The Real Origin of the Franchise - Sir Harold Evans

El verdadero origen de la franquicia - Sir Harold Evans

213,894 views

2012-03-26 ・ TED-Ed


New videos

The Real Origin of the Franchise - Sir Harold Evans

El verdadero origen de la franquicia - Sir Harold Evans

213,894 views ・ 2012-03-26

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
(Music)
0
0
14000
Traductor: Rocío Fernández Navarro Revisor: Miguel Cisneros-Franco
(Música)
00:14
Quick! What's common between
1
14000
3000
¡Rápido! ¿Qué tienen en común
00:17
beef burgers, baseball training
2
17000
3000
las hamburguesas de ternera, el entrenamiento de béisbol
00:20
and auto mufflers?
3
20000
3000
y los silenciadores de los coches?
00:23
Tough question. Let's ask it another way.
4
23000
3000
Difícil pregunta. Vamos a plantearla de otra manera.
00:26
What's the common factor between McDonald's,
5
26000
3000
¿Cuál es el factor común entre McDonalds,
00:29
D-Bat and Meineke?
6
29000
4000
D-Bat y Meineke?
00:33
You may know the answer if, along with a Big Mac,
7
33000
3000
Podría saber la respuesta si, además de un Big Mac,
00:36
you've absorbed a fragment of the romantic story of Ray Kroc.
8
36000
3000
hubiera absorbido un fragmento de la romántica historia de Ray Kroc.
00:39
He's the salesman that created what became
9
39000
3000
Es un vendedor que creó lo que se convirtió
00:42
the world's biggest fast food chain.
10
42000
2000
en la cadena de comida rápida más grande del mundo.
00:44
He did it by making a deal
11
44000
2000
Lo hizo mediante un trato
00:46
with a couple of men called the McDonalds.
12
46000
3000
con un par de hombres llamados McDonalds.
00:49
Brothers they were, owners of a small restaurant chain,
13
49000
3000
Eran hermanos y propietarios de una pequeña cadena de restaurantes
00:52
and the deal was, he could use their brand name and their methods.
14
52000
3000
y el trato era que podía usar el nombre de su marca y sus métodos.
00:55
Then he invited small entrepreneurs
15
55000
2000
Entonces invitó a pequeños emprendedores
00:57
to open McDonald's, that they'd run as operators,
16
57000
3000
a abrir McDonalds, que dirigirían como operadores
01:00
with an ownership state.
17
60000
2000
en un estado de propiedad.
01:02
Very different than the business model where Mom and Pop stores
18
62000
3000
Muy diferente al modelo de negocio en el que las empresas familiares
01:05
have full ownership, but no similar support.
19
65000
3000
poseían toda la propiedad, pero no tenían un apoyo similar.
01:08
All the examples
20
68000
3000
Todos los ejemplos
01:11
in my opening question are a franchise operation.
21
71000
3000
de mi pregunta inicial son una operación de franquicia
01:14
Kroc is sometimes credited
22
74000
3000
A veces se le atribuye a Kroc
01:17
with inventing franchising,
23
77000
2000
el haber inventado la franquicia,
01:19
and so is Isaac Singer, the sewing machine magnate.
24
79000
3000
al igual que a Isaac Singer, el magnate de las máquinas de coser.
01:22
Not so. The real genesis of franchising
25
82000
4000
No es así. El verdadero origen de las franquicias
01:26
was not in stitches or beef,
26
86000
3000
no está en las agujas o la ternera,
01:29
it was in beauty.
27
89000
3000
está en la belleza.
01:32
Martha Matilda Harper
28
92000
2000
Martha Matilda Harper
01:34
was a Canadian-born maid.
29
94000
3000
era una criada canadiense.
01:37
She made the beds, cleaned house, did the shopping.
30
97000
2000
Hacía las camas, limpiaba la casa, hacía las compras.
01:39
In the employment of a doctor's family in Ontario,
31
99000
3000
En su trabajo con la familia de un doctor de Ontario,
01:42
she acquired a secret formula for shampoo,
32
102000
3000
consiguió una fórmula secreta para el champú,
01:45
one more scientifically based
33
105000
3000
una con bases más científicas
01:48
than the quackeries advertized every day in the newspapers.
34
108000
3000
que los curanderos anunciados cada día en los periódicos.
01:51
The kindly doctor also taught the maturing young woman
35
111000
3000
El bondadoso doctor también le enseñó a la madura joven
01:54
the elements of physiology.
36
114000
2000
los fundamentos de la fisiología.
01:56
Martha had a secret ambition
37
116000
3000
Martha tenía una secreta ambición
01:59
to go along with the secret formula:
38
119000
3000
para seguir adelante con la fórmula secreta:
02:02
a determination to run her own business.
39
122000
3000
la determinación de dirigir su propio negocio.
02:05
By 1888, serving as a maid in Rochester, New York,
40
125000
3000
Para 1888, sirviendo como criada en Rochester, Nueva York,
02:08
she saved enough money --
41
128000
3000
ahorró suficiente dinero,
02:11
360 dollars -- to think of opening
42
131000
2000
360 dólares, para pensar en abrir
02:13
a public hairdressing salon.
43
133000
3000
una peluquería pública.
02:16
But before she could realize her dream,
44
136000
3000
Pero antes de poder cumplir su sueño,
02:19
two blows fell. She became sick,
45
139000
3000
dos burbujas estallaron. Cayó enferma
02:22
and collapsed from exhaustion.
46
142000
2000
y sufrió un colapso debido al agotamiento.
02:24
Mrs. Helen Smith, a healing practitioner
47
144000
3000
La señora Helen Smith, una curandera
02:27
of the Christian Science faith, was summoned to her bedside.
48
147000
3000
de la ciencia cristiana, fue llamada al lado de su cama.
02:30
The two women prayed, and Martha recovered.
49
150000
3000
Las dos mujeres rezaron y Martha se recuperó.
02:33
No sooner was she better then she was told,
50
153000
3000
Tan pronto se hubo recuperado le dijeron:
02:36
"Oh no, you can't rent the place you've eyed."
51
156000
3000
"Oh, no, no puede alquilar el lugar que había visto".
02:39
You see, her venture was to be the first public hairdressing salon.
52
159000
4000
Como ven, su incursión consistía en ser la primera peluquería pública.
02:43
A woman in business was shocking enough then.
53
163000
3000
Una mujer de negocios era bastante escandoloso entonces.
02:46
Only 17 percent of the workforce in 1890 was female,
54
166000
3000
Solo el 17% de la población activa en 1890 era femenina,
02:49
but a woman carrying out hairdressing
55
169000
4000
pero ¿una mujer arreglando el pelo
02:53
and skincare in a public place?
56
173000
3000
y dando cuidados faciales en un lugar público?
02:56
Why, it was sure to invite a scandal.
57
176000
3000
¿Por qué? Era seguro que invitaría al escándalo.
02:59
Martha spent some of her savings on a lawyer, and won her case.
58
179000
3000
Martha gastó algunos de sus ahorros en un abogado y ganó el caso.
03:02
She proudly displayed on the door
59
182000
3000
Con orgullo mostraba en la puerta
03:05
of her new her salon a photograph
60
185000
3000
de su nueva peluquería una fotografía
03:08
of the barely five-foot Martha as Rapunzel,
61
188000
3000
de una Martha de apenas cinco pies como Rapunzel,
03:11
with hair down to her feet, but glowing with good health.
62
191000
4000
con el pelo hasta los pies, pero resplandeciente de buena salud.
03:15
Her sickness, too, had proved a boon.
63
195000
3000
Su enfermedad también había sido de provecho.
03:18
Her ambition was now propelled
64
198000
3000
Su ambición ahora estaba impulsada
03:21
by Christian Science values.
65
201000
1000
por los valores de la ciencia cristiana.
03:22
The Harper Method, as she came to call her services,
66
202000
3000
El Método Harper, como llamó a sus servicios,
03:25
was as much about servicing the soul
67
205000
3000
consistía tanto en cuidar el alma
03:28
as it was about cutting hair.
68
208000
3000
como en cortar el pelo.
03:31
In the therapeutic serenity of her salon,
69
211000
3000
En la serenidad terapéutica de su peluquería,
03:34
she taught that every person could glow
70
214000
3000
enseñaba que cada persona podía resplandecer
03:37
with the kind of beauty she had,
71
217000
2000
con el tipo de belleza que ella ofrecía,
03:39
if spiritually whole and physically obedient to what she called
72
219000
3000
si era obediente en cuerpo y alma a lo que ella llamaba
03:42
"the laws of cleanliness, nourishment,
73
222000
3000
"las leyes de limpieza, alimentación,
03:45
exercise and breathing."
74
225000
2000
ejercicio y respiración".
03:47
She was very practical about it.
75
227000
2000
Era muy práctica en eso.
03:49
She even designed the first reclining shampoo chair,
76
229000
4000
Incluso diseñó la primera silla reclinable para lavar el pelo,
03:53
though she neglected to patent the invention.
77
233000
3000
aunque no se preocupó de patentar el invento.
03:56
Martha's salon was a huge success.
78
236000
3000
La peluquería de Martha tuvo un éxito enorme.
03:59
Celebrities came from out of town
79
239000
3000
Vinieron celebridades de fuera de la ciudad
04:02
to experience the Harper Method.
80
242000
2000
para probar el Método Harper.
04:04
They enjoyed the service so much
81
244000
3000
Disfrutaron tanto del servicio
04:07
that they urged her to set up a salon in their cities.
82
247000
3000
que la instaron a abrir una peluquería en sus ciudades.
04:10
And this is where Martha's ethical sense
83
250000
4000
Y aquí es donde el sentido ético de Martha
04:14
inspired her crowning innovation.
84
254000
3000
inspiró su máxima innovación.
04:17
Instead of commissioning agents, as other innovators had done,
85
257000
3000
En lugar de nombrar agentes, como habían hecho otros innovadores,
04:20
from 1891, she installed
86
260000
3000
desde 1891, colocó
04:23
working-class women just like herself
87
263000
3000
a mujeres como ella, de la clase trabajadora,
04:26
in salons exactly like hers,
88
266000
2000
en peluquerías exactamente como la suya,
04:28
dedicated to her philosophy and her products.
89
268000
3000
dedicadas a su filosofía y sus productos.
04:31
But these new employees
90
271000
2000
Pero estas nuevas empleadas
04:33
were not provided a salary by Martha.
91
273000
3000
no recibían un salario de Martha.
04:36
The women in what became a satellite network of 500 salons
92
276000
3000
Las mujeres de lo que se convirtió en una cadena satélite de 500 peluquerías
04:39
in America, and then Europe and Central America
93
279000
3000
en Norteamérica, y después en Europa, Centroamérica
04:42
and Asia, actually owned the Harper's Salons.
94
282000
3000
y Asia, eran dueñas de las Peluquerías Harper.
04:45
What was good enough in the nineteenth century
95
285000
3000
Lo que fue suficientemente bueno en el siglo XIX
04:48
for suffragette campaigners like Susan B. Anthony
96
288000
3000
para sufragar a activistas como Susan B. Anthony
04:51
and was good enough in the twentieth century
97
291000
3000
y suficientemente bueno en el siglo XX
04:54
for Woodrow Wilson, Calvin and Grace Coolidge, Jacqueline Kennedy,
98
294000
3000
para Woodrow Wilson, Calvin y Grace Coolidge, Jacqueline Kennedy,
04:57
Helen Hayes and Ladybird Johnson
99
297000
3000
Helen Hayes y Ladybird Johnson,
05:00
must be good enough for the rest of the world.
100
300000
3000
debe lo suficientemente bueno para el resto del mundo.
05:03
Today, only the Harper Method Founder's Shop
101
303000
3000
Hoy sólo la Tienda de la fundadora del Método Harper
05:06
remains in Rochester, New York, but Martha's legacy is manifold.
102
306000
4000
continúa en Rochester, Nueva York, pero el legado de Martha se ha diversificado.
05:10
Her health and beauty treatments have been copied,
103
310000
3000
Se han copiado sus tratamientos de salud y belleza,
05:13
and her business model is dominant.
104
313000
2000
y su modelo de negocio predomina.
05:15
In fact, half of retail sales in America
105
315000
3000
De hecho, la mitad de las ventas al por menor de Estados Unidos
05:18
are through Martha Harper's franchising idea.
106
318000
4000
se hacen a través de la idea de franquicia de Martha Harper.
05:22
So the next time you enjoy a McDonald's hamburger
107
322000
3000
Así que la próxima vez que tome una hamburguesa de McDonalds,
05:25
or a good night's rest at a Days Inn,
108
325000
2000
o una buena noche de descanso en un Days Inn,
05:27
think of Martha.
109
327000
2000
piense en Martha.
05:29
Because these franchises might not be the same
110
329000
3000
Porque estas franquicias no serían lo mismo
05:32
without her inventing the model, over a century ago.
111
332000
4000
si ella no hubiera inventado el modelo hace más de un siglo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7