The chemical reaction that feeds the world - Daniel D. Dulek

La reazione chimica che sfama il mondo -Daniel D. Dulek

734,407 views

2013-11-18 ・ TED-Ed


New videos

The chemical reaction that feeds the world - Daniel D. Dulek

La reazione chimica che sfama il mondo -Daniel D. Dulek

734,407 views ・ 2013-11-18

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angela Fato Revisore: Claudio Dinapoli
00:07
What would you say
0
7239
813
Quale credete che sia
00:08
is the most important discovery
1
8052
1527
la scoperta più importante
00:09
made in the past few centuries?
2
9579
2002
fatta negli ultimi secoli?
00:11
Is it the computer?
3
11581
1033
Il computer?
00:12
The car?
4
12614
649
L'automobile?
00:13
Electricity?
5
13263
905
L'elettricità?
00:14
Or maybe the discovery of the atom?
6
14168
1977
O forse la scoperta dell'atomo?
00:16
I would argue that it is this chemical reaction:
7
16145
3447
Io direi questa reazione chimica:
00:19
a nitrogen gas molecule
8
19592
1621
una molecola di azoto
00:21
plus three hydrogen gas molecules
9
21213
2084
più tre molecole di idrogeno
00:23
gets you two ammonia gas molecules.
10
23297
3442
che creano due molecole di ammoniaca.
00:26
This is the Haber process
11
26739
1604
Questo è il processo Haber
00:28
of binding nitrogen molecules in the air
12
28343
2582
che lega molecole di azoto nell'aria
00:30
to hydrogen molecules,
13
30925
1506
a molecole di idrogeno,
00:32
or turning air into fertilizer.
14
32431
3133
e che trasforma l'aria in fertilizzante.
00:35
Without this reaction,
15
35564
1242
Senza questa reazione,
00:36
farmers would be capable of producing enough food
16
36806
2676
gli agricoltori riuscirebbero a produrre cibo a sufficienza
00:39
for only 4 billion people;
17
39482
1866
solo per 4 miliardi di persone;
00:41
our current population is just over 7 billion people.
18
41348
3532
mentre la nostra popolazione si aggira intorno ai 7 miliardi.
00:44
So, without the Haber process,
19
44880
2001
Quindi, senza il processo Haber
00:46
over 3 billion people would be without food.
20
46881
4425
oltre 3 miliardi di persone sarebbero senza cibo.
00:51
You see, nitrogen in the form of nitrate, NO3,
21
51306
3719
Sapete, l'azoto in forma di nitrato, NO3,
00:55
is an essential nutrient for plants to survive.
22
55025
3180
è un nutriente essenziale per la sopravvivenza delle piante.
00:58
As crops grow, they consume the nitrogen,
23
58205
2501
Crescendo, le coltivazioni consumano azoto,
01:00
removing it from the soil.
24
60706
1719
assorbendolo dal suolo.
01:02
The nitrogen can be replenished
25
62425
1498
L'azoto può essere reintegrato
01:03
through long, natural fertilization processes
26
63923
2423
attraverso dei lunghi processi di fertilizzazione naturale
01:06
like decaying animals,
27
66346
1499
come la decomposizione delle carcasse di animali
01:07
but humans want to grow food
28
67845
1834
ma gli uomini vogliono far crescere il cibo
01:09
much faster than that.
29
69679
2001
molto più velocemente di così.
01:11
Now, here's the frustrating part:
30
71680
1911
Ora, ecco la parte frustrante:
01:13
78% of the air is composed of nitrogen,
31
73591
3003
il 78% dell'aria è composta da azoto
01:16
but crops can't just take nitrogen from the air
32
76594
2802
ma le coltivazioni non possono semplicemente trarre l'azoto dall'aria
01:19
because it contains very strong triple bonds,
33
79396
3115
perché contiene dei legami tripli molto forti,
01:22
which crops cannot break.
34
82511
2132
che le coltivazioni non riescono a rompere.
01:24
What Haber did basically
35
84643
2000
Praticamente, ciò che Haber ha fatto
01:26
was figure out a way
36
86643
1119
è stato quello di ideare un modo
01:27
to take this nitrogen in the air
37
87762
1767
per sottrarre l'azoto presente nell'aria
01:29
and put it into the ground.
38
89529
1752
per trasferirlo nel terreno.
01:31
In 1908, the German chemist Fritz Haber
39
91281
3583
Nel 1908, il chimico tedesco Fritz Haber
01:34
developed a chemical method
40
94864
1312
ha sviluppato un metodo chimico
01:36
for utilizing the vast supply of nitrogen in the air.
41
96176
2844
per utilizzare la vasta fornitura di azoto presente nell'aria.
01:39
Haber found a method
42
99020
870
01:39
which took the nitrogen in the air
43
99890
1704
Haber scoprì un metodo
che sottraeva azoto dall'aria
01:41
and bonded it to hydrogen
44
101594
1452
per legarlo all'idrogeno
01:43
to form ammonia.
45
103046
2196
e formare ammoniaca.
01:45
Ammonia can then be injected into the soil,
46
105242
2555
L'ammoniaca può quindi essere iniettata nel suolo,
01:47
where it is quickly converted into nitrate.
47
107797
2709
dove si trasforma velocemente in nitrato.
01:50
But if Haber's process was going to be used
48
110506
2594
Ma se il processo Haber doveva essere utilizzato
01:53
to feed the world,
49
113100
1850
per sfamare il mondo,
01:54
he would need to find a way
50
114950
263
lui doveva necessariamente trovare un modo
01:55
to create a lot of this ammonia quickly and easily.
51
115213
3202
per creare molta di questa ammoniaca in maniera facile e veloce.
01:58
In order to understand
52
118415
966
Per capire
01:59
how Haber accomplished this feat,
53
119381
2519
come Haber abbia superato questa sfida,
02:01
we need to know something
54
121900
279
abbiamo bisogno di sapere qualcosa
02:02
about chemical equilibrium.
55
122179
2218
riguardo all'equilibrio chimico.
02:04
Chemical equilibrium can be achieved
56
124397
1949
L'equilibrio chimico può essere raggiunto
02:06
when you have a reaction in a closed container.
57
126346
3168
quando si ha una reazione in un contenitore chiuso.
02:09
For example, let's say you put
58
129514
1719
Per esempio, mettiamo
02:11
hydrogen and nitrogen into a closed container
59
131233
3113
idrogeno e azoto in un contenitore chiuso
02:14
and allow them to react.
60
134346
1812
e diamo loro la possibilità di reagire.
02:16
In the beginning of the experiment,
61
136158
1599
All'inizio dell'esperimento,
02:17
we have a lot of nitrogen and hydrogen,
62
137757
2613
abbiamo molto azoto e idrogeno,
02:20
so the formation of ammonia
63
140370
1636
cosicché la formazione di ammoniaca
02:22
proceeds at a high speed.
64
142006
2092
procede ad alta velocità.
02:24
But as the hydrogen and nitrogen react
65
144098
2582
Ma non appena idrogeno e azoto reagiscono
02:26
and get used up,
66
146680
1581
e si esauriscono,
02:28
the reaction slows down
67
148261
1622
la reazione rallenta
02:29
because there is less nitrogen and hydrogen
68
149883
1959
perché ci sono meno azoto e idrogeno
02:31
in the container.
69
151842
1783
nel contenitore.
02:33
Eventually, the ammonia molecules reach a point
70
153625
2722
Alla fine, le molecole di ammoniaca raggiungono un punto
02:36
where they start to decompose
71
156347
1711
in cui cominciano a decomporsi
02:38
back into the nitrogen and hydrogen.
72
158058
3281
nuovamente in azoto e idrogeno.
02:41
After a while, the two reactions,
73
161339
1724
Dopo un po', le due reazioni,
02:43
creating and breaking down ammonia,
74
163063
2525
che creano e disfano l'ammoniaca,
02:45
will reach the same speed.
75
165588
2046
raggiungeranno la stessa velocità.
02:47
When these speeds are equal,
76
167634
1707
Quando questa velocità si equivale,
02:49
we say the reaction has reached equilibrium.
77
169341
2806
diciamo che la reazione ha raggiunto l'equilibrio.
02:53
This might sound good, but it's not
78
173146
2134
Questo potrebbe sembrare positivo, ma non lo è
02:55
when what you want
79
175280
1231
quando ciò che volete
02:56
is to just create a ton of ammonia.
80
176511
2306
è creare tonnellate di ammoniaca.
02:58
Haber doesn't want the ammonia
81
178817
1519
Haber non vuole affatto
03:00
to break down at all,
82
180336
1519
che l'ammoniaca si disfi,
03:01
but if you simply leave the reaction
83
181855
1519
ma se si lascia la reazione
03:03
in a closed container,
84
183374
1491
in un contenitore chiuso,
03:04
that's what will happen.
85
184865
1622
questo è ciò che accadrà.
03:06
Here's where Henry Le Chatelier,
86
186487
2307
Ecco dove Henry Le Chatelier,
03:08
a French chemist,
87
188794
1187
un chimico francese,
03:09
can help.
88
189981
1290
ha potuto dare il suo aiuto.
03:11
What he found was
89
191271
1434
Ciò che scoprì era
03:12
that if you take a system in equilibrium
90
192705
1885
che se prendiamo un sistema in equilibrio
03:14
and you add something to it,
91
194590
1706
e aggiungiamo qualcosa,
03:16
like, say, nitrogen,
92
196296
1427
come, ad esempio, ammoniaca,
03:17
the system will work
93
197723
992
il sistema lavorerà
03:18
to get back to equilibrium again.
94
198715
2206
per ritornare di nuovo allo stato di equilibrio.
03:20
Le Chatelier also found
95
200921
1375
Le Chatelier scoprì inoltre
03:22
that if you increase
96
202296
1173
che se aumentiamo
03:23
the amount of pressure on a system,
97
203469
2127
la quantità di pressione in un sistema,
03:25
the system tries to work
98
205596
1165
il sistema cercherà di lavorare
03:26
to return to the pressure it had.
99
206761
2217
per ritornare alla pressione originaria.
03:28
It's like being in a crowded room.
100
208978
1697
È come essere in una stanza affollata.
03:30
The more molecules there are,
101
210675
1507
Più molecole ci sono,
03:32
the more pressure there is.
102
212182
1591
più è grande la pressione.
03:33
If we look back at our equation,
103
213773
1756
Se ritorniamo alla nostra equazione,
03:35
we see that on the left-hand side,
104
215529
2003
vediamo che a sinistra
03:37
there are four molecules on the left
105
217532
2149
ci sono quattro molecole
03:39
and just two on the right.
106
219681
2095
e solo due a destra.
03:41
So, if we want the room to be less crowded,
107
221776
2502
Quindi, se vogliamo che la stanza sia meno affollata,
03:44
and therefore have less pressure,
108
224278
1594
e ci sia quindi meno pressione,
03:45
the system will start
109
225872
907
il sistema comincerà
03:46
combining nitrogen and hydrogen
110
226779
1891
a combinare azoto e idrogeno
03:48
to make the more compact ammonia molecules.
111
228670
3134
per fare molecole più compatte di ammoniaca.
03:51
Haber realized that in order to make
112
231804
2017
Haber si accorse che per creare
03:53
large amounts of ammonia,
113
233821
1279
grosse quantità di ammoniaca,
03:55
he would have to create a machine
114
235100
1504
avrebbe dovuto creare una macchina
03:56
that would continually add nitrogen and hydrogen
115
236604
2996
che aggiungesse continuamente azoto e idrogeno
03:59
while also increasing the pressure
116
239600
1838
mentre aumentava anche la pressione
04:01
on the equilibrium system,
117
241438
1876
del sistema in equilibrio,
04:03
which is exactly what he did.
118
243314
2166
che è esattamente ciò che fece.
04:05
Today, ammonia is one of the most produced
119
245480
2550
Oggi, l'ammoniaca è uno dei composti
04:08
chemical compounds in the world.
120
248030
2283
chimici più prodotti al mondo.
04:10
Roughly 131 million metric tons are produced a year,
121
250313
4578
Ne sono prodotte circa 131 milioni di tonnellate all'anno,
04:14
which is about 290 billion pounds of ammonia.
122
254891
3423
il che vuol dire circa 131 miliardi di kg di ammoniaca.
04:18
That's about the mass
123
258314
1049
È più o meno la massa
04:19
of 30 million African elephants,
124
259363
2084
di 30 milioni di elefanti africani,
04:21
weighing roughly 10,000 pounds each.
125
261447
2867
che pesano circa 4500 kg ciascuno.
04:24
80% of this ammonia is used in fertilizer production,
126
264314
3773
L'80% dell'ammoniaca è usata nella produzione di fertilizzante,
04:28
while the rest is used
127
268087
954
mentre il resto è utilizzato
04:29
in industrial and household cleaners
128
269041
1896
nelle lavanderie casalinghe e industriali
04:30
and to produce other nitrogen compounds,
129
270937
2377
e per produrre altri composti azotati,
04:33
such as nitric acid.
130
273314
1951
come l'acido nitrico.
04:35
Recent studies have found
131
275265
1080
Studi recenti hanno rilevato
04:36
that half of the nitrogen from these fertilizers
132
276345
2492
che la metà dell'azoto di questi fertilizzanti
04:38
is not assimilated by plants.
133
278837
2310
non è assimilata dalle piante.
04:41
Consequently, the nitrogen is found
134
281147
1830
Di conseguenza l'azoto è stato trovato
04:42
as a volatile chemical compound
135
282977
1665
come composto chimico volatile
04:44
in the Earth's water supplies and atmosphere,
136
284642
3053
nell'atmosfera e nelle riserve d'acqua della Terra,
04:47
severely damaging our environment.
137
287695
1951
danneggiando gravemente l'ambiente.
04:49
Of course, Haber did not foresee this problem
138
289646
1829
Certo, Haber non aveva previsto questo problema
04:51
when he introduced his invention.
139
291475
1620
quando introdusse la sua invenzione.
04:53
Following his pioneering vision,
140
293095
1678
Seguendo la sua visione pionieristica,
04:54
scientists today are looking
141
294773
1615
gli scienziati oggi stanno cercando
04:56
for a new Haber process of the 21st century,
142
296388
2666
un nuovo processo Haber del ventunesimo secolo,
04:59
which will reach the same level of aid
143
299054
1975
che raggiunga lo stesso livello di utilità
05:01
without the dangerous consequences.
144
301029
2330
senza le conseguenze dannose.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7