Why is this painting of a black square famous? - Allison Leigh

320,778 views ・ 2023-09-19

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Amina Kassimi Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
On December 19th, 1915, an exhibition of radical artworks
0
7462
5463
Am 19. Dezember 1915 wurde im heutigen Sankt Petersburg, Russland,
00:12
opened in what’s known today as St. Petersburg, Russia.
1
12925
3879
eine Ausstellung radikaler Kunstwerke eröffnet.
00:17
Many of these pieces pushed the boundaries of form and style,
2
17472
4421
Viele davon sprengten die Grenzen von Form und Stil,
00:21
but one was particularly controversial.
3
21893
3044
aber eines war besonders kontrovers.
00:25
Hanging in the room’s corner— symbolically occupying a space
4
25271
4379
In der Ecke des Raums hing symbolisch an einem Platz,
00:29
traditionally reserved for religious icons—
5
29650
3129
der traditionell religiösen Ikonen vorbehalten war,
Kasimir Malewitschs “Schwarzes Quadrat”.
00:33
was Kazimir Malevich’s “Black Square.”
6
33029
3211
00:36
One attendee scoffed at the painting’s simplicity,
7
36574
3462
Ein Besucher spottete, das Werk sei simpel,
und behauptete, das könne jedes Kind. Ein anderer schrieb sogar,
00:40
claiming that even a child could have done it.
8
40036
2294
00:42
Another went further, writing that the “Black Square”
9
42371
3003
das „Schwarze Quadrat“ würde “uns alle in den Untergang führen”.
00:45
would “lead us all to our doom.”
10
45374
2211
00:47
Such critiques have plagued paintings like Malevich’s ever since,
11
47794
4254
Solche Kritiken diffamieren seit jeher Gemälde wie das von Malewitsch,
00:52
their outward simplicity inspiring outrage and confusion.
12
52048
4212
denn deren scheinbare Einfachheit erregt Entrüstung und Verwirrung.
00:56
But a closer look reveals that not only is Malevich’s work
13
56636
3628
Doch bei näherer Betrachtung erscheint Malewitschs Werk
01:00
more complicated than it first appears—
14
60264
2545
nicht nur komplexer als auf den ersten Blick,
01:02
it may not even be a painting of a black square at all.
15
62809
3712
es stellt vielleicht sogar nicht einmal ein schwarzes Quadrat dar.
01:06
Despite its name, you’ll find the painting’s central form
16
66938
3545
Trotz seines Namens ist die zentrale Form des Bildes
01:10
is neither perfectly black nor perfectly square.
17
70483
3253
weder völlig schwarz noch völlig quadratisch.
01:14
Its sides aren't parallel or equal in length,
18
74195
3587
Seine Seiten sind weder parallel noch gleich lang,
01:17
and the shape isn't quite centered on the canvas.
19
77782
3045
und die Form auf der Leinwand ist nicht ganz zentriert.
01:20
Instead, Malevich placed the form slightly off-kilter,
20
80868
4088
Stattdessen platzierte sie Malewitsch leicht schräg.
01:24
giving it the appearance of movement
21
84956
2294
Das gibt ihr den Anschein von Bewegung
01:27
and the white surrounding it a living, vibrating quality.
22
87250
4045
und dem umgebenden Weiß Leben und Vibration.
01:31
Technical analysis has revealed that Malevich already used the canvas
23
91796
4629
Eine technische Analyse ergab,
dass Malewitsch die Leinwand schon für zwei andere Gemälde genutzt hatte.
01:36
for two other paintings.
24
96425
1585
01:38
Today, cracks in the aging paint— known as craquelure—
25
98636
4213
Heute zeigt das sogenannte Craquelé – das sind Risse in der alternden Farbe –
01:42
reveal fragments of dusty yellows, vibrant reds, and faded emeralds,
26
102974
6089
Fragmente staubiger Gelbtöne, leuchtenden Rots
und verblichenen Smaragdgrüns.
01:49
hinting at all the stages Malevich went through
27
109230
3045
Sie weisen auf Malewitschs verschiedene Phasen hin,
01:52
before arriving at the painting’s final form.
28
112275
3044
bevor die Endfassung des Bildes feststand.
01:55
His creative process is also evident in the vigorous brushstrokes,
29
115611
4463
Der kreative Prozess äußert sich auch in den kräftigen Pinselstrichen,
die kühn gesetzt wurden und in viele Richtungen weisen.
02:00
which are displayed proudly and move in a multitude of directions.
30
120074
4004
02:04
Fragments of hair and Malevich’s fingerprints
31
124662
3295
Auch Haarfragmente und Malewitschs Fingerabdrücke
02:07
are also ingrained in the paint,
32
127957
2294
sind in das Gemälde integriert
02:10
adding both metaphorical and literal texture to the work.
33
130251
3670
und verleihen dem Werk metaphorische und reale Struktur.
02:14
In many ways, Malevich’s whole history is embedded in the “Black Square.”
34
134380
4630
In vieler Hinsicht findet sich im “Schwarzen Quadrat”
Malewitschs ganze Geschichte.
02:19
Born to Polish-speaking parents in Ukraine,
35
139343
2920
Der Sohn polnischsprachiger Eltern kam in der Ukraine zur Welt
02:22
he lived there until he finally saved enough money to afford the trip to Moscow.
36
142263
4963
und lebte dort, bis er genug Geld hatte, um nach Moskau reisen zu können.
02:27
Upon arrival in 1904, he plunged into all the avant-garde styles
37
147476
5464
Bei seiner Ankunft 1904 stürzte er sich auf alle Stilrichtungen der Avantgarde,
02:32
swirling around the city.
38
152940
1669
die in der Stadt herumschwirrten.
02:35
He painted in the style of Impressionism and absorbed Post-Impressionism.
39
155067
4380
Er malte impressionistisch und integrierte den Postimpressionismus.
02:39
He passed through a Futurist phase and then became influenced by the Cubists.
40
159947
4922
Er durchlief eine futuristische Phase und ließ sich von den Kubisten beeinflussen.
02:45
And by 1913, he was on the verge of a breakthrough.
41
165036
3712
1913 stand Malewitsch kurz vor dem Durchbruch.
02:48
Malevich realized that even the most cutting-edge artists
42
168998
3503
Er stellte fest, dass selbst die innovativsten Künstler
02:52
were still just painting objects from everyday life.
43
172501
3254
nach wie vor Gegenstände des täglichen Lebens malten.
02:56
But he was irresistibly drawn to what he called
44
176088
3587
Aber er fühlte sich unwiderstehlich zu dem hingezogen,
02:59
the “desert, where nothing is real except feeling.”
45
179675
3921
was er “die Wüste, wo nur das Gefühl real ist” nannte.
03:04
And so, feeling became the substance of his work.
46
184096
3504
Daher wurde das Gefühl zur Essenz seines Schaffens.
03:08
The result was the “Black Square” and a new style he named “Suprematism,”
47
188100
5339
Das Ergebnis war “Das Schwarze Quadrat”
und ein neuer Stil, den er Suprematismus nannte
03:13
where feeling alone was made supreme.
48
193481
2961
und bei dem das Gefühl allein an erster Stelle stand.
03:16
This would be achieved through what he called non-objectivity—
49
196776
4045
Das wollte er durch die “Nicht-Objektivität” erreichen,
03:20
a departure from the world of objects so extreme it went beyond abstraction.
50
200905
5630
eine so extreme Abkehr von der gegenständlichen Welt,
dass sie über die Abstraktion hinausging.
03:27
Malevich believed the simplification and distortion that characterized abstract art
51
207161
5589
Malewitsch glaubte, Vereinfachung und Verzerrung der abstrakten Kunst
03:32
was ultimately meaningless,
52
212750
1919
seien letztlich ohne Bedeutung,
03:34
since these styles were still focused on depicting real world objects.
53
214669
4421
da diese Stilrichtungen nach wie vor meist Dinge der realen Welt abbildeten.
03:39
To him, only the completely non-representational would truly be new.
54
219548
5506
Für ihn war nur das völlig Ungegenständliche wirklich neu.
03:45
While this radical approach alarmed critics,
55
225554
2753
Zwar brachte der radikale Ansatz Kritiker auf den Plan,
03:48
Malevich was undeterred.
56
228307
1752
doch Malewitsch blieb unbeirrt.
03:50
He spent the next decade explaining his Suprematist works in essays,
57
230393
4170
Im nächsten Jahrzehnt erklärte er seine suprematistischen Werke in Essays
03:54
and teaching his ideas to a new generation of artists.
58
234605
3420
und vermittelte seine Ideen einer neuen Künstlergeneration.
03:59
But after Stalin's rise to power in the 1920s,
59
239026
3545
Doch nach Stalins Machtergreifung in den 1920er Jahren
04:02
avant-garde approaches like Suprematism were deemed unproductive
60
242571
3796
galten im kommunistischen Staat
avantgardistische Ansätze wie der Suprematismus als unproduktiv.
04:06
to the Communist state.
61
246367
1501
04:08
And eventually, it became dangerous to produce any art outside Socialist Realism—
62
248160
5297
Schließlich wurde es gefährlich,
Kunst außerhalb des Sozialistischen Realismus zu produzieren,
04:13
an enforced artistic style celebrating Soviet leaders and heroic workers.
63
253457
4880
eines aufgezwungenen Stils,
der Sowjetführer und heroische Arbeiter glorifizierte.
04:18
In 1930, Malevich was arrested by Soviet authorities
64
258838
3962
1930 wurde Malewitsch von den Sowjetbehörden
04:22
for spreading subversive ideas.
65
262842
2252
wegen Verbreitung subversiver Ideen verhaftet.
04:25
Under severe pressure, he returned to figuration,
66
265219
3128
Unter starkem Druck kehrte er zur Gegenständlichkeit zurück
04:28
painting peasants standing robotically in barren spaces.
67
268347
3587
und malte roboterhafte Bauern in karger Umgebung.
04:32
But even these later paintings retained glimmers of his earlier ideas.
68
272101
4630
Aber auch diese späteren Gemälde knüpften an frühere Ideen an.
04:36
Gradually, the figures lost their arms and faces—
69
276856
3462
Allmählich verloren die Gestalten Arme und Gesicht –
04:40
disintegrating as mechanization gripped the countryside.
70
280318
3336
sie lösten sich auf, als die Mechanisierung das Land erfasste.
04:43
During this time, Malevich also painted a self-portrait
71
283946
3629
Damals malte Malewitsch auch ein Selbstporträt,
in dem er sich vom Suprematismus offenbar völlig abgewandt hatte.
04:47
that seemed to have abandoned Suprematism completely.
72
287575
3003
04:50
But his open hand formed a quadrilateral,
73
290911
3212
Aber seine offene Hand formt ein Viereck
und in der Ecke des Gemäldes ist ein winziges schwarzes Quadrat.
04:54
and in the painting's corner was a tiny black square.
74
294123
3670
04:58
This was the symbol of a man who suffered through wars and revolutions,
75
298419
4171
Das war das Symbol eines unter Kriegen und Revolutionen leidenden Mannes,
05:02
but never stopped pushing to create a new art—
76
302590
3336
der jedoch die Suche nach einer neuen Kunst nie aufgab —
05:06
a refuge of pure feeling that lay beyond the burden of objects
77
306052
5005
einer Zuflucht des reinen Gefühls jenseits der Last der Gegenstände
und des Leids einer gespaltenen Welt.
05:11
and the suffering of a divided world.
78
311057
2168
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7