The Real Origin of the Franchise - Sir Harold Evans

Der wahre Ursprung des Franchise - Sir Harold Evans

217,250 views ・ 2012-03-26

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
(Music)
0
0
14000
Übersetzung: M. Cashman Lektorat: Angelika Lueckert Leon
(Musik)
00:14
Quick! What's common between
1
14000
3000
Schnell! Welche Gemeinsamkeit haben
00:17
beef burgers, baseball training
2
17000
3000
Hamburger, Baseball-Training
00:20
and auto mufflers?
3
20000
3000
und Autoschalldämpfer?
00:23
Tough question. Let's ask it another way.
4
23000
3000
Schwierige Frage. Anders gefragt:
00:26
What's the common factor between McDonald's,
5
26000
3000
Was verbindet McDonald's,
00:29
D-Bat and Meineke?
6
29000
4000
D-Bat und Meineke?
00:33
You may know the answer if, along with a Big Mac,
7
33000
3000
Vielleicht weißt du es, falls du, außer von einem Big Mac,
00:36
you've absorbed a fragment of the romantic story of Ray Kroc.
8
36000
3000
schon mal die romantische Geschichte über Ray Kroc gehört hast.
00:39
He's the salesman that created what became
9
39000
3000
Er ist der Handelsvertreter, der die Fast-Food-Kette gründete,
00:42
the world's biggest fast food chain.
10
42000
2000
die die größte der Welt wurde.
00:44
He did it by making a deal
11
44000
2000
Er schloss einen Deal ab
00:46
with a couple of men called the McDonalds.
12
46000
3000
mit zwei Männern, die McDonalds hießen.
00:49
Brothers they were, owners of a small restaurant chain,
13
49000
3000
Brüder, denen eine kleine Restaurantkette gehörte.
00:52
and the deal was, he could use their brand name and their methods.
14
52000
3000
Laut Vereinbarung durfte er ihren Namen und ihr Konzept nutzen.
00:55
Then he invited small entrepreneurs
15
55000
2000
Dann ermutigte er Kleinunternehmer
00:57
to open McDonald's, that they'd run as operators,
16
57000
3000
einen McDonald's zu eröffnen, den sie betreiben würden,
01:00
with an ownership state.
17
60000
2000
als wären sie die Eigentümer.
01:02
Very different than the business model where Mom and Pop stores
18
62000
3000
Anders als bei den Tante-Emma-Läden,
bei denen man zwar alleiniger Besitzer, doch ohne jeglichen Rückhalt, war.
01:05
have full ownership, but no similar support.
19
65000
3000
01:08
All the examples
20
68000
3000
Alle Beispiele
01:11
in my opening question are a franchise operation.
21
71000
3000
aus meiner Eingangsfrage sind Franchise-Unternehmen.
01:14
Kroc is sometimes credited
22
74000
3000
Kroc wird manchmal
01:17
with inventing franchising,
23
77000
2000
der Erfinder des Franchising genannt,
01:19
and so is Isaac Singer, the sewing machine magnate.
24
79000
3000
so wie Isaac Singer, der Nähmaschinenmagnat.
01:22
Not so. The real genesis of franchising
25
82000
4000
Der Ursprung des Franchising
01:26
was not in stitches or beef,
26
86000
3000
liegt jedoch nicht im Nadelstich oder Rindfleisch,
01:29
it was in beauty.
27
89000
3000
sondern in der Schönheit.
01:32
Martha Matilda Harper
28
92000
2000
Martha Matilda Harper
01:34
was a Canadian-born maid.
29
94000
3000
war ein kanadisches Dienstmädchen
und kümmerte sich um Betten, Haus und Einkauf.
01:37
She made the beds, cleaned house, did the shopping.
30
97000
2000
01:39
In the employment of a doctor's family in Ontario,
31
99000
3000
In Ontario arbeitete sie für die Familie eines Arztes
01:42
she acquired a secret formula for shampoo,
32
102000
3000
und entwickelte nebenbei eine geheime Shampoorezeptur.
01:45
one more scientifically based
33
105000
3000
Diese basierte eher auf wissenschaftlichen Erkenntnissen,
01:48
than the quackeries advertized every day in the newspapers.
34
108000
3000
als die Quacksalbereien aus den Tagesanzeigen.
01:51
The kindly doctor also taught the maturing young woman
35
111000
3000
Der freundliche Arzt lehrte die heranreifende junge Frau
01:54
the elements of physiology.
36
114000
2000
ebenfalls die Elemente der Physiologie.
01:56
Martha had a secret ambition
37
116000
3000
Martha hatte ein geheimes Ziel,
01:59
to go along with the secret formula:
38
119000
3000
das gut zu der Geheimrezeptur passte:
02:02
a determination to run her own business.
39
122000
3000
ein eigenes Geschäft zu besitzen.
02:05
By 1888, serving as a maid in Rochester, New York,
40
125000
3000
1888 arbeitete sie als Dienstmädchen in Rochester, New York.
02:08
she saved enough money --
41
128000
3000
Sie hatte genug Geld gespart
02:11
360 dollars -- to think of opening
42
131000
2000
-- 360 Dollar --
02:13
a public hairdressing salon.
43
133000
3000
um einen öffentlichen Friseursalon eröffnen zu können.
02:16
But before she could realize her dream,
44
136000
3000
Bevor sie sich ihren Traum erfüllen konnte,
02:19
two blows fell. She became sick,
45
139000
3000
erlitt sie zwei Rückschläge.
Sie wurde krank und brach aus Erschöpfung zusammen.
02:22
and collapsed from exhaustion.
46
142000
2000
02:24
Mrs. Helen Smith, a healing practitioner
47
144000
3000
Mrs. Helen Smith, eine Heilpraktikerin
02:27
of the Christian Science faith, was summoned to her bedside.
48
147000
3000
der Christian-Science-Kirche, wurde ans Krankenbett gerufen.
02:30
The two women prayed, and Martha recovered.
49
150000
3000
Die beiden Frauen beteten und Martha erholte sich.
02:33
No sooner was she better then she was told,
50
153000
3000
Kurz nach ihrer Genesung teilte man ihr mit,
02:36
"Oh no, you can't rent the place you've eyed."
51
156000
3000
dass sie die ausgesuchten Räume nicht mieten könne.
02:39
You see, her venture was to be the first public hairdressing salon.
52
159000
4000
Ihr Unternehmen sollte der erste öffentliche Friseursalon sein.
02:43
A woman in business was shocking enough then.
53
163000
3000
Geschäftsfrauen fand man unschicklich.
02:46
Only 17 percent of the workforce in 1890 was female,
54
166000
3000
Im Jahr 1890 waren nur 17 % der arbeitenden Frauen.
02:49
but a woman carrying out hairdressing
55
169000
4000
Und nun eine Frau, die Haar- und Kosmetikbehandlungen
02:53
and skincare in a public place?
56
173000
3000
in der Öffentlichkeit anbieten wollte?
02:56
Why, it was sure to invite a scandal.
57
176000
3000
Das würde sicher einen Skandal auslösen.
02:59
Martha spent some of her savings on a lawyer, and won her case.
58
179000
3000
Martha nahm sich einen Rechtsanwalt und gewann.
03:02
She proudly displayed on the door
59
182000
3000
Stolz hängte sie an die Tür
03:05
of her new her salon a photograph
60
185000
3000
ihres neuen Salons ein Foto,
03:08
of the barely five-foot Martha as Rapunzel,
61
188000
3000
das die knapp 1,50 m große Martha als Rapunzel zeigte,
03:11
with hair down to her feet, but glowing with good health.
62
191000
4000
mit bodenlangem Haar und in bester Gesundheit.
03:15
Her sickness, too, had proved a boon.
63
195000
3000
Auch ihre Krankheit hatte sich als Segen erwiesen.
03:18
Her ambition was now propelled
64
198000
3000
Sie wurde nun angespornt von den Werten
der Christian-Science-Kirche.
03:21
by Christian Science values.
65
201000
1000
03:22
The Harper Method, as she came to call her services,
66
202000
3000
In ihrem Geschäft The Harper Method
03:25
was as much about servicing the soul
67
205000
3000
war die Pflege der Seele genauso wichtig
03:28
as it was about cutting hair.
68
208000
3000
wie das Haareschneiden.
03:31
In the therapeutic serenity of her salon,
69
211000
3000
In der wohltuenden Ruhe ihres Salons zeigte sie,
03:34
she taught that every person could glow
70
214000
3000
dass jeder eine Ausstrahlung wie sie haben könne,
03:37
with the kind of beauty she had,
71
217000
2000
03:39
if spiritually whole and physically obedient to what she called
72
219000
3000
der geistig und körperlich, die, wie sie es nannte,
03:42
"the laws of cleanliness, nourishment,
73
222000
3000
"Gesetze der Sauberkeit, Ernährung,
03:45
exercise and breathing."
74
225000
2000
Bewegung und Atmung" befolgte.
03:47
She was very practical about it.
75
227000
2000
Sie war da ganz praktisch veranlagt.
03:49
She even designed the first reclining shampoo chair,
76
229000
4000
Sie entwarf sogar den ersten Friseurstuhl mit verstellbarer Rückenlehne.
03:53
though she neglected to patent the invention.
77
233000
3000
Allerdings versäumte sie, ihre Erfindung patentieren zu lassen.
03:56
Martha's salon was a huge success.
78
236000
3000
Marthas Salon war ein Riesenerfolg.
03:59
Celebrities came from out of town
79
239000
3000
Prominente kamen von außerhalb,
04:02
to experience the Harper Method.
80
242000
2000
um die Harper-Methode zu erleben.
04:04
They enjoyed the service so much
81
244000
3000
Es gefiel ihnen so gut,
04:07
that they urged her to set up a salon in their cities.
82
247000
3000
dass sie sie drängten, einen Salon in ihren Städten zu eröffnen.
04:10
And this is where Martha's ethical sense
83
250000
4000
Marthas Sinn fürs Soziale
04:14
inspired her crowning innovation.
84
254000
3000
inspirierte sie zu einer herausragenden Idee.
04:17
Instead of commissioning agents, as other innovators had done,
85
257000
3000
Anstatt Vertreter zu beauftragen, so wie andere vor ihr,
04:20
from 1891, she installed
86
260000
3000
setzte sie ab dem Jahr 1891 Frauen ein,
04:23
working-class women just like herself
87
263000
3000
die wie sie aus der Arbeiterklasse waren.
04:26
in salons exactly like hers,
88
266000
2000
In exakt gleichen Salons
04:28
dedicated to her philosophy and her products.
89
268000
3000
verschrieben sich diese ihrer Philosophie und ihren Produkten.
04:31
But these new employees
90
271000
2000
Diese Mitarbeiterinnen bekamen
04:33
were not provided a salary by Martha.
91
273000
3000
kein Gehalt von Martha.
04:36
The women in what became a satellite network of 500 salons
92
276000
3000
Den Frauen dieses Netzwerkes von bald 500 Salons
04:39
in America, and then Europe and Central America
93
279000
3000
in Amerika sowie später in Europa, Zentralamerika und Asien,
04:42
and Asia, actually owned the Harper's Salons.
94
282000
3000
gehörten im Grunde die Harper Salons.
04:45
What was good enough in the nineteenth century
95
285000
3000
Was gut genug war im 19. Jahrhundert
04:48
for suffragette campaigners like Susan B. Anthony
96
288000
3000
für Suffragetten, wie Susan B. Anthony,
04:51
and was good enough in the twentieth century
97
291000
3000
und im 20. Jahrhundert
für Woodrow Wilson, Calvin und Grace Collidge, Jacqueline Kennedy,
04:54
for Woodrow Wilson, Calvin and Grace Coolidge, Jacqueline Kennedy,
98
294000
3000
04:57
Helen Hayes and Ladybird Johnson
99
297000
3000
Helen Hayes und Ladybird Johnson,
05:00
must be good enough for the rest of the world.
100
300000
3000
musste gut genug sein für den Rest der Welt.
05:03
Today, only the Harper Method Founder's Shop
101
303000
3000
Heute gibt es zwar nur noch den Harper Method Founder's Shop
05:06
remains in Rochester, New York, but Martha's legacy is manifold.
102
306000
4000
in Rochester, New York, doch Marthas Vermächtnis ist allgegenwärtig.
05:10
Her health and beauty treatments have been copied,
103
310000
3000
Ihre Kur- und Kosmetik- behandlungen wurden kopiert
05:13
and her business model is dominant.
104
313000
2000
und ihr Geschäftsmodell ist vorherrschend.
05:15
In fact, half of retail sales in America
105
315000
3000
In Amerika geht die Hälfte aller Einzelhandelsumsätze
05:18
are through Martha Harper's franchising idea.
106
318000
4000
auf Martha Harpers Franchise-Idee zurück.
05:22
So the next time you enjoy a McDonald's hamburger
107
322000
3000
Wenn du also das nächste Mal einen Burger bei McDonald's isst
05:25
or a good night's rest at a Days Inn,
108
325000
2000
oder sanft in einem Days Inn schlummerst,
05:27
think of Martha.
109
327000
2000
denk mal an Martha.
05:29
Because these franchises might not be the same
110
329000
3000
Diese Franchises wären vielleicht nicht dasselbe
ohne ihr Geschäftsmodell, das sie vor über 100 Jahren erfand.
05:32
without her inventing the model, over a century ago.
111
332000
4000
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7