The deadliest thing in your kitchen - George Zaidan

237,507 views ・ 2024-09-12

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Filipe Marques
00:07
Avocados may seem innocent,
0
7128
2210
Os abacates podem parecer inocentes,
00:09
but these oblong fruits sent almost 9,000 people to US emergency rooms
1
9380
5172
mas estes frutos oblongos
enviaram quase 9000 pessoas para as urgências, nos EUA,
00:14
in 2018 alone.
2
14552
1460
só em 2018.
Lesões sofridas ao extrair o caroço ou ao cortar o fruto,
00:16
Injuries sustained by hacking at the pit or slicing while holding the fruit
3
16012
4129
enquanto se segura o fruto tornaram-se tão vulgares
00:20
have become so common, doctors have dubbed them avocado hand.
4
20141
3837
que os médicos as batizaram de “mão de abacate”.
00:24
Of course, there is a safer way to cut avocados.
5
24270
2669
Claro que existe uma forma mais segura de cortar abacates,
00:26
But knives are just one of the hazards kitchens harbor.
6
26981
3253
mas as facas são apenas um dos perigos que existem nas cozinhas.
00:30
In the US, between 2011 and 2022,
7
30359
2962
Nos EUA, entre 2011 e 2022, os aparelhos de cozinha mais mortíferos
00:33
the deadliest kitchen appliances were ovens and ranges—
8
33404
3754
foram os combinados de fornos e fogões num só aparelho.
00:37
appliances that are stoves and ovens in one.
9
37158
2586
Tiraram vidas provocando incêndios e libertando monóxido de carbono,
00:40
They took lives by causing fires and leaking carbon monoxide,
10
40036
3920
00:43
a gas that can cause suffocation at high concentrations.
11
43956
3170
um gás que pode causar asfixia em altas concentrações.
00:47
These kinds of sudden, catastrophic fatalities are thankfully rare.
12
47376
4130
Felizmente, este tipo de mortes súbitas e catastróficas são raras,
00:51
But the kitchen dangers that cause the most casualties
13
51672
2586
mas os perigos da cozinha que causam o maior número de vítimas
00:54
may actually be less immediate and more gradual—
14
54258
2795
podem ser menos imediatos e mais graduais,
00:57
involving constant exposures, like stuff in the air we breathe.
15
57053
3795
envolvendo exposições constantes, como coisas no ar que respiramos.
01:01
Ovens and stoves remain a major culprit here.
16
61349
2878
Os fornos e fogões continuam a ser os principais culpados nisso.
01:04
Indeed, the fourth leading cause of years of life lost globally is air pollution.
17
64227
4629
A quarta principal causa de anos de vida perdidos a nível mundial
é a poluição atmosférica.
01:08
This includes indoor air pollution, most of which comes from cooking.
18
68856
4171
Isso inclui a poluição do ar de interior, a maior parte da qual provém de cozinhar.
01:13
Over 2 billion people cook using a solid fuel, like charcoal and wood.
19
73194
4671
Mais de 2 mil milhões de pessoas cozinham com um combustível sólido,
como o carvão e a madeira.
01:17
As it burns, fire and oxygen can’t reach all of the fuel source,
20
77865
3837
À medida que ardem, o fogo e o oxigénio não atingem todo o combustível
01:21
leading to incomplete combustion.
21
81702
1961
levando a uma combustão incompleta.
01:23
This produces pollutants like soot, carbon monoxide, nitrogen oxides,
22
83704
4171
Isso produz poluentes como a fuligem, o monóxido de carbono, óxidos de azoto
01:27
and lots of particulate matter—
23
87875
2044
e muitas partículas, sólidas e líquidas,
01:29
that is, solid and liquid particles that have become airborne
24
89919
3170
que são transportadas pelo ar
e são suficientemente pequenas para serem inaladas.
01:33
and small enough to inhale.
25
93089
1626
01:34
A single particle can contain many different chemicals.
26
94715
2586
Uma única partícula pode conter muitos químicos diferentes.
01:37
And especially tiny particles can penetrate deep into the lungs,
27
97301
3420
E as partículas minúsculas podem penetrar profundamente nos pulmões,
01:40
enter the bloodstream, and irritate tissues,
28
100721
2586
entrar na corrente sanguínea, irritar os tecidos,
01:43
cause inflammation, and bring about more systemic problems.
29
103307
3546
causar inflamação e causar mais problemas sistémicos.
01:47
It’s estimated that about 3 million people die prematurely each year
30
107395
4129
Estima-se que cerca de 3 milhões de pessoas
morram prematuramente todos os anos
01:51
from illnesses caused by burning solid fuels.
31
111524
2544
devido a doenças causadas pela queima de combustíveis sólidos.
01:54
Stoves and ovens that don’t use solid fuels produce far less pollution—
32
114235
4338
Os fogões e fornos que não utilizam combustíveis sólidos
produzem muito menos poluição,
01:58
but still a considerable amount.
33
118573
1710
mas ainda uma quantidade considerável.
02:00
There are two basic types: gas and electric.
34
120283
3128
Há dois tipos básicos: o gás e a eletricidade.
02:03
Gas stoves primarily burn methane to create an open flame for cooking.
35
123536
4171
Os fogões a gás queimam principalmente metano
para criar uma chama aberta para cozinhar.
02:07
Traditional electric stoves use metal elements that radiate heat
36
127999
3753
Os fogões elétricos tradicionais utilizam elementos metálicos que irradiam calor
02:11
when an electrical current is forced through them.
37
131752
2503
quando uma corrente elétrica passa através deles.
02:14
They’re different from modern induction electric stoves,
38
134630
2795
São diferentes dos modernos fogões elétricos de indução,
02:17
which use electromagnetic waves to induce currents
39
137425
2586
que utilizam ondas eletromagnéticas para induzir correntes
02:20
that heat iron and steel cookware directly.
40
140011
2752
que aquecem diretamente as panelas de ferro e de aço.
02:22
Gas stoves pollute more than electric ones.
41
142889
2460
Os fogões a gás poluem mais que os elétricos.
02:25
That's because natural gas combustion produces byproducts like carbon monoxide,
42
145349
4880
Isso porque a combustão do gás natural
produz subprodutos como monóxido de carbono,
02:30
nitrogen oxides, and formaldehyde.
43
150229
2544
óxidos de azoto e formaldeído.
02:32
Unravelling the causes of chronic diseases is incredibly difficult,
44
152940
3671
Desvendar as causas das doenças crónicas é incrivelmente difícil,
02:36
but accumulating evidence suggests that gas stoves exacerbate asthma symptoms
45
156611
4588
mas a acumulação de evidências sugere
que os fogões a gás exacerbam os sintomas da asma
02:41
and put children at increased risk of developing the condition.
46
161199
3461
e colocam as crianças em maior risco de desenvolver essa doença.
02:44
Electric ranges are cleaner than gas ones,
47
164911
2419
Os combinados elétricos são mais limpos do que os de gás,
02:47
but they’re still not totally pollution-free— no ranges are.
48
167330
3420
mas ainda não estão totalmente livres de poluição — nenhum combinado está.
02:50
At least some air pollution is inevitable from the cooking process,
49
170875
3795
É inevitável alguma poluição do ar dado o processo de cozinhar
02:54
no matter the fuel type.
50
174670
1418
seja qual for o combustível.
Cozinhar a alta temperatura geralmente liberta mais poluentes
02:56
High-heat cooking generally releases more pollutants
51
176339
2627
02:58
than lower heat methods;
52
178966
1335
do que a baixa temperatura.
03:00
after all, charring a steak isn’t all that different from burning a solid fuel.
53
180301
4504
Afinal, carbonizar um bife não é muito diferente
de queimar um combustível sólido.
03:04
And substances like oil and dust can accumulate
54
184972
2670
E as substâncias, como o óleo e a poeira podem acumular-se
03:07
and release pollutants when heated.
55
187642
1960
e libertar poluentes quando aquecidas.
03:09
Transitioning away from solid fuels is critical to improving indoor air quality—
56
189936
4587
A transição para acabar com os combustíveis sólidos
é fundamental para melhorar a qualidade do ar de interior
03:14
and consequently, extending people’s lives.
57
194523
2336
e, assim, prolongar a vida das pessoas.
03:16
Cooking with proper ventilation—
58
196984
1585
Cozinhar com ventilação adequada,
03:18
ideally, from a powerful range hood that vents to the outdoors—
59
198569
3462
idealmente, a partir de um exaustor potente que ventile para o exterior
03:22
and switching from gas to electric will also go a long way.
60
202031
3420
e mudar de gás para eletricidade também ajudará muito.
03:25
Electric appliances are less dangerous by another significant metric:
61
205701
4004
Os aparelhos elétricos são menos perigosos
por outra métrica significativa: o clima global.
03:29
the global climate.
62
209872
1460
03:31
Burning fossil fuels like natural gas
63
211707
2044
A queima de combustíveis fósseis, tal como o gás natural,
03:33
releases atmosphere-warming carbon dioxide,
64
213751
2794
liberta dióxido de carbono que aquece a atmosfera,
03:36
and gas ranges can also leak methane, an even more potent greenhouse gas.
65
216545
4797
e os combinados a gás também podem libertar metano,
um gás com efeito de estufa ainda mais potente.
Os aparelhos elétricos, entretanto,
03:42
Electric appliances, meanwhile,
66
222009
1502
03:43
should only become more and more climate-compatible
67
223511
2461
só devem tornar-se mais compatíveis com o clima
03:45
as grids transition to renewable energy sources.
68
225972
3211
à medida que as redes transitem para fontes de energia renováveis.
Além de serem melhores para o clima e para a saúde pública,
03:49
In addition to being better for the climate and public health,
69
229183
2920
os fogões elétricos de indução tendem a rivalizar ou superar
03:52
electric induction stoves tend to rival or outperform all other stove types—
70
232103
4087
todos os outros tipos de fogões — elétricos e a gás —
03:56
electric and gas— when it comes to cooking efficiency and ease of cleaning.
71
236190
4046
quando se trata da eficiência de cozinhar e da facilidade de limpeza.
04:00
Induction stovetops also only heat things
72
240361
2085
As placas de indução só aquecem coisas
04:02
that respond strongly to their magnetic fields,
73
242446
2336
que reagem fortemente aos seus campos magnéticos,
04:04
so you can’t burn yourself on them directly.
74
244782
2544
para não podermos queimar-nos neles diretamente.
04:07
Given the considerable health and climate concerns around gas appliances,
75
247451
3629
Dadas as grandes preocupações com a saúde e o clima
em relação aos aparelhos a gás,
04:11
some governments have banned them from new developments
76
251080
2628
alguns governos proibiram novos desenvolvimentos
04:13
and many are helping subsidize the transition from gas to electric.
77
253708
3587
e muitos estão a ajudar a subsidiar a transição do gás para a eletricidade.
04:17
Knives will probably be staying the same, though,
78
257295
2293
Mas as facas provavelmente serão as mesmas,
04:19
so please stop stabbing at avocados while they’re in your hand.
79
259588
3879
por isso, por favor, deixem de esfaquear os abacates
enquanto estão nas vossas mãos.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7