Why is this painting of a black square famous? - Allison Leigh

320,778 views ・ 2023-09-19

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Clémentine Puech Relecteur:
00:07
On December 19th, 1915, an exhibition of radical artworks
0
7462
5463
Le 19 décembre 1915, une exposition d’œuvres d’art radicales
00:12
opened in what’s known today as St. Petersburg, Russia.
1
12925
3879
ouvrit ses portes dans l’actuelle Saint-Pétersbourg, en Russie.
00:17
Many of these pieces pushed the boundaries of form and style,
2
17472
4421
Nombre de ses œuvres repoussaient les limites de la forme et du style,
00:21
but one was particularly controversial.
3
21893
3044
mais l’une d’entre elles suscita particulièrement la controverse.
00:25
Hanging in the room’s corner— symbolically occupying a space
4
25271
4379
Accroché dans un coin de la pièce, occupant symboliquement un espace
00:29
traditionally reserved for religious icons—
5
29650
3129
traditionnellement réservé aux icônes religieuses,
00:33
was Kazimir Malevich’s “Black Square.”
6
33029
3211
se trouvait « Carré Noir » de Kasimir Malevitch.
00:36
One attendee scoffed at the painting’s simplicity,
7
36574
3462
Un visiteur se moqua de la simplicité du tableau,
déclarant que même un enfant aurait pu le réaliser.
00:40
claiming that even a child could have done it.
8
40036
2294
00:42
Another went further, writing that the “Black Square”
9
42371
3003
Une autre personne alla plus loin, écrivant que le « Carré Noir »
00:45
would “lead us all to our doom.”
10
45374
2211
nous « conduira tous à notre perte ».
00:47
Such critiques have plagued paintings like Malevich’s ever since,
11
47794
4254
Depuis, ce type de critique hanta des tableaux comme celui de Malevitch,
00:52
their outward simplicity inspiring outrage and confusion.
12
52048
4212
leur simplicité extérieure suscitant l’indignation et la confusion.
00:56
But a closer look reveals that not only is Malevich’s work
13
56636
3628
Mais un examen plus approfondi révèle que non seulement son œuvre
01:00
more complicated than it first appears—
14
60264
2545
est plus compliquée qu’il n’y paraît au premier abord,
01:02
it may not even be a painting of a black square at all.
15
62809
3712
mais qu’il ne s’agit peut-être même pas d’une peinture d’un carré noir.
01:06
Despite its name, you’ll find the painting’s central form
16
66938
3545
Malgré son nom, vous verriez que la forme centrale du tableau
01:10
is neither perfectly black nor perfectly square.
17
70483
3253
n’est ni parfaitement noire, ni parfaitement carrée.
01:14
Its sides aren't parallel or equal in length,
18
74195
3587
Ses côtés ne sont pas parallèles ou égaux en longueur,
01:17
and the shape isn't quite centered on the canvas.
19
77782
3045
et la forme n’est pas tout à fait centrée sur la toile.
01:20
Instead, Malevich placed the form slightly off-kilter,
20
80868
4088
Au lieu de cela, Malevitch décala légèrement la forme,
01:24
giving it the appearance of movement
21
84956
2294
donnant à celle-ci une impression de mouvement
01:27
and the white surrounding it a living, vibrating quality.
22
87250
4045
et au blanc qui l’entoure une nuance vive et vibrante.
01:31
Technical analysis has revealed that Malevich already used the canvas
23
91796
4629
L’analyse technique montre que Malevitch avait déjà utilisé la toile
01:36
for two other paintings.
24
96425
1585
pour deux autres tableaux.
01:38
Today, cracks in the aging paint— known as craquelure—
25
98636
4213
Aujourd’hui, les fissures du tableau, dites craquelures,
01:42
reveal fragments of dusty yellows, vibrant reds, and faded emeralds,
26
102974
6089
révèlent des fragments de jaune poudreux, de rouge vif, d’émeraude décolorée,
01:49
hinting at all the stages Malevich went through
27
109230
3045
laissant entrevoir toutes les étapes que Malevitch a traversées
01:52
before arriving at the painting’s final form.
28
112275
3044
avant d’arriver à la forme finale du tableau.
01:55
His creative process is also evident in the vigorous brushstrokes,
29
115611
4463
Son processus créatif est aussi visible dans ses vifs coups de pinceaux,
02:00
which are displayed proudly and move in a multitude of directions.
30
120074
4004
qui sont fièrement étalés et qui vont dans une multitude de directions.
02:04
Fragments of hair and Malevich’s fingerprints
31
124662
3295
Des fragments de cheveux et des traces de doigts de Malevitch
02:07
are also ingrained in the paint,
32
127957
2294
sont aussi incrustés dans la peinture,
02:10
adding both metaphorical and literal texture to the work.
33
130251
3670
ajoutant une texture à la fois métaphorique et littérale à l’œuvre.
02:14
In many ways, Malevich’s whole history is embedded in the “Black Square.”
34
134380
4630
À bien des égards, l’histoire entière de Malevitch est intégrée dans le tableau.
02:19
Born to Polish-speaking parents in Ukraine,
35
139343
2920
Né en Ukraine de parents parlant polonais,
02:22
he lived there until he finally saved enough money to afford the trip to Moscow.
36
142263
4963
il y vécut jusqu’à avoir économisé assez d’argent pour voyager à Moscou.
02:27
Upon arrival in 1904, he plunged into all the avant-garde styles
37
147476
5464
Dès son arrivée en 1904, il se plonge dans tous les styles d’avant-garde
02:32
swirling around the city.
38
152940
1669
gravitant autour de la ville.
02:35
He painted in the style of Impressionism and absorbed Post-Impressionism.
39
155067
4380
Il peignait dans le style impressionniste et s’imprégnait du post-impressionnisme.
02:39
He passed through a Futurist phase and then became influenced by the Cubists.
40
159947
4922
Il traversa une phase futuriste et fut influencé par les cubistes.
02:45
And by 1913, he was on the verge of a breakthrough.
41
165036
3712
Et en 1913, il fut au bord d’une révélation.
02:48
Malevich realized that even the most cutting-edge artists
42
168998
3503
Malevitch se rendit compte que même les artistes les plus avant-gardistes
02:52
were still just painting objects from everyday life.
43
172501
3254
peignaient encore et seulement des objets de la vie quotidienne.
02:56
But he was irresistibly drawn to what he called
44
176088
3587
Mais lui fut attiré irrésistiblement par ce qu’il appelait
02:59
the “desert, where nothing is real except feeling.”
45
179675
3921
le « désert, où rien n’est réel, sauf la sensation ».
03:04
And so, feeling became the substance of his work.
46
184096
3504
Ainsi, la sensation devint le fond de son travail.
03:08
The result was the “Black Square” and a new style he named “Suprematism,”
47
188100
5339
Le résultat fut le « Carré Noir »
et un nouveau style qu’il baptisa « suprématisme »,
03:13
where feeling alone was made supreme.
48
193481
2961
où le sentiment de solitude fut rendu suprême.
03:16
This would be achieved through what he called non-objectivity—
49
196776
4045
Cela serait atteint à travers ce qu’il appelait la non-objectivité,
03:20
a departure from the world of objects so extreme it went beyond abstraction.
50
200905
5630
une rupture tellement forte avec le monde des objets
que cela allait au-delà de l’abstrait.
03:27
Malevich believed the simplification and distortion that characterized abstract art
51
207161
5589
Malevitch pensait que la simplification et la déformation
caractérisant l’art abstrait
03:32
was ultimately meaningless,
52
212750
1919
étaient en fin de compte sans intérêt,
03:34
since these styles were still focused on depicting real world objects.
53
214669
4421
comme ces styles étaient toujours centrés sur la représentation d’objets réels.
03:39
To him, only the completely non-representational would truly be new.
54
219548
5506
Pour lui, seul le non-figuratif serait vraiment novateur.
03:45
While this radical approach alarmed critics,
55
225554
2753
Bien que cette approche radicale effraya les critiques,
03:48
Malevich was undeterred.
56
228307
1752
Malevitch ne se laissa pas abattre.
03:50
He spent the next decade explaining his Suprematist works in essays,
57
230393
4170
Il passa la décennie suivante à expliquer son travail suprématiste dans des essais,
03:54
and teaching his ideas to a new generation of artists.
58
234605
3420
et à enseigner ses idées à une nouvelle génération d’artistes.
03:59
But after Stalin's rise to power in the 1920s,
59
239026
3545
Mais après la prise de pouvoir de Staline dans les années 1920,
04:02
avant-garde approaches like Suprematism were deemed unproductive
60
242571
3796
les approches avant-gardes furent considérées comme stériles
04:06
to the Communist state.
61
246367
1501
pour l’État communiste.
04:08
And eventually, it became dangerous to produce any art outside Socialist Realism—
62
248160
5297
Et par la suite, il devint dangereux
de produire un art autre que celui du réalisme socialiste,
04:13
an enforced artistic style celebrating Soviet leaders and heroic workers.
63
253457
4880
un style artistique imposé
célébrant les dirigeants soviétiques et les travailleurs héroïques.
04:18
In 1930, Malevich was arrested by Soviet authorities
64
258838
3962
En 1930, Malevitch fut arrêté par les autorités soviétiques
04:22
for spreading subversive ideas.
65
262842
2252
pour avoir propagé des idées subversives.
04:25
Under severe pressure, he returned to figuration,
66
265219
3128
Sous la contrainte, il retourna à l’art figuratif,
04:28
painting peasants standing robotically in barren spaces.
67
268347
3587
peignant des paysans debout comme des robots
dans des espaces arides.
04:32
But even these later paintings retained glimmers of his earlier ideas.
68
272101
4630
Mais même ces dernières peintures conservaient des lueurs
de ses idées antérieures.
04:36
Gradually, the figures lost their arms and faces—
69
276856
3462
Petit à petit, les personnages perdirent leurs bras et visages,
04:40
disintegrating as mechanization gripped the countryside.
70
280318
3336
se désintégrant à mesure que la mécanisation s’emparait des campagnes.
04:43
During this time, Malevich also painted a self-portrait
71
283946
3629
Pendant cette période, Malevitch a aussi peint un autoportrait
04:47
that seemed to have abandoned Suprematism completely.
72
287575
3003
qui semblait avoir délaissé complètement le suprématisme.
04:50
But his open hand formed a quadrilateral,
73
290911
3212
Mais sa main ouverte réalisait un quadrilatère,
04:54
and in the painting's corner was a tiny black square.
74
294123
3670
et dans le coin du tableau se trouvait un minuscule carré noir.
04:58
This was the symbol of a man who suffered through wars and revolutions,
75
298419
4171
Ce fut le symbole d’un homme ayant souffert
à travers les guerres et révolutions,
05:02
but never stopped pushing to create a new art—
76
302590
3336
mais qui ne s’est jamais arrêté de promouvoir la création d’un nouvel art,
05:06
a refuge of pure feeling that lay beyond the burden of objects
77
306052
5005
un refuge de pure sensation qui s’étend au-delà du fardeau des objets
05:11
and the suffering of a divided world.
78
311057
2168
et de la souffrance d’un monde divisé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7