Why is this painting of a black square famous? - Allison Leigh

320,778 views ・ 2023-09-19

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Delia Garcia Revisor: Sebastian Betti
00:07
On December 19th, 1915, an exhibition of radical artworks
0
7462
5463
El 19 de diciembre de 1915, se inauguró una exposición de arte vanguardista
00:12
opened in what’s known today as St. Petersburg, Russia.
1
12925
3879
en lo que hoy se conoce como San Petersburgo, Rusia.
00:17
Many of these pieces pushed the boundaries of form and style,
2
17472
4421
Muchas de estas piezas traspasaron los límites de la forma y el estilo,
00:21
but one was particularly controversial.
3
21893
3044
pero una causó especial controversia.
00:25
Hanging in the room’s corner— symbolically occupying a space
4
25271
4379
Colgado en la esquina de la sala,
donde se suelen colocar los símbolos religiosos,
00:29
traditionally reserved for religious icons—
5
29650
3129
se hallaba el Cuadrado negro de Kazimir Malevich.
00:33
was Kazimir Malevich’s “Black Square.”
6
33029
3211
00:36
One attendee scoffed at the painting’s simplicity,
7
36574
3462
Uno de los asistentes se burló de la sencillez del cuadro,
00:40
claiming that even a child could have done it.
8
40036
2294
al decir que hasta un niño podría haberlo hecho.
00:42
Another went further, writing that the “Black Square”
9
42371
3003
Otro, incluso, se atrevió a escribir que el Cuadrado negro
00:45
would “lead us all to our doom.”
10
45374
2211
“nos llevaría a todos a la perdición”.
00:47
Such critiques have plagued paintings like Malevich’s ever since,
11
47794
4254
Desde entonces, obras como la de Malevich han recibido muchas críticas similares
00:52
their outward simplicity inspiring outrage and confusion.
12
52048
4212
por su aspecto simplista que inspira indignación y confusión.
00:56
But a closer look reveals that not only is Malevich’s work
13
56636
3628
Pero, si se observa con cuidado, la obra de Malevich
01:00
more complicated than it first appears—
14
60264
2545
es más compleja de lo que parece a primera vista,
01:02
it may not even be a painting of a black square at all.
15
62809
3712
pues no sería, en realidad, la pintura de un cuadrado negro.
01:06
Despite its name, you’ll find the painting’s central form
16
66938
3545
A pesar de su nombre, la forma en el centro de la pintura
01:10
is neither perfectly black nor perfectly square.
17
70483
3253
no es ni tan negra ni tan cuadrada.
01:14
Its sides aren't parallel or equal in length,
18
74195
3587
Los lados no son paralelos ni tienen la misma medida,
01:17
and the shape isn't quite centered on the canvas.
19
77782
3045
y el cuadrado no está exactamente en el centro.
01:20
Instead, Malevich placed the form slightly off-kilter,
20
80868
4088
En su lugar, Malevich colocó la forma algo inclinada,
01:24
giving it the appearance of movement
21
84956
2294
lo que le da una apariencia de movimiento,
01:27
and the white surrounding it a living, vibrating quality.
22
87250
4045
y también un aspecto vivo y vibrante al área blanca que la rodea.
01:31
Technical analysis has revealed that Malevich already used the canvas
23
91796
4629
El análisis técnico ha mostrado que Malevich ya utilizó el lienzo
01:36
for two other paintings.
24
96425
1585
para otros dos cuadros.
01:38
Today, cracks in the aging paint— known as craquelure—
25
98636
4213
Actualmente, las grietas en la pintura, conocidas como craquelado,
01:42
reveal fragments of dusty yellows, vibrant reds, and faded emeralds,
26
102974
6089
revelan fragmentos descoloridos de color amarillo, rojo vibrante y esmeralda,
01:49
hinting at all the stages Malevich went through
27
109230
3045
indicios de las etapas por las que pasó Malevich
01:52
before arriving at the painting’s final form.
28
112275
3044
antes de llegar al diseño final del cuadro.
01:55
His creative process is also evident in the vigorous brushstrokes,
29
115611
4463
Se puede apreciar su proceso creativo en las pinceladas vigorosas
02:00
which are displayed proudly and move in a multitude of directions.
30
120074
4004
que se muestran altivas y se mueven en múltiples direcciones.
02:04
Fragments of hair and Malevich’s fingerprints
31
124662
3295
Además, la pintura tiene trozos de cabello y algunas huellas dactilares de Malevich,
02:07
are also ingrained in the paint,
32
127957
2294
02:10
adding both metaphorical and literal texture to the work.
33
130251
3670
lo que añade a la obra una trama tanto metafórica como literal.
02:14
In many ways, Malevich’s whole history is embedded in the “Black Square.”
34
134380
4630
Es así como toda la historia de Malevich se inscribe en el Cuadrado negro.
02:19
Born to Polish-speaking parents in Ukraine,
35
139343
2920
Nació de padres de habla polaca en Ucrania,
02:22
he lived there until he finally saved enough money to afford the trip to Moscow.
36
142263
4963
donde vivió hasta que pudo ahorrar lo suficiente para pagar su viaje a Moscú.
02:27
Upon arrival in 1904, he plunged into all the avant-garde styles
37
147476
5464
Arribó en 1904 y se sumergió en todos los estilos vanguardistas
02:32
swirling around the city.
38
152940
1669
que rondaban la ciudad.
Pintó al estilo del impresionismo y adoptó el postimpresionismo.
02:35
He painted in the style of Impressionism and absorbed Post-Impressionism.
39
155067
4380
02:39
He passed through a Futurist phase and then became influenced by the Cubists.
40
159947
4922
Pasó por una fase futurista, y luego fue influenciado por los cubistas.
Y en 1913, estaba a punto de lograr un gran avance.
02:45
And by 1913, he was on the verge of a breakthrough.
41
165036
3712
02:48
Malevich realized that even the most cutting-edge artists
42
168998
3503
Malevich notó que hasta los artistas más vanguardistas
02:52
were still just painting objects from everyday life.
43
172501
3254
solo pintaban objetos de la vida cotidiana.
Pero se sentía irresistiblemente atraído a lo que él llamó
02:56
But he was irresistibly drawn to what he called
44
176088
3587
02:59
the “desert, where nothing is real except feeling.”
45
179675
3921
“el desierto, donde nada es real excepto la sensibilidad”.
03:04
And so, feeling became the substance of his work.
46
184096
3504
Y así, la sensibilidad se convirtió en la esencia de su obra.
03:08
The result was the “Black Square” and a new style he named “Suprematism,”
47
188100
5339
El resultado fue el Cuadrado negro y un nuevo estilo: el suprematismo,
03:13
where feeling alone was made supreme.
48
193481
2961
donde la sensibilidad en sí misma ocuparía un lugar supremo.
03:16
This would be achieved through what he called non-objectivity—
49
196776
4045
Esto se lograría a través de la no objetividad,
03:20
a departure from the world of objects so extreme it went beyond abstraction.
50
200905
5630
una desviación del mundo de los objetos tan extrema que trascendía la abstracción.
03:27
Malevich believed the simplification and distortion that characterized abstract art
51
207161
5589
Para Malevich, la simplificación y la distorsión del arte abstracto,
03:32
was ultimately meaningless,
52
212750
1919
en definitiva, no tenían sentido,
03:34
since these styles were still focused on depicting real world objects.
53
214669
4421
ya que estos estilos todavía se centraban en representar objetos del mundo real.
03:39
To him, only the completely non-representational would truly be new.
54
219548
5506
Para él, solo lo no representativo sería verdaderamente nuevo.
03:45
While this radical approach alarmed critics,
55
225554
2753
Aunque este enfoque radical inquietó a los críticos,
03:48
Malevich was undeterred.
56
228307
1752
Malevich no se desanimó.
03:50
He spent the next decade explaining his Suprematist works in essays,
57
230393
4170
Durante la década siguiente, escribió sobre sus obras suprematistas
03:54
and teaching his ideas to a new generation of artists.
58
234605
3420
y enseñó sus ideas a una nueva generación de artistas.
Pero tras la llegada de Stalin al poder en la década de 1920,
03:59
But after Stalin's rise to power in the 1920s,
59
239026
3545
04:02
avant-garde approaches like Suprematism were deemed unproductive
60
242571
3796
el estado comunista consideró que vanguardias como el suprematismo
04:06
to the Communist state.
61
246367
1501
no eran productivas.
04:08
And eventually, it became dangerous to produce any art outside Socialist Realism—
62
248160
5297
Con el tiempo, se volvió peligroso crear arte fuera del realismo socialista,
04:13
an enforced artistic style celebrating Soviet leaders and heroic workers.
63
253457
4880
un estilo impuesto que mostraba líderes soviéticos y trabajadores heroicos
04:18
In 1930, Malevich was arrested by Soviet authorities
64
258838
3962
En 1930, Malevich fue arrestado por las autoridades soviéticas
04:22
for spreading subversive ideas.
65
262842
2252
por difundir ideas subversivas.
04:25
Under severe pressure, he returned to figuration,
66
265219
3128
Bajo mucha presión, volvió a la representación figurativa
04:28
painting peasants standing robotically in barren spaces.
67
268347
3587
y pintó campesinos de pie, como robots, en espacios desolados.
04:32
But even these later paintings retained glimmers of his earlier ideas.
68
272101
4630
Aunque incluso estos últimos cuadros conservaban destellos de su ideología.
04:36
Gradually, the figures lost their arms and faces—
69
276856
3462
Poco a poco, las figuras dejaron de tener brazos y rostros,
04:40
disintegrating as mechanization gripped the countryside.
70
280318
3336
y se fueron desintegrando conforme la mecanización del campo crecía.
04:43
During this time, Malevich also painted a self-portrait
71
283946
3629
En esa misma época, Malevich pintó un autorretrato
04:47
that seemed to have abandoned Suprematism completely.
72
287575
3003
que parecía haber abandonado por completo el suprematismo.
04:50
But his open hand formed a quadrilateral,
73
290911
3212
Pero su mano abierta formaba un cuadrilátero,
04:54
and in the painting's corner was a tiny black square.
74
294123
3670
y en la esquina de la pintura había un diminuto cuadrado negro.
04:58
This was the symbol of a man who suffered through wars and revolutions,
75
298419
4171
Este era el símbolo de un hombre, testigo de guerras y revoluciones,
05:02
but never stopped pushing to create a new art—
76
302590
3336
que, igualmente, nunca dejó de impulsar la creación de un arte nuevo,
05:06
a refuge of pure feeling that lay beyond the burden of objects
77
306052
5005
un refugio de sentimientos puros más allá del agobio de los objetos
05:11
and the suffering of a divided world.
78
311057
2168
y del sufrimiento de un mundo dividido.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7