The Real Origin of the Franchise - Sir Harold Evans

La vera origine del Franchising - Sir Harold Evans

217,779 views

2012-03-26 ・ TED-Ed


New videos

The Real Origin of the Franchise - Sir Harold Evans

La vera origine del Franchising - Sir Harold Evans

217,779 views ・ 2012-03-26

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
(Music)
0
0
14000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Ana María Pérez
(Musica)
00:14
Quick! What's common between
1
14000
3000
Veloce! Cos'hanno in comune
00:17
beef burgers, baseball training
2
17000
3000
gli hamburger, gli allenamenti da baseball
00:20
and auto mufflers?
3
20000
3000
e i tubi di scappamento?
00:23
Tough question. Let's ask it another way.
4
23000
3000
Domanda difficile. Poniamola in altro modo.
00:26
What's the common factor between McDonald's,
5
26000
3000
Cos'hanno in comune McDonald's,
00:29
D-Bat and Meineke?
6
29000
4000
D-Bat e Meineke?
00:33
You may know the answer if, along with a Big Mac,
7
33000
3000
Magari sapete la risposta se, insieme al Big Mac,
00:36
you've absorbed a fragment of the romantic story of Ray Kroc.
8
36000
3000
avete assimilato un frammento della romantica storia di Ray Kroc.
00:39
He's the salesman that created what became
9
39000
3000
È il venditore che creò quella che è diventata
00:42
the world's biggest fast food chain.
10
42000
2000
la più grande catena di fast food al mondo.
00:44
He did it by making a deal
11
44000
2000
Lo ha fatto stringendo un accordo
00:46
with a couple of men called the McDonalds.
12
46000
3000
con un paio di persone di nome McDonalds.
00:49
Brothers they were, owners of a small restaurant chain,
13
49000
3000
Erano fratelli, proprietari di una piccola catena di ristoranti,
00:52
and the deal was, he could use their brand name and their methods.
14
52000
3000
e l'accordo era di poter usare il loro marchio e i loro metodi.
00:55
Then he invited small entrepreneurs
15
55000
2000
Poi invitò piccoli imprenditori
00:57
to open McDonald's, that they'd run as operators,
16
57000
3000
ad aprire dei McDonald's, che avrebbero gestito come operatori,
01:00
with an ownership state.
17
60000
2000
con il titolo di proprietari.
01:02
Very different than the business model where Mom and Pop stores
18
62000
3000
Molto diverso dal modello aziendale in cui i piccoli negozi
01:05
have full ownership, but no similar support.
19
65000
3000
erano completamente proprietari, ma non avevano un simile supporto.
01:08
All the examples
20
68000
3000
Tutti gli esempi
01:11
in my opening question are a franchise operation.
21
71000
3000
nella domanda di apertura sono operazioni di franchising o affiliazione.
01:14
Kroc is sometimes credited
22
74000
3000
A Kroc viene talvolta dato il merito
01:17
with inventing franchising,
23
77000
2000
di aver inventato il franchising,
01:19
and so is Isaac Singer, the sewing machine magnate.
24
79000
3000
così come Isaac Singer, il magnate delle macchine da cucire.
01:22
Not so. The real genesis of franchising
25
82000
4000
Non proprio. La vera genesi del franchising
01:26
was not in stitches or beef,
26
86000
3000
non è nel cucito, né nella carne,
01:29
it was in beauty.
27
89000
3000
è nella cosmesi.
01:32
Martha Matilda Harper
28
92000
2000
Martha Matilda Harper
01:34
was a Canadian-born maid.
29
94000
3000
era una domestica canadese.
01:37
She made the beds, cleaned house, did the shopping.
30
97000
2000
Faceva i letti, puliva la casa, faceva la spesa.
01:39
In the employment of a doctor's family in Ontario,
31
99000
3000
Impiegata presso un medico di famiglia in Ontario,
01:42
she acquired a secret formula for shampoo,
32
102000
3000
acquisì la formula segreta di uno shampoo,
01:45
one more scientifically based
33
105000
3000
una formula con maggiori basi scientifiche
01:48
than the quackeries advertized every day in the newspapers.
34
108000
3000
delle ciarlatanerie pubblicizzate ogni giorno sui giornali.
01:51
The kindly doctor also taught the maturing young woman
35
111000
3000
Il gentile dottore insegnò anche alla giovane donna
01:54
the elements of physiology.
36
114000
2000
gli elementi della fisiologia.
01:56
Martha had a secret ambition
37
116000
3000
Martha aveva un'ambizione segreta
01:59
to go along with the secret formula:
38
119000
3000
nell'accettare la formula segreta:
02:02
a determination to run her own business.
39
122000
3000
la determinazione di gestire una sua attività.
02:05
By 1888, serving as a maid in Rochester, New York,
40
125000
3000
Nel 1888, a servizio come domestica a Rochester, New York,
02:08
she saved enough money --
41
128000
3000
risparmiò soldi a sufficienza --
02:11
360 dollars -- to think of opening
42
131000
2000
360 dollari -- per pensare di aprire
02:13
a public hairdressing salon.
43
133000
3000
un'attività di parrucchiera.
02:16
But before she could realize her dream,
44
136000
3000
Ma prima di realizzare il suo sogno,
02:19
two blows fell. She became sick,
45
139000
3000
accaddero due cose. Si ammalò
02:22
and collapsed from exhaustion.
46
142000
2000
e crollò per lo sfinimento.
02:24
Mrs. Helen Smith, a healing practitioner
47
144000
3000
La signora Helen Smith, una guaritrice
02:27
of the Christian Science faith, was summoned to her bedside.
48
147000
3000
del Cristianesimo Scientista fu convocata al suo capezzale.
02:30
The two women prayed, and Martha recovered.
49
150000
3000
Le due donne pregarono e Martha si riprese.
02:33
No sooner was she better then she was told,
50
153000
3000
Detto fatto, di nuovo in piedi le dissero,
02:36
"Oh no, you can't rent the place you've eyed."
51
156000
3000
"Oh no, non puoi affittare il posto che hai adocchiato".
02:39
You see, her venture was to be the first public hairdressing salon.
52
159000
4000
Vedete, la sua iniziativa doveva essere il primo salone di parrucchiere pubblico.
02:43
A woman in business was shocking enough then.
53
163000
3000
Una donna in affari all'epoca era già abbastanza scioccante.
02:46
Only 17 percent of the workforce in 1890 was female,
54
166000
3000
Nel 1890, solo il 17% della forza lavoro era femminile,
02:49
but a woman carrying out hairdressing
55
169000
4000
ma una donna che gestiva un salone di parrucchiere
02:53
and skincare in a public place?
56
173000
3000
e di cura della pelle in un luogo pubblico?
02:56
Why, it was sure to invite a scandal.
57
176000
3000
Beh, era un invito allo scandalo.
02:59
Martha spent some of her savings on a lawyer, and won her case.
58
179000
3000
Martha spese parte dei suoi risparmi per un avvocato e vinse la causa.
03:02
She proudly displayed on the door
59
182000
3000
Espose con orgoglio sulla porta
03:05
of her new her salon a photograph
60
185000
3000
del suo nuovo salone una fotografia
03:08
of the barely five-foot Martha as Rapunzel,
61
188000
3000
di una Martha di a malapena 1 metro e 50 da Rapunzel,
03:11
with hair down to her feet, but glowing with good health.
62
191000
4000
con i capelli fino ai piedi, ma raggiante di salute.
03:15
Her sickness, too, had proved a boon.
63
195000
3000
Anche la sua malattia era stato un banco di prova.
03:18
Her ambition was now propelled
64
198000
3000
La sua ambizione l'aveva spinta
03:21
by Christian Science values.
65
201000
1000
verso i valori del Cristianesimo scientista.
03:22
The Harper Method, as she came to call her services,
66
202000
3000
Il Metodo Harper, come chiamò i suoi servizi,
03:25
was as much about servicing the soul
67
205000
3000
consistevano tanto di servizi per l'anima
03:28
as it was about cutting hair.
68
208000
3000
quanto di tagli di capelli.
03:31
In the therapeutic serenity of her salon,
69
211000
3000
Nella serenità terapeutica del suo salone
03:34
she taught that every person could glow
70
214000
3000
insegnava che ognuno poteva brillare
03:37
with the kind of beauty she had,
71
217000
2000
della bellezza che aveva,
03:39
if spiritually whole and physically obedient to what she called
72
219000
3000
se spiritualmente e fisicamente obbediente a quello che lei chiamava
03:42
"the laws of cleanliness, nourishment,
73
222000
3000
"le leggi della pulizia, del nutrimento,
03:45
exercise and breathing."
74
225000
2000
dell'esercizio e del respiro".
03:47
She was very practical about it.
75
227000
2000
Era molto pratica.
03:49
She even designed the first reclining shampoo chair,
76
229000
4000
Realizzò anche la prima poltrona reclinabile per lo shampoo,
03:53
though she neglected to patent the invention.
77
233000
3000
anche se trascurò di far brevettare l'invenzione.
03:56
Martha's salon was a huge success.
78
236000
3000
Il salone di Martha fu un enorme successo.
03:59
Celebrities came from out of town
79
239000
3000
Le celebrità venivano da fuori città
04:02
to experience the Harper Method.
80
242000
2000
per sperimentare il Metodo Harper.
04:04
They enjoyed the service so much
81
244000
3000
Apprezzavano così tanto il servizio
04:07
that they urged her to set up a salon in their cities.
82
247000
3000
che la spinsero a creare un salone nelle loro città.
04:10
And this is where Martha's ethical sense
83
250000
4000
E qui il senso etico di Martha
04:14
inspired her crowning innovation.
84
254000
3000
ispirò la sua suprema invenzione.
04:17
Instead of commissioning agents, as other innovators had done,
85
257000
3000
Invece di assumere agenti, come avevano fatto altri innovatori,
04:20
from 1891, she installed
86
260000
3000
dal 1891, installò
04:23
working-class women just like herself
87
263000
3000
donne della classe lavorativa proprio come lei
04:26
in salons exactly like hers,
88
266000
2000
in saloni proprio come il suo,
04:28
dedicated to her philosophy and her products.
89
268000
3000
devote alla sua filosofia e ai suoi prodotti.
04:31
But these new employees
90
271000
2000
Ma a queste nuove impiegate
04:33
were not provided a salary by Martha.
91
273000
3000
Martha non dava uno stipendio.
04:36
The women in what became a satellite network of 500 salons
92
276000
3000
Le donne di quello che diventò una rete satellite di 500 saloni
04:39
in America, and then Europe and Central America
93
279000
3000
in America, poi in Europa, in America Centrale
04:42
and Asia, actually owned the Harper's Salons.
94
282000
3000
e in Asia, erano in realtà proprietarie dei Saloni Harper.
04:45
What was good enough in the nineteenth century
95
285000
3000
Quel che andava bene nel 19° secolo
04:48
for suffragette campaigners like Susan B. Anthony
96
288000
3000
per le suffragette come Susan B. Anthony
04:51
and was good enough in the twentieth century
97
291000
3000
e andava bene nel 20° secolo
04:54
for Woodrow Wilson, Calvin and Grace Coolidge, Jacqueline Kennedy,
98
294000
3000
per Woodrow Wilson, Calvin e Grace Coolidge, Jacqueline Kennedy,
04:57
Helen Hayes and Ladybird Johnson
99
297000
3000
Helen Hayes e Ladybird Johnson
05:00
must be good enough for the rest of the world.
100
300000
3000
deve andare bene per il resto del mondo.
05:03
Today, only the Harper Method Founder's Shop
101
303000
3000
Oggi è rimasto solo il primo locale del Metodo Harper
05:06
remains in Rochester, New York, but Martha's legacy is manifold.
102
306000
4000
a Rochester, New York, ma l'eredità lasciata da Martha è molteplice.
05:10
Her health and beauty treatments have been copied,
103
310000
3000
I suoi trattamenti di bellezza e per la salute sono stati copiati
05:13
and her business model is dominant.
104
313000
2000
e il suo modello di business è dominante.
05:15
In fact, half of retail sales in America
105
315000
3000
Di fatto, la metà delle vendite al dettaglio in America
05:18
are through Martha Harper's franchising idea.
106
318000
4000
vengono fatte attraverso l'idea di franchising di Martha Harper.
05:22
So the next time you enjoy a McDonald's hamburger
107
322000
3000
Quindi la prossima volta che vi godete un hamburger da McDonald's,
05:25
or a good night's rest at a Days Inn,
108
325000
2000
o una notte di riposto in un Days Inn,
05:27
think of Martha.
109
327000
2000
pensate a Martha.
05:29
Because these franchises might not be the same
110
329000
3000
Perché questi affiliati potrebbero non essere gli stessi
05:32
without her inventing the model, over a century ago.
111
332000
4000
senza l'invenzione del suo modello, più di un secolo fa.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7