where Henry Le Chatelier,
86
186487
2307
Hier kann Henry Le Chatelier,
03:08
a French chemist,
87
188794
1187
ein französischer Chemiker, helfen.
03:09
can help.
88
189981
1290
03:11
What he found was
89
191271
1434
Er fand heraus:
03:12
that if you take a system in equilibrium
90
192705
1885
Wenn man einem System im Gleichgewicht
03:14
and you add something to it,
91
194590
1706
etwas hinzufügt, wie zum Beispiel Stickstoff,
03:16
like, say, nitrogen,
92
196296
1427
03:17
the system will work
93
197723
992
versucht das System, wieder ins Gleichgewicht zu gelangen.
03:18
to get back to equilibrium again.
94
198715
2206
03:20
Le Chatelier also found
95
200921
1375
Le Chatelier fand auch heraus:
03:22
that if you increase
96
202296
1173
Wenn man den Druck auf ein System erhöht,
03:23
the amount of pressure on a system,
97
203469
2127
03:25
the system tries to work
98
205596
1165
dann versucht das System,
03:26
to return to the pressure it had.
99
206761
2217
den ursprünglichen Druck wiederherzustellen.
03:28
It's like being in a crowded room.
100
208978
1697
Es ist wie in einem überfüllten Raum.
03:30
The more molecules there are,
101
210675
1507
Je mehr Moleküle, umso höher der Druck.
03:32
the more pressure there is.
102
212182
1591
03:33
If we look back at our equation,
103
213773
1756
Schauen wir zurück auf unsere Gleichung,
03:35
we see that on the left-hand side,
104
215529
2003
sehen wir, dass sich links vier Moleküle befinden
03:37
there are four molecules on the left
105
217532
2149
03:39
and just two on the right.
106
219681
2095
und rechts nur zwei.
03:41
So, if we want the room to be less crowded,
107
221776
2502
Wenn der Raum weniger voll
und damit weniger Druck vorhanden sein soll,
03:44
and therefore have less pressure,
108
224278
1594
03:45
the system will start
109
225872
907
wird das System anfangen,
03:46
combining nitrogen and hydrogen
110
226779
1891
Stickstoff und Wasserstoff miteinander zu verbinden,
03:48
to make the more compact ammonia molecules.
111
228670
3134
um die kompakteren Ammoniakmoleküle herzustellen.
03:51
Haber realized that in order to make
112
231804
2017
Haber erkannte: Um große Mengen an Ammoniak herstellen zu können,
03:53
large amounts of ammonia,
113
233821
1279
03:55
he would have to create a machine
114
235100
1504
müsste er eine Maschine erfinden,
03:56
that would continually add nitrogen and hydrogen
115
236604
2996
die beständig Stickstoff und Wasserstoff zuführt
03:59
while also increasing the pressure
116
239600
1838
und zugleich den Druck auf das Gleichgewicht erhöht.
04:01
on the equilibrium system,
117
241438
1876
04:03
which is exactly what he did.
118
243314
2166
Und genau das tat er.
04:05
Today, ammonia is one of the most produced
119
245480
2550
Heute ist Ammoniak
eine der meistproduzierten Chemikalien in der Welt.
04:08
chemical compounds in the world.
120
248030
2283
04:10
Roughly 131 million metric tons are produced a year,
121
250313
4578
Jährlich werden ungefähr 131 Millionen Tonnen produziert,
04:14
which is about 290 billion pounds of ammonia.
122
254891
3423
was etwa 290 Milliarden Pfund Ammoniak entspricht.
04:18
That's about the mass
123
258314
1049
Das entspricht etwa 30 Millionen Afrikanischen Elefanten,
04:19
of 30 million African elephants,
124
259363
2084
04:21
weighing roughly 10,000 pounds each.
125
261447
2867
von denen jeder ungefähr 10 000 Pfund wiegt.
04:24
80% of this ammonia is used in fertilizer production,
126
264314
3773
80 % dieses Ammoniaks wird in der Düngemittlelproduktion genutzt,
und der Rest in Industrie- und Haushaltsreinigern
04:28
while the rest is used
127
268087
954
04:29
in industrial and household cleaners
128
269041
1896
04:30
and to produce other nitrogen compounds,
129
270937
2377
sowie zur Produktion anderer stickstoffhaltiger Substanzen,
04:33
such as nitric acid.
130
273314
1951
wie Salpetersäure.
04:35
Recent studies have found
131
275265
1080
Laut neuesten Studien
04:36
that half of the nitrogen from these fertilizers
132
276345
2492
wird die Hälfte des Stickstoffs in diesen Düngern
04:38
is not assimilated by plants.
133
278837
2310
nicht von Pflanzen aufgenommen.
04:41
Consequently, the nitrogen is found
134
281147
1830
Dies bedeutet, dass Stickstoff als flüchtige Chemikalie
04:42
as a volatile chemical compound
135
282977
1665
04:44
in the Earth's water supplies and atmosphere,
136
284642
3053
im Wasservorrat und in der Atmosphäre der Erde vorkommt,
04:47
severely damaging our environment.
137
287695
1951
wo es unsere Umwelt stark schädigt.
04:49
Of course, Haber did not foresee this problem
138
289646
1829
Natürlich konnte Haber dieses Problem nicht vorhersehen,
04:51
when he introduced his invention.
139
291475
1620
als er seine Erfindung vorführte.
04:53
Following his pioneering vision,
140
293095
1678
Seinem Pioniergeist folgend suchen Wissenschaftler heutzutage
04:54
scientists today are looking
141
294773
1615
04:56
for a new Haber process of the 21st century,
142
296388
2666
nach einem neuen Haber-Bosch- Verfahren des 21. Jahrhunderts,
04:59
which will reach the same level of aid
143
299054
1975
das uns in gleichem Maße helfen soll,
05:01
without the dangerous consequences.
144
301029
2330
aber ohne die gefährlichen Konsequenzen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7