Why is this painting of a black square famous? - Allison Leigh

317,239 views ・ 2023-09-19

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Margarida Ferreira
00:07
On December 19th, 1915, an exhibition of radical artworks
0
7462
5463
A 19 de dezembro de 1915, uma exposição de obras de arte radicais
00:12
opened in what’s known today as St. Petersburg, Russia.
1
12925
3879
foi inaugurada na cidade hoje conhecida como São Petersburgo, na Rússia.
00:17
Many of these pieces pushed the boundaries of form and style,
2
17472
4421
Muitas destas peças ultrapassavam as fronteiras da forma e do estilo,
00:21
but one was particularly controversial.
3
21893
3044
mas uma foi particularmente controversa.
00:25
Hanging in the room’s corner— symbolically occupying a space
4
25271
4379
Pendurada num canto da sala, a ocupar simbolicamente um espaço
00:29
traditionally reserved for religious icons—
5
29650
3129
tradicionalmente reservado para ícones religiosos,
00:33
was Kazimir Malevich’s “Black Square.”
6
33029
3211
estava o “Quadrado Negro” de Kazimir Malevich.
00:36
One attendee scoffed at the painting’s simplicity,
7
36574
3462
Um dos participantes ridicularizou a simplicidade da pintura,
00:40
claiming that even a child could have done it.
8
40036
2294
dizendo que até uma criança a poderia ter feito.
00:42
Another went further, writing that the “Black Square”
9
42371
3003
Outro foi mais longe, ao escrever que o “Quadrado Negro”
00:45
would “lead us all to our doom.”
10
45374
2211
iria “levar-nos a todos à desgraça”.
00:47
Such critiques have plagued paintings like Malevich’s ever since,
11
47794
4254
Este tipo de críticas tem assolado pinturas como a de Malevich desde então,
00:52
their outward simplicity inspiring outrage and confusion.
12
52048
4212
pois a sua simplicidade externa inspira indignação e confusão.
00:56
But a closer look reveals that not only is Malevich’s work
13
56636
3628
Mas um olhar mais atento revela não só que a obra de Malevich
01:00
more complicated than it first appears—
14
60264
2545
é mais complicada do que parece à primeira vista,
01:02
it may not even be a painting of a black square at all.
15
62809
3712
como pode nem sequer ser uma pintura de um quadrado negro.
01:06
Despite its name, you’ll find the painting’s central form
16
66938
3545
Apesar do nome, verão que a forma central da pintura
01:10
is neither perfectly black nor perfectly square.
17
70483
3253
não é perfeitamente negra nem perfeitamente quadrada.
01:14
Its sides aren't parallel or equal in length,
18
74195
3587
Os lados não são paralelos nem iguais em comprimento,
01:17
and the shape isn't quite centered on the canvas.
19
77782
3045
e a forma não está bem centrada na tela.
01:20
Instead, Malevich placed the form slightly off-kilter,
20
80868
4088
Em vez disso, Malevich posicionou a forma ligeiramente desajustada,
01:24
giving it the appearance of movement
21
84956
2294
dando-lhe a aparência de movimento
01:27
and the white surrounding it a living, vibrating quality.
22
87250
4045
e o branco que a rodeia tem uma qualidade viva e vibrante.
01:31
Technical analysis has revealed that Malevich already used the canvas
23
91796
4629
Uma análise técnica revelou que Malevich já tinha usado a tela
01:36
for two other paintings.
24
96425
1585
para duas outras pinturas.
01:38
Today, cracks in the aging paint— known as craquelure—
25
98636
4213
Hoje, as fissuras na tinta envelhecida, conhecidas como craquelê,
01:42
reveal fragments of dusty yellows, vibrant reds, and faded emeralds,
26
102974
6089
revelam fragmentos de amarelos poeirentos, vermelhos vibrantes e verdes desvanecidos,
01:49
hinting at all the stages Malevich went through
27
109230
3045
revelando todas as etapas por que Malevich passou
01:52
before arriving at the painting’s final form.
28
112275
3044
antes de chegar à forma final da obra.
01:55
His creative process is also evident in the vigorous brushstrokes,
29
115611
4463
O seu processo criativo também é evidente nas pinceladas vigorosas,
02:00
which are displayed proudly and move in a multitude of directions.
30
120074
4004
que são exibidas orgulhosamente e se movem em inúmeras direções.
02:04
Fragments of hair and Malevich’s fingerprints
31
124662
3295
Fragmentos de cabelo e as impressões digitais de Malevich
02:07
are also ingrained in the paint,
32
127957
2294
também estão entranhados na tinta,
02:10
adding both metaphorical and literal texture to the work.
33
130251
3670
acrescentando uma textura metafórica e literal à obra.
02:14
In many ways, Malevich’s whole history is embedded in the “Black Square.”
34
134380
4630
De muitas formas, toda a história de Malevich
está incorporada no “Quadrado Negro”.
02:19
Born to Polish-speaking parents in Ukraine,
35
139343
2920
Nascido na Ucrânia, com pais que falavam polaco,
02:22
he lived there until he finally saved enough money to afford the trip to Moscow.
36
142263
4963
viveu ali até conseguir poupar dinheiro suficiente para viajar para Moscovo.
02:27
Upon arrival in 1904, he plunged into all the avant-garde styles
37
147476
5464
Depois de lá chegar em 1904, mergulhou em todos os estilos vanguardistas
02:32
swirling around the city.
38
152940
1669
que circulavam na cidade.
02:35
He painted in the style of Impressionism and absorbed Post-Impressionism.
39
155067
4380
Pintou ao estilo do Impressionismo e absorveu o Pós-Impressionismo.
02:39
He passed through a Futurist phase and then became influenced by the Cubists.
40
159947
4922
Passou por uma fase Futurista e depois foi influenciado pelos Cubistas.
02:45
And by 1913, he was on the verge of a breakthrough.
41
165036
3712
E em 1913, esteve perto de uma grande descoberta.
02:48
Malevich realized that even the most cutting-edge artists
42
168998
3503
Malevich apercebeu-se de que até os artistas mais inovadores
02:52
were still just painting objects from everyday life.
43
172501
3254
continuavam a pintar objetos do dia a dia.
02:56
But he was irresistibly drawn to what he called
44
176088
3587
Mas ele era irresistivelmente atraído por aquilo a que chamava
02:59
the “desert, where nothing is real except feeling.”
45
179675
3921
o “deserto, onde nada é real exceto o sentimento”.
03:04
And so, feeling became the substance of his work.
46
184096
3504
E assim, o sentimento tornou-se na substância do seu trabalho.
03:08
The result was the “Black Square” and a new style he named “Suprematism,”
47
188100
5339
O resultado foi o “Quadrado Negro”
e um novo estilo que denominou de “Suprematismo”,
03:13
where feeling alone was made supreme.
48
193481
2961
onde apenas o sentimento era supremo.
03:16
This would be achieved through what he called non-objectivity—
49
196776
4045
Isto era atingido por aquilo a que chamava de não-objetividade,
03:20
a departure from the world of objects so extreme it went beyond abstraction.
50
200905
5630
um desvio tão extremo do mundo dos objetos que ultrapassava a abstração.
03:27
Malevich believed the simplification and distortion that characterized abstract art
51
207161
5589
Malevich acreditava que a simplificação
e a distorção que caracterizavam a arte abstrata
03:32
was ultimately meaningless,
52
212750
1919
acabavam por não ter significado,
03:34
since these styles were still focused on depicting real world objects.
53
214669
4421
já que estes estilos ainda se centravam na representação de objetos do mundo real.
03:39
To him, only the completely non-representational would truly be new.
54
219548
5506
Para ele, apenas o totalmente não-representativo seria realmente novo.
03:45
While this radical approach alarmed critics,
55
225554
2753
Apesar de esta abordagem crítica ter alarmado os críticos,
03:48
Malevich was undeterred.
56
228307
1752
Malevich estava irredutível.
03:50
He spent the next decade explaining his Suprematist works in essays,
57
230393
4170
Passou a década seguinte a explicar as suas obras Suprematistas em ensaios,
03:54
and teaching his ideas to a new generation of artists.
58
234605
3420
e a ensinar as suas ideias a uma nova geração de artistas.
03:59
But after Stalin's rise to power in the 1920s,
59
239026
3545
Mas após a ascensão ao poder de Estaline, na década de 1920,
04:02
avant-garde approaches like Suprematism were deemed unproductive
60
242571
3796
as abordagens vanguardistas como o Suprematismo
eram consideradas improdutivas
04:06
to the Communist state.
61
246367
1501
para o estado comunista.
04:08
And eventually, it became dangerous to produce any art outside Socialist Realism—
62
248160
5297
Por fim, tornou-se perigoso produzir qualquer arte
que não fosse Realismo Socialista,
04:13
an enforced artistic style celebrating Soviet leaders and heroic workers.
63
253457
4880
um estilo artístico imposto para celebrar
líderes soviéticos e trabalhadores heroicos.
04:18
In 1930, Malevich was arrested by Soviet authorities
64
258838
3962
Em 1930, Malevich foi detido pelas autoridades soviéticas
04:22
for spreading subversive ideas.
65
262842
2252
por difundir ideias subversivas.
04:25
Under severe pressure, he returned to figuration,
66
265219
3128
Sob forte pressão, regressou à figuração,
04:28
painting peasants standing robotically in barren spaces.
67
268347
3587
pintando camponeses a posar de modo robótico em espaços áridos.
04:32
But even these later paintings retained glimmers of his earlier ideas.
68
272101
4630
Mas mesmo estas últimas pinturas
conservavam traços das suas ideias antigas.
04:36
Gradually, the figures lost their arms and faces—
69
276856
3462
Gradualmente, as figuras perderam os braços e as caras,
04:40
disintegrating as mechanization gripped the countryside.
70
280318
3336
desintegrando-se à medida
que a mecanização se apoderava das zonas rurais.
04:43
During this time, Malevich also painted a self-portrait
71
283946
3629
Durante esta época, Malevich também pintou um autorretrato
04:47
that seemed to have abandoned Suprematism completely.
72
287575
3003
que parecia ter abandonado totalmente o Suprematismo.
04:50
But his open hand formed a quadrilateral,
73
290911
3212
Mas a sua mão aberta formava um quadrilátero
04:54
and in the painting's corner was a tiny black square.
74
294123
3670
e no canto da pintura estava um minúsculo quadrado negro.
04:58
This was the symbol of a man who suffered through wars and revolutions,
75
298419
4171
Este era o símbolo de um homem que sofreu em guerras e revoluções,
05:02
but never stopped pushing to create a new art—
76
302590
3336
mas nunca deixou de tentar criar uma nova arte,
05:06
a refuge of pure feeling that lay beyond the burden of objects
77
306052
5005
um refúgio de puro sentimento que vai além do fardo dos objetos
05:11
and the suffering of a divided world.
78
311057
2168
e do sofrimento de um mundo dividido.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7