The deadliest thing in your kitchen - George Zaidan

249,655 views ・ 2024-09-12

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Minnie Min Hee Lee Revisor: Viviana García
00:07
Avocados may seem innocent,
0
7128
2210
Los aguacates pueden parecer inocentes,
00:09
but these oblong fruits sent almost 9,000 people to US emergency rooms
1
9380
5172
pero estas frutas oblongas enviaron a casi 9000 personas
a las salas de emergencia de EE. UU.
00:14
in 2018 alone.
2
14552
1460
solo en 2018.
00:16
Injuries sustained by hacking at the pit or slicing while holding the fruit
3
16012
4129
Las lesiones al cortar la semilla o rebanar mientras se sujeta la fruta
00:20
have become so common, doctors have dubbed them avocado hand.
4
20141
3837
son tan comunes que los médicos las bautizaron “mano de aguacate”.
00:24
Of course, there is a safer way to cut avocados.
5
24270
2669
Claro, hay una forma más segura de cortar los aguacates,
00:26
But knives are just one of the hazards kitchens harbor.
6
26981
3253
pero los cuchillos son solo uno de los peligros en las cocinas.
00:30
In the US, between 2011 and 2022,
7
30359
2962
En los EE. UU., entre 2011 y 2022,
00:33
the deadliest kitchen appliances were ovens and ranges—
8
33404
3754
los aparatos de cocina más mortíferos fueron los hornos y estufas,
00:37
appliances that are stoves and ovens in one.
9
37158
2586
aparatos que son estufas y hornos a la vez.
00:40
They took lives by causing fires and leaking carbon monoxide,
10
40036
3920
Cobraron vidas provocando incendios y fugas de monóxido de carbono,
00:43
a gas that can cause suffocation at high concentrations.
11
43956
3170
un gas que puede provocar asfixia en altas concentraciones.
00:47
These kinds of sudden, catastrophic fatalities are thankfully rare.
12
47376
4130
Por suerte, estas muertes repentinas y catastróficas son poco frecuentes,
00:51
But the kitchen dangers that cause the most casualties
13
51672
2586
pero los peligros en la cocina que causan más víctimas
00:54
may actually be less immediate and more gradual—
14
54258
2795
son en realidad menos inmediatos y más graduales,
00:57
involving constant exposures, like stuff in the air we breathe.
15
57053
3795
como la exposición continua a sustancias en el aire que respiramos.
01:01
Ovens and stoves remain a major culprit here.
16
61349
2878
Hornos y estufas siguen siendo los principales culpables.
01:04
Indeed, the fourth leading cause of years of life lost globally is air pollution.
17
64227
4629
De hecho, la cuarta causa de pérdida de años
de vida en el mundo es la contaminación del aire.
01:08
This includes indoor air pollution, most of which comes from cooking.
18
68856
4171
Esto incluye la polución del aire interior,
la mayor parte de la cual viene de la cocina.
01:13
Over 2 billion people cook using a solid fuel, like charcoal and wood.
19
73194
4671
Más de 2000 millones de personas cocinan
con combustible sólido, como carbón y madera.
01:17
As it burns, fire and oxygen can’t reach all of the fuel source,
20
77865
3837
Al arder, el fuego y el oxígeno no alcanzan toda la fuente de combustible,
01:21
leading to incomplete combustion.
21
81702
1961
provocando una combustión incompleta,
01:23
This produces pollutants like soot, carbon monoxide, nitrogen oxides,
22
83704
4171
esto produce contaminantes como hollín, monóxido de carbono, óxidos de nitrógeno
01:27
and lots of particulate matter—
23
87875
2044
y gran cantidad de partículas,
01:29
that is, solid and liquid particles that have become airborne
24
89919
3170
es decir, partículas sólidas y líquidas que han quedado en el aire
01:33
and small enough to inhale.
25
93089
1626
y son pequeñas para ser inhaladas.
01:34
A single particle can contain many different chemicals.
26
94715
2586
Una sola partícula puede contener varios químicos
01:37
And especially tiny particles can penetrate deep into the lungs,
27
97301
3420
y las partículas diminutas pueden entrar profundamente en los pulmones,
01:40
enter the bloodstream, and irritate tissues,
28
100721
2586
pasar al torrente sanguíneo e irritar los tejidos,
01:43
cause inflammation, and bring about more systemic problems.
29
103307
3546
causar inflamación y provocar más problemas sistémicos.
01:47
It’s estimated that about 3 million people die prematurely each year
30
107395
4129
Se estima que unos 3 millones de personas mueren prematuramente cada año
01:51
from illnesses caused by burning solid fuels.
31
111524
2544
por enfermedades causadas por combustibles sólidos.
01:54
Stoves and ovens that don’t use solid fuels produce far less pollution—
32
114235
4338
Las estufas y los hornos que no usan combustibles sólidos contaminan menos,
01:58
but still a considerable amount.
33
118573
1710
pero aun así es considerable.
02:00
There are two basic types: gas and electric.
34
120283
3128
Hay dos tipos básicos: de gas y eléctricos.
02:03
Gas stoves primarily burn methane to create an open flame for cooking.
35
123536
4171
Las estufas de gas queman metano para crear una llama abierta para cocinar.
02:07
Traditional electric stoves use metal elements that radiate heat
36
127999
3753
Las estufas eléctricas típicas usan elementos metálicos que irradian calor
02:11
when an electrical current is forced through them.
37
131752
2503
cuando una corriente eléctrica los atraviesa.
02:14
They’re different from modern induction electric stoves,
38
134630
2795
Son diferentes de las cocinas eléctricas de inducción
02:17
which use electromagnetic waves to induce currents
39
137425
2586
que usan ondas electromagnéticas
para inducir corriente
02:20
that heat iron and steel cookware directly.
40
140011
2752
que calienta los utensilios de cocina de hierro y acero.
02:22
Gas stoves pollute more than electric ones.
41
142889
2460
Las cocinas a gas contaminan más que las eléctricas,
02:25
That's because natural gas combustion produces byproducts like carbon monoxide,
42
145349
4880
porque la combustión del gas natural
produce subproductos como el monóxido de carbono,
02:30
nitrogen oxides, and formaldehyde.
43
150229
2544
los óxidos de nitrógeno y el formaldehído.
02:32
Unravelling the causes of chronic diseases is incredibly difficult,
44
152940
3671
Desentrañar las causas de las enfermedades crónicas es increíblemente difícil,
02:36
but accumulating evidence suggests that gas stoves exacerbate asthma symptoms
45
156611
4588
pero cada vez hay más pruebas
de que las estufas de gas agravan los síntomas del asma
02:41
and put children at increased risk of developing the condition.
46
161199
3461
y aumentan el riesgo de que los niños contraigan la enfermedad.
02:44
Electric ranges are cleaner than gas ones,
47
164911
2419
Las estufas eléctricas son más limpias que las de gas,
02:47
but they’re still not totally pollution-free— no ranges are.
48
167330
3420
pero no están totalmente libres de contaminación; ningunas lo están.
02:50
At least some air pollution is inevitable from the cooking process,
49
170875
3795
Parte de la contaminación del aire es inevitable durante el proceso de cocción,
02:54
no matter the fuel type.
50
174670
1418
sin importar el combustible.
02:56
High-heat cooking generally releases more pollutants
51
176339
2627
La cocción a alta temperatura libera más contaminantes
02:58
than lower heat methods;
52
178966
1335
que la de baja temperatura.
03:00
after all, charring a steak isn’t all that different from burning a solid fuel.
53
180301
4504
Después de todo, carbonizar un filete
no es muy diferente de quemar un combustible sólido.
03:04
And substances like oil and dust can accumulate
54
184972
2670
Sustancias como el aceite y el polvo pueden acumularse
03:07
and release pollutants when heated.
55
187642
1960
y liberar contaminantes al calentarse.
03:09
Transitioning away from solid fuels is critical to improving indoor air quality—
56
189936
4587
Abandonar combustibles sólidos es fundamental
para mejorar la calidad del aire interior
03:14
and consequently, extending people’s lives.
57
194523
2336
y prolongar la vida de las personas.
03:16
Cooking with proper ventilation—
58
196984
1585
Cocinar con una ventilación apta,
03:18
ideally, from a powerful range hood that vents to the outdoors—
59
198569
3462
como con una campana extractora potente que dé salida al exterior
03:22
and switching from gas to electric will also go a long way.
60
202031
3420
y cambiar de gas a electricidad, también servirá de mucho.
03:25
Electric appliances are less dangerous by another significant metric:
61
205701
4004
Los aparatos eléctricos son menos peligrosos
según otro indicador importante: el clima global.
03:29
the global climate.
62
209872
1460
03:31
Burning fossil fuels like natural gas
63
211707
2044
Quemar combustibles fósiles, como el gas natural,
03:33
releases atmosphere-warming carbon dioxide,
64
213751
2794
libera dióxido de carbono que calienta la atmósfera
03:36
and gas ranges can also leak methane, an even more potent greenhouse gas.
65
216545
4797
y las estufas a gas también pueden filtrar metano,
un gas de efecto invernadero aún más potente.
03:42
Electric appliances, meanwhile,
66
222009
1502
Entretanto, los electrodomésticos,
03:43
should only become more and more climate-compatible
67
223511
2461
solo deberían ser más compatibles con el clima
03:45
as grids transition to renewable energy sources.
68
225972
3211
a medida que las redes utilicen fuentes de energía renovables.
03:49
In addition to being better for the climate and public health,
69
229183
2920
Además de ser mejores para el clima y la salud pública,
03:52
electric induction stoves tend to rival or outperform all other stove types—
70
232103
4087
las cocinas eléctricas de inducción compiten
o superan los demás tipos de estufas,
03:56
electric and gas— when it comes to cooking efficiency and ease of cleaning.
71
236190
4046
eléctricas y de gas, en la eficiencia de cocción
y la facilidad de limpieza.
04:00
Induction stovetops also only heat things
72
240361
2085
Las estufas de inducción calientan objetos
04:02
that respond strongly to their magnetic fields,
73
242446
2336
que responden con fuerza a sus campos magnéticos,
04:04
so you can’t burn yourself on them directly.
74
244782
2544
por lo que no puedes quemarte directamente con ellas.
04:07
Given the considerable health and climate concerns around gas appliances,
75
247451
3629
Dadas las preocupaciones de salud y clima que suscitan los aparatos de gas,
04:11
some governments have banned them from new developments
76
251080
2628
algunos gobiernos los prohibieron en nuevas edificaciones
04:13
and many are helping subsidize the transition from gas to electric.
77
253708
3587
y muchos ayudan a subsidiar la transición de gas a electricidad.
04:17
Knives will probably be staying the same, though,
78
257295
2293
Pero los cuchillos seguirán siendo los mismos,
04:19
so please stop stabbing at avocados while they’re in your hand.
79
259588
3879
así que deja de apuñalar aguacates mientras los tienes en la mano.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7