The deadliest thing in your kitchen - George Zaidan

249,655 views ・ 2024-09-12

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Philipp Haubold Lektorat: Natalie Solbach
00:07
Avocados may seem innocent,
0
7128
2210
Avocados mögen unschuldig erscheinen,
00:09
but these oblong fruits sent almost 9,000 people to US emergency rooms
1
9380
5172
aber diese lĂ€nglichen FrĂŒchte brachten allein 2018 fast 9.000 Menschen
00:14
in 2018 alone.
2
14552
1460
in den USA in die Notaufnahme.
00:16
Injuries sustained by hacking at the pit or slicing while holding the fruit
3
16012
4129
Verletzungen beim Einstechen auf den Kern
oder beim Kleinschneiden in der Hand
00:20
have become so common, doctors have dubbed them avocado hand.
4
20141
3837
kommen inzwischen so hĂ€ufig vor, dass Ärzte sie Avocadohand getauft haben.
NatĂŒrlich gibt es eine sicherere Methode, Avocados zu schneiden.
00:24
Of course, there is a safer way to cut avocados.
5
24270
2669
00:26
But knives are just one of the hazards kitchens harbor.
6
26981
3253
Aber Messer sind nur eine der Gefahren, die in KĂŒchen lauern.
00:30
In the US, between 2011 and 2022,
7
30359
2962
In den USA waren die tödlichsten KĂŒchengerĂ€te
00:33
the deadliest kitchen appliances were ovens and ranges—
8
33404
3754
im Zeitraum von 2011 bis 2022 Backöfen und Kochherde --
00:37
appliances that are stoves and ovens in one.
9
37158
2586
GerÀte, die Herd und Ofen in einem sind.
00:40
They took lives by causing fires and leaking carbon monoxide,
10
40036
3920
Sie kosteten Leben, weil sie BrÀnde auslösten und Kohlenstoffmonoxid austrat,
00:43
a gas that can cause suffocation at high concentrations.
11
43956
3170
ein Gas, das bei hoher Konzentration zur Erstickung fĂŒhren kann.
00:47
These kinds of sudden, catastrophic fatalities are thankfully rare.
12
47376
4130
Solche plötzlichen, katastrophalen TodesfÀlle
sind glĂŒcklicherweise selten.
00:51
But the kitchen dangers that cause the most casualties
13
51672
2586
Aber die KĂŒchengefahren, die die meisten Opfer fordern,
00:54
may actually be less immediate and more gradual—
14
54258
2795
sind weniger direkt, sondern wirken eher allmÀhlich --
00:57
involving constant exposures, like stuff in the air we breathe.
15
57053
3795
dazu zÀhlt die stÀndige Exposition, zum Beispiel durch Dinge in der Atemluft.
01:01
Ovens and stoves remain a major culprit here.
16
61349
2878
Öfen und Herde sind hier nach wie vor die Hauptschuldigen.
01:04
Indeed, the fourth leading cause of years of life lost globally is air pollution.
17
64227
4629
Luftverschmutzung ist weltweit
die vierthĂ€ufigste Ursache fĂŒr den Verlust von Lebensjahren.
01:08
This includes indoor air pollution, most of which comes from cooking.
18
68856
4171
Dazu gehört auch die Luftverschmutzung im Haus,
die grĂ¶ĂŸtenteils durch Kochen verursacht wird.
01:13
Over 2 billion people cook using a solid fuel, like charcoal and wood.
19
73194
4671
Über 2 Milliarden Menschen kochen
mit festen Brennstoffen wie Holzkohle und Holz.
01:17
As it burns, fire and oxygen can’t reach all of the fuel source,
20
77865
3837
Beim Verbrennen können Feuer und Sauerstoff
nicht den gesamten Brennstoff erreichen,
01:21
leading to incomplete combustion.
21
81702
1961
was zu unvollkommener Verbrennung fĂŒhrt.
01:23
This produces pollutants like soot, carbon monoxide, nitrogen oxides,
22
83704
4171
Dabei entstehen Schadstoffe wie Ruß, Kohlenmonoxid, Stickoxide
01:27
and lots of particulate matter—
23
87875
2044
und viele Partikel --
01:29
that is, solid and liquid particles that have become airborne
24
89919
3170
also feste und flĂŒssige Partikel, die in die Luft gelangt sind
und klein genug zum Einatmen sind.
01:33
and small enough to inhale.
25
93089
1626
01:34
A single particle can contain many different chemicals.
26
94715
2586
Einzelne Partikel können verschiedene Chemikalien enthalten.
01:37
And especially tiny particles can penetrate deep into the lungs,
27
97301
3420
Und besonders winzige Partikel können tief in die Lunge eindringen,
01:40
enter the bloodstream, and irritate tissues,
28
100721
2586
in den Blutkreislauf gelangen und das Gewebe reizen,
01:43
cause inflammation, and bring about more systemic problems.
29
103307
3546
EntzĂŒndungen auslösen und weitere systemische Probleme verursachen.
01:47
It’s estimated that about 3 million people die prematurely each year
30
107395
4129
SchÀtzungen zufolge sterben jedes Jahr 3 Millionen Menschen vorzeitig an Leiden,
01:51
from illnesses caused by burning solid fuels.
31
111524
2544
die durch das Verbrennen fester Brennstoffe verursacht wurden.
01:54
Stoves and ovens that don’t use solid fuels produce far less pollution—
32
114235
4338
Herde und Öfen, die keine festen Brennstoffe nutzen,
verursachen viel weniger Verschmutzung --
01:58
but still a considerable amount.
33
118573
1710
aber immer noch eine Menge.
02:00
There are two basic types: gas and electric.
34
120283
3128
Es gibt zwei Grundarten: Gas und Strom.
02:03
Gas stoves primarily burn methane to create an open flame for cooking.
35
123536
4171
Gasherde verbrennen hauptsÀchlich Methan,
um eine offene Flamme zum Kochen zu erzeugen.
02:07
Traditional electric stoves use metal elements that radiate heat
36
127999
3753
Herkömmliche Elektroherde verwenden Metallelemente, die WÀrme abstrahlen,
02:11
when an electrical current is forced through them.
37
131752
2503
wenn elektrischer Strom hindurchfließt.
02:14
They’re different from modern induction electric stoves,
38
134630
2795
Sie unterscheiden sich von modernen Induktionsherden,
02:17
which use electromagnetic waves to induce currents
39
137425
2586
die mit elektromagnetischen Wellen Ströme induzieren,
die Kochgeschirr aus Eisen und Stahl direkt erhitzen.
02:20
that heat iron and steel cookware directly.
40
140011
2752
02:22
Gas stoves pollute more than electric ones.
41
142889
2460
Gasherde verschmutzen mehr als Elektroherde.
02:25
That's because natural gas combustion produces byproducts like carbon monoxide,
42
145349
4880
Das liegt daran, dass beim Verbrennen von Erdgas
Nebenprodukte wie Kohlenstoffmonoxid,
02:30
nitrogen oxides, and formaldehyde.
43
150229
2544
Stickoxide und Formaldehyd entstehen.
02:32
Unravelling the causes of chronic diseases is incredibly difficult,
44
152940
3671
Die Ursachen chronischer Krankheiten zu entrÀtseln ist unglaublich schwierig,
02:36
but accumulating evidence suggests that gas stoves exacerbate asthma symptoms
45
156611
4588
aber immer mehr Beweise deuten darauf hin, dass Gasherde Asthmasymptome verschlimmern
02:41
and put children at increased risk of developing the condition.
46
161199
3461
und das Risiko fĂŒr Kinder, daran zu erkranken, erhöhen.
02:44
Electric ranges are cleaner than gas ones,
47
164911
2419
Elektroherde sind sauberer als Gasherde,
02:47
but they’re still not totally pollution-free— no ranges are.
48
167330
3420
aber immer noch nicht völlig umweltfreundlich -- kein Herd ist das.
02:50
At least some air pollution is inevitable from the cooking process,
49
170875
3795
Zumindest eine gewisse Luftverschmutzung ist beim Garen unvermeidlich,
02:54
no matter the fuel type.
50
174670
1418
unabhÀngig von der Brennstoffart.
02:56
High-heat cooking generally releases more pollutants
51
176339
2627
Kochen mit hoher Hitze setzt generell mehr Schadstoffe frei
02:58
than lower heat methods;
52
178966
1335
als bei niedriger Hitze.
03:00
after all, charring a steak isn’t all that different from burning a solid fuel.
53
180301
4504
Das Verkohlen eines Steaks
ist ja nicht wirklich anders, als feste Brennstoffe zu verfeuern.
03:04
And substances like oil and dust can accumulate
54
184972
2670
Und angesammelte Substanzen wie Öl und Staub
03:07
and release pollutants when heated.
55
187642
1960
können beim Erhitzen Schadstoffe freisetzen.
03:09
Transitioning away from solid fuels is critical to improving indoor air quality—
56
189936
4587
Der Verzicht auf feste Brennstoffe ist entscheidend
fĂŒr bessere LuftqualitĂ€t in InnenrĂ€umen --
03:14
and consequently, extending people’s lives.
57
194523
2336
und damit die VerlÀngerung von Menschenleben.
03:16
Cooking with proper ventilation—
58
196984
1585
Kochen mit guter BelĂŒftung --
03:18
ideally, from a powerful range hood that vents to the outdoors—
59
198569
3462
idealerweise mit einem starken Dunstabzug, der nach draußen fĂŒhrt --
03:22
and switching from gas to electric will also go a long way.
60
202031
3420
und die Umstellung von Gas auf Strom machen einen großen Unterschied.
03:25
Electric appliances are less dangerous by another significant metric:
61
205701
4004
ElektrogerĂ€te sind auch nach einem anderen wichtigen Maßstab weniger gefĂ€hrlich:
03:29
the global climate.
62
209872
1460
dem globalen Klima.
03:31
Burning fossil fuels like natural gas
63
211707
2044
Die Verbrennung fossiler Brennstoffe wie Erdgas
03:33
releases atmosphere-warming carbon dioxide,
64
213751
2794
setzt Kohlenstoffdioxid frei, das die AtmosphÀre erwÀrmt,
03:36
and gas ranges can also leak methane, an even more potent greenhouse gas.
65
216545
4797
und aus Gasherden kann auch Methan austreten,
ein noch stÀrkeres Treibhausgas.
ElektrogerÀte sollten unterdessen
03:42
Electric appliances, meanwhile,
66
222009
1502
03:43
should only become more and more climate-compatible
67
223511
2461
immer klimavertrÀglicher werden,
03:45
as grids transition to renewable energy sources.
68
225972
3211
wenn Stromnetze auf erneuerbare Energien umgestellt werden.
03:49
In addition to being better for the climate and public health,
69
229183
2920
Elektro-Induktionsherde sind nicht nur besser fĂŒr Klima und Gesundheit,
03:52
electric induction stoves tend to rival or outperform all other stove types—
70
232103
4087
sie können auch mit anderen Herdarten mithalten oder diese ĂŒbertreffen --
03:56
electric and gas— when it comes to cooking efficiency and ease of cleaning.
71
236190
4046
also Elektro und Gas --
wenn es um Effizienz beim Kochen und einfache Reinigung geht.
04:00
Induction stovetops also only heat things
72
240361
2085
Induktionsherde heizen auch nur Dinge auf
04:02
that respond strongly to their magnetic fields,
73
242446
2336
die stark auf ihre Magnetfelder reagieren,
04:04
so you can’t burn yourself on them directly.
74
244782
2544
sodass Sie sich nicht direkt daran verbrennen können.
04:07
Given the considerable health and climate concerns around gas appliances,
75
247451
3629
Wegen der vielen Gesundheits- und Klimabedenken
im Zusammenhang mit GasgerÀten
04:11
some governments have banned them from new developments
76
251080
2628
haben einige Regierungen Neuentwicklungen verboten,
04:13
and many are helping subsidize the transition from gas to electric.
77
253708
3587
und viele helfen, den Übergang von Gas- auf ElektrogerĂ€te zu subventionieren.
04:17
Knives will probably be staying the same, though,
78
257295
2293
Messer werden aber wahrscheinlich gleich bleiben,
04:19
so please stop stabbing at avocados while they’re in your hand.
79
259588
3879
also hör bitte auf, auf Avocados in deiner Hand einzustechen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7