The chemical reaction that feeds the world - Daniel D. Dulek

La réaction chimique qui nourrit le monde - Daniel D. Dulek

734,407 views

2013-11-18 ・ TED-Ed


New videos

The chemical reaction that feeds the world - Daniel D. Dulek

La réaction chimique qui nourrit le monde - Daniel D. Dulek

734,407 views ・ 2013-11-18

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Etienne Botek Relecteur: Nhu PHAM
00:07
What would you say
0
7239
813
Quelle est selon vous
00:08
is the most important discovery
1
8052
1527
la plus importante découverte
00:09
made in the past few centuries?
2
9579
2002
des derniers siècles ?
00:11
Is it the computer?
3
11581
1033
Est-ce l'ordinateur ?
00:12
The car?
4
12614
649
La voiture ?
00:13
Electricity?
5
13263
905
L'électricité ?
00:14
Or maybe the discovery of the atom?
6
14168
1977
Ou peut-être la découverte de l'atome ?
00:16
I would argue that it is this chemical reaction:
7
16145
3447
Je dirais que c'est cette réaction chimique :
00:19
a nitrogen gas molecule
8
19592
1621
une molécule d'azote gazeux
00:21
plus three hydrogen gas molecules
9
21213
2084
plus trois molécules d'hydrogène gazeux
00:23
gets you two ammonia gas molecules.
10
23297
3442
donnent deux molécules d'ammoniac gazeux.
00:26
This is the Haber process
11
26739
1604
C'est le procédé Haber,
00:28
of binding nitrogen molecules in the air
12
28343
2582
la liaison dans l'air de molécules d'azote
00:30
to hydrogen molecules,
13
30925
1506
à des molécules d'hydrogène,
00:32
or turning air into fertilizer.
14
32431
3133
la transformation d'air en engrais.
00:35
Without this reaction,
15
35564
1242
Sans cette réaction,
00:36
farmers would be capable of producing enough food
16
36806
2676
les agriculteurs ne seraient capables de produire de la nourriture
00:39
for only 4 billion people;
17
39482
1866
que pour 4 milliards de personnes ;
00:41
our current population is just over 7 billion people.
18
41348
3532
la population actuelle est d'un peu plus de 7 milliards.
00:44
So, without the Haber process,
19
44880
2001
Sans le procédé Haber,
00:46
over 3 billion people would be without food.
20
46881
4425
plus de 3 milliards de personnes n'auraient rien à manger.
00:51
You see, nitrogen in the form of nitrate, NO3,
21
51306
3719
Vous voyez, l'azote sous forme de nitrate, NO3,
00:55
is an essential nutrient for plants to survive.
22
55025
3180
est un nutriment essentiel pour la survie des plantes.
00:58
As crops grow, they consume the nitrogen,
23
58205
2501
Lorsque les cultures poussent, elles consomment l'azote,
01:00
removing it from the soil.
24
60706
1719
et l'éliminent du sol.
01:02
The nitrogen can be replenished
25
62425
1498
L'azote peut être restauré
01:03
through long, natural fertilization processes
26
63923
2423
via de longs processus naturels de fertilisation
01:06
like decaying animals,
27
66346
1499
comme la décomposition des animaux,
01:07
but humans want to grow food
28
67845
1834
mais les hommes veulent produire de la nourriture
01:09
much faster than that.
29
69679
2001
beaucoup plus vite que ça.
01:11
Now, here's the frustrating part:
30
71680
1911
Maintenant, voici le côté frustrant :
01:13
78% of the air is composed of nitrogen,
31
73591
3003
78% de l'air est composé d'azote,
01:16
but crops can't just take nitrogen from the air
32
76594
2802
mais les cultures ne peuvent pas simplement prendre l'azote de l'air
01:19
because it contains very strong triple bonds,
33
79396
3115
parce qu'il contient des liaisons triples très fortes
01:22
which crops cannot break.
34
82511
2132
que les cultures ne peuvent pas rompre.
01:24
What Haber did basically
35
84643
2000
Ce qu'Haber a fait essentiellement
01:26
was figure out a way
36
86643
1119
était de trouver un moyen
01:27
to take this nitrogen in the air
37
87762
1767
de prendre cet azote de l'air
01:29
and put it into the ground.
38
89529
1752
et le mettre dans le sol.
01:31
In 1908, the German chemist Fritz Haber
39
91281
3583
En 1908, le chimiste allemand Fritz Haber
01:34
developed a chemical method
40
94864
1312
a développé un procédé chimique
01:36
for utilizing the vast supply of nitrogen in the air.
41
96176
2844
pour utiliser la vaste réserve d'azote de l'air.
01:39
Haber found a method
42
99020
870
01:39
which took the nitrogen in the air
43
99890
1704
Haber a trouvé un procédé
qui prenait l'azote de l'air
01:41
and bonded it to hydrogen
44
101594
1452
et le liait à l'hydrogène
01:43
to form ammonia.
45
103046
2196
pour former de l'ammoniac.
01:45
Ammonia can then be injected into the soil,
46
105242
2555
L'ammoniac peut ensuite être injecté dans la terre,
01:47
where it is quickly converted into nitrate.
47
107797
2709
où il est vite transformé en azote.
01:50
But if Haber's process was going to be used
48
110506
2594
Mais si le procédé de Haber devait être utilisé
01:53
to feed the world,
49
113100
1850
pour nourrir le monde,
01:54
he would need to find a way
50
114950
263
il fallait trouver un moyen
01:55
to create a lot of this ammonia quickly and easily.
51
115213
3202
de créer une grande quantité d'ammoniac rapidement et facilement.
01:58
In order to understand
52
118415
966
Afin de comprendre
01:59
how Haber accomplished this feat,
53
119381
2519
comment Haber a accompli cet exploit,
02:01
we need to know something
54
121900
279
on doit savoir quelque chose
02:02
about chemical equilibrium.
55
122179
2218
à propos de l'équilibre chimique.
02:04
Chemical equilibrium can be achieved
56
124397
1949
L'équilibre chimique peut être atteint
02:06
when you have a reaction in a closed container.
57
126346
3168
quand il y a une réaction dans un récipient étanche.
02:09
For example, let's say you put
58
129514
1719
Par exemple, disons qu'on mette
02:11
hydrogen and nitrogen into a closed container
59
131233
3113
de l'hydrogène et de l'azote dans un récipient étanche
02:14
and allow them to react.
60
134346
1812
et qu'on les laisse réagir.
02:16
In the beginning of the experiment,
61
136158
1599
Au début de l'expérience,
02:17
we have a lot of nitrogen and hydrogen,
62
137757
2613
on a beaucoup d'azote et d'hydrogène,
02:20
so the formation of ammonia
63
140370
1636
donc la formation d'ammoniac
02:22
proceeds at a high speed.
64
142006
2092
se produit à une vitesse élevée.
02:24
But as the hydrogen and nitrogen react
65
144098
2582
Mais au fur et à mesure que l'hydrogène et l'azote réagissent
02:26
and get used up,
66
146680
1581
et sont consommés,
02:28
the reaction slows down
67
148261
1622
la réaction ralentit
02:29
because there is less nitrogen and hydrogen
68
149883
1959
parce qu'il y a moins d'azote et d'hydrogène
02:31
in the container.
69
151842
1783
dans le récipient.
02:33
Eventually, the ammonia molecules reach a point
70
153625
2722
A la fin, les molécules d'ammoniac atteignent un point
02:36
where they start to decompose
71
156347
1711
où elles commencent à se décomposer
02:38
back into the nitrogen and hydrogen.
72
158058
3281
en azote et hydrogène.
02:41
After a while, the two reactions,
73
161339
1724
Après un certain temps, les deux réactions,
02:43
creating and breaking down ammonia,
74
163063
2525
la création et destruction d'ammoniac,
02:45
will reach the same speed.
75
165588
2046
vont atteindre la même vitesse.
02:47
When these speeds are equal,
76
167634
1707
Lorsque ces deux vitesses sont égales,
02:49
we say the reaction has reached equilibrium.
77
169341
2806
on dit que la réaction a atteint l'équilibre.
02:53
This might sound good, but it's not
78
173146
2134
Ca peut paraître bien, mais ça ne l'est pas
02:55
when what you want
79
175280
1231
quand ce qu'on veut
02:56
is to just create a ton of ammonia.
80
176511
2306
est juste créer beaucoup d'ammoniac.
02:58
Haber doesn't want the ammonia
81
178817
1519
Haber ne veut pas que l'ammoniac
03:00
to break down at all,
82
180336
1519
se décompose du tout,
03:01
but if you simply leave the reaction
83
181855
1519
mais si on laisse simplement la réaction
03:03
in a closed container,
84
183374
1491
dans un récipient étanche,
03:04
that's what will happen.
85
184865
1622
c'est ce qui va arriver.
03:06
Here's where Henry Le Chatelier,
86
186487
2307
C'est là qu'Henry Le Chatelier,
03:08
a French chemist,
87
188794
1187
un chimiste Français,
03:09
can help.
88
189981
1290
peut aider.
03:11
What he found was
89
191271
1434
Il a trouvé
03:12
that if you take a system in equilibrium
90
192705
1885
que si on prend un système à l'équilibre
03:14
and you add something to it,
91
194590
1706
et qu'on y ajoute quelque chose,
03:16
like, say, nitrogen,
92
196296
1427
comme, disons, de l'azote,
03:17
the system will work
93
197723
992
le système va travailler
03:18
to get back to equilibrium again.
94
198715
2206
à revenir à l'équilibre.
03:20
Le Chatelier also found
95
200921
1375
Le Chatelier a aussi découvert
03:22
that if you increase
96
202296
1173
que si on augmente
03:23
the amount of pressure on a system,
97
203469
2127
la pression dans un système,
03:25
the system tries to work
98
205596
1165
le système essaie
03:26
to return to the pressure it had.
99
206761
2217
de revenir à la pression qu'il avait.
03:28
It's like being in a crowded room.
100
208978
1697
C'est comme être dans une salle bondée.
03:30
The more molecules there are,
101
210675
1507
Plus il y a de molécules,
03:32
the more pressure there is.
102
212182
1591
plus il y a de pression.
03:33
If we look back at our equation,
103
213773
1756
Si on revient à notre équation,
03:35
we see that on the left-hand side,
104
215529
2003
on voit que du côté gauche,
03:37
there are four molecules on the left
105
217532
2149
il y a quatre molécules à gauche
03:39
and just two on the right.
106
219681
2095
et seulement deux à droite.
03:41
So, if we want the room to be less crowded,
107
221776
2502
Donc si on veut que la salle soit moins bondée,
03:44
and therefore have less pressure,
108
224278
1594
et donc qu'il y ait moins de pression,
03:45
the system will start
109
225872
907
le système va commencer
03:46
combining nitrogen and hydrogen
110
226779
1891
à combiner l'azote et l'hydrogène
03:48
to make the more compact ammonia molecules.
111
228670
3134
pour former des molécules d'ammoniac plus compactes.
03:51
Haber realized that in order to make
112
231804
2017
Haber s'est rendu compte que pour fabriquer
03:53
large amounts of ammonia,
113
233821
1279
de grandes quantités d'ammoniac,
03:55
he would have to create a machine
114
235100
1504
il devrait créer une machine
03:56
that would continually add nitrogen and hydrogen
115
236604
2996
qui ajouterait continuellement de l'azote et de l'hydrogène
03:59
while also increasing the pressure
116
239600
1838
tout en augmentant la pression
04:01
on the equilibrium system,
117
241438
1876
sur le système à l'équilibre,
04:03
which is exactly what he did.
118
243314
2166
ce qu'il a fait.
04:05
Today, ammonia is one of the most produced
119
245480
2550
Aujourd'hui, l'ammoniac est un des composés chimiques
04:08
chemical compounds in the world.
120
248030
2283
les plus produits du monde.
04:10
Roughly 131 million metric tons are produced a year,
121
250313
4578
Approximativement 131 millions de tonnes sont produites chaque année,
04:14
which is about 290 billion pounds of ammonia.
122
254891
3423
soit environ 290 milliards de livres d'ammoniac.
04:18
That's about the mass
123
258314
1049
C'est à peu près la masse
04:19
of 30 million African elephants,
124
259363
2084
de 30 millions d'éléphants d'Afrique,
04:21
weighing roughly 10,000 pounds each.
125
261447
2867
qui pèsent environ 10 000 livres chacun.
04:24
80% of this ammonia is used in fertilizer production,
126
264314
3773
80% de cet ammoniac est utilisé dans la production d'engrais,
04:28
while the rest is used
127
268087
954
tandis que le reste est utilisé
04:29
in industrial and household cleaners
128
269041
1896
dans les nettoyants industriels et ménagers
04:30
and to produce other nitrogen compounds,
129
270937
2377
et pour produire d'autres composés de l'azote,
04:33
such as nitric acid.
130
273314
1951
comme l'acide nitrique.
04:35
Recent studies have found
131
275265
1080
Des études récentes ont montré
04:36
that half of the nitrogen from these fertilizers
132
276345
2492
que la moitié de l'azote de ces engrais
04:38
is not assimilated by plants.
133
278837
2310
n'est pas assimilé par les plantes.
04:41
Consequently, the nitrogen is found
134
281147
1830
Donc on retrouve de l'azote
04:42
as a volatile chemical compound
135
282977
1665
sous forme de composé chimique volatile
04:44
in the Earth's water supplies and atmosphere,
136
284642
3053
dans l'eau et l'atmosphère de la Terre,
04:47
severely damaging our environment.
137
287695
1951
endommageant gravement l'environnement.
04:49
Of course, Haber did not foresee this problem
138
289646
1829
Bien sûr, Haber n'avait pas prévu ce problème
04:51
when he introduced his invention.
139
291475
1620
quand il a présenté son invention.
04:53
Following his pioneering vision,
140
293095
1678
Donnant suite à sa vision novatrice,
04:54
scientists today are looking
141
294773
1615
les scientifiques d'aujourd'hui recherchent
04:56
for a new Haber process of the 21st century,
142
296388
2666
un nouveau procédé de Haber du 21e siècle,
04:59
which will reach the same level of aid
143
299054
1975
qui attendrait le même niveau d'aide
05:01
without the dangerous consequences.
144
301029
2330
sans les conséquences dangereuses.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7