The Real Origin of the Franchise - Sir Harold Evans

A verdadeira origem do "franchise" — Sir Harold Evans

217,779 views

2012-03-26 ・ TED-Ed


New videos

The Real Origin of the Franchise - Sir Harold Evans

A verdadeira origem do "franchise" — Sir Harold Evans

217,779 views ・ 2012-03-26

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
(Music)
0
0
14000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:14
Quick! What's common between
1
14000
3000
Rápido! O que há de comum
00:17
beef burgers, baseball training
2
17000
3000
entre hambúrgueres, formação de basebol
00:20
and auto mufflers?
3
20000
3000
e panelas de escape?
00:23
Tough question. Let's ask it another way.
4
23000
3000
Uma pergunta difícil. Vou fazê-la de outra maneira.
00:26
What's the common factor between McDonald's,
5
26000
3000
Qual é o fator comum entre o McDonald's,
00:29
D-Bat and Meineke?
6
29000
4000
o D-Bat e o Meineke?
00:33
You may know the answer if, along with a Big Mac,
7
33000
3000
Devem saber a resposta se, juntamente com um Big Mac,
00:36
you've absorbed a fragment of the romantic story of Ray Kroc.
8
36000
3000
absorveram um fragmento da história romântica de Ray Kroc.
00:39
He's the salesman that created what became
9
39000
3000
Foi o vendedor que criou aquilo que veio a ser
00:42
the world's biggest fast food chain.
10
42000
2000
a maior cadeia do mundo de comida rápida.
00:44
He did it by making a deal
11
44000
2000
Conseguiu isso, fazendo um negócio
00:46
with a couple of men called the McDonalds.
12
46000
3000
com dois homens chamados McDonalds.
00:49
Brothers they were, owners of a small restaurant chain,
13
49000
3000
Eram dois irmãos, donos de uma pequena cadeia de restaurantes.
00:52
and the deal was, he could use their brand name and their methods.
14
52000
3000
O negócio era que ele pudesse usar o nome de marca e os métodos deles.
00:55
Then he invited small entrepreneurs
15
55000
2000
Depois, convidou pequenos empresários
00:57
to open McDonald's, that they'd run as operators,
16
57000
3000
para abrir McDonald's, onde eles seriam os gestores,
01:00
with an ownership state.
17
60000
2000
com o estatuto de donos.
01:02
Very different than the business model where Mom and Pop stores
18
62000
3000
Muito diferente do modelo de negócio em que os pequenos comerciantes
01:05
have full ownership, but no similar support.
19
65000
3000
têm plena propriedade, mas nenhum apoio semelhante.
01:08
All the examples
20
68000
3000
Todos os exemplos da minha pergunta inicial
01:11
in my opening question are a franchise operation.
21
71000
3000
são uma operação de "franchise".
01:14
Kroc is sometimes credited
22
74000
3000
Atribui-se muitas vezes a Kroc a invenção do "franchising"
01:17
with inventing franchising,
23
77000
2000
01:19
and so is Isaac Singer, the sewing machine magnate.
24
79000
3000
assim como a Isaac Singer, o magnata da máquina de costura.
01:22
Not so. The real genesis of franchising
25
82000
4000
Mas não. A verdadeira génese do "franchising"
01:26
was not in stitches or beef,
26
86000
3000
não foi a costura nem o hambúrguer,
01:29
it was in beauty.
27
89000
3000
foi a beleza.
01:32
Martha Matilda Harper
28
92000
2000
Martha Matilda Harper
01:34
was a Canadian-born maid.
29
94000
3000
era uma criada nascida no Canadá.
01:37
She made the beds, cleaned house, did the shopping.
30
97000
2000
Fazia as camas, limpava a casa, fazia as compras.
01:39
In the employment of a doctor's family in Ontario,
31
99000
3000
Ao serviço de uma família de médicos em Ontário,
01:42
she acquired a secret formula for shampoo,
32
102000
3000
arranjou uma fórmula secreta para um champô,
01:45
one more scientifically based
33
105000
3000
com uma base mais científica
01:48
than the quackeries advertized every day in the newspapers.
34
108000
3000
do que a das mistelas anunciadas todos os dias nos jornais.
01:51
The kindly doctor also taught the maturing young woman
35
111000
3000
O bondoso médico também ensinou à rapariga
01:54
the elements of physiology.
36
114000
2000
os elementos da fisiologia.
01:56
Martha had a secret ambition
37
116000
3000
Martha tinha uma ambição secreta
01:59
to go along with the secret formula:
38
119000
3000
para aplicar a fórmula secreta:
02:02
a determination to run her own business.
39
122000
3000
a determinação de lançar o seu próprio negócio.
02:05
By 1888, serving as a maid in Rochester, New York,
40
125000
3000
Em 1888, a trabalhar como criada em Rochester, em Nova Iorque,
02:08
she saved enough money --
41
128000
3000
poupou o dinheiro suficiente — 360 dólares —
02:11
360 dollars -- to think of opening
42
131000
2000
para pensar em abrir um salão de cabeleireiro.
02:13
a public hairdressing salon.
43
133000
3000
02:16
But before she could realize her dream,
44
136000
3000
Mas, antes de poder realizar o seu sonho, sofreu dois percalços.
02:19
two blows fell. She became sick,
45
139000
3000
Adoeceu gravemente e teve um esgotamento.
02:22
and collapsed from exhaustion.
46
142000
2000
02:24
Mrs. Helen Smith, a healing practitioner
47
144000
3000
Chamaram para a sua cabeceira,
Mrs. Helen Smith, uma curandeira especializada, da Ciência Cristã,
02:27
of the Christian Science faith, was summoned to her bedside.
48
147000
3000
02:30
The two women prayed, and Martha recovered.
49
150000
3000
As duas mulheres rezaram e Martha recuperou.
02:33
No sooner was she better then she was told,
50
153000
3000
Logo que ficou melhor, disseram-lhe:
02:36
"Oh no, you can't rent the place you've eyed."
51
156000
3000
"Oh, não, não podes alugar o local que tens em vista".
02:39
You see, her venture was to be the first public hairdressing salon.
52
159000
4000
Estão a ver, ela ia ter o primeiro salão de cabeleireiro.
02:43
A woman in business was shocking enough then.
53
163000
3000
Uma mulher de negócios era demasiado chocante nessa época,
02:46
Only 17 percent of the workforce in 1890 was female,
54
166000
3000
Só 17% da força de trabalho, em 1890, eram mulheres.
02:49
but a woman carrying out hairdressing
55
169000
4000
Mas uma mulher a gerir um cabeleireiro
02:53
and skincare in a public place?
56
173000
3000
e tratamentos estéticos num local público?
02:56
Why, it was sure to invite a scandal.
57
176000
3000
Era certo ser um convite para o escândalo.
02:59
Martha spent some of her savings on a lawyer, and won her case.
58
179000
3000
Martha gastou parte das poupanças num advogado e ganhou o processo.
03:02
She proudly displayed on the door
59
182000
3000
Orgulhosamente, exibiu na porta do seu novo salão
03:05
of her new her salon a photograph
60
185000
3000
uma fotografia de Martha, de 1,5 metro,
03:08
of the barely five-foot Martha as Rapunzel,
61
188000
3000
com o cabelo até aos pés, como Rapunzel, mas radiosa de boa saúde.
03:11
with hair down to her feet, but glowing with good health.
62
191000
4000
03:15
Her sickness, too, had proved a boon.
63
195000
3000
A doença dela acabou por ser um benefício.
03:18
Her ambition was now propelled
64
198000
3000
A ambição dela passou a ser alimentada pelos valores da Ciência Cristã.
03:21
by Christian Science values.
65
201000
1000
03:22
The Harper Method, as she came to call her services,
66
202000
3000
O Método Harper, como ela chamou aos seus serviços,
03:25
was as much about servicing the soul
67
205000
3000
tanto tratava da alma
03:28
as it was about cutting hair.
68
208000
3000
como de cortar o cabelo.
03:31
In the therapeutic serenity of her salon,
69
211000
3000
Na serenidade terapêutica do seu salão,
03:34
she taught that every person could glow
70
214000
3000
ensinava que todas as pessoas podiam brilhar
03:37
with the kind of beauty she had,
71
217000
2000
com o tipo de beleza que ela tinha,
03:39
if spiritually whole and physically obedient to what she called
72
219000
3000
se fosse obediente total e fisicamente àquilo a que ela chamava
03:42
"the laws of cleanliness, nourishment,
73
222000
3000
"as leis da higiene, da alimentação
03:45
exercise and breathing."
74
225000
2000
"do exercício e da respiração".
03:47
She was very practical about it.
75
227000
2000
Era muito prática quanto a tudo isso.
03:49
She even designed the first reclining shampoo chair,
76
229000
4000
Até desenhou a primeira cadeira de lavagem, reclinável,
03:53
though she neglected to patent the invention.
77
233000
3000
embora se tenha esquecido de patentear a invenção.
03:56
Martha's salon was a huge success.
78
236000
3000
O salão de Martha foi um êxito enorme.
03:59
Celebrities came from out of town
79
239000
3000
Vieram celebridades de outras cidades
04:02
to experience the Harper Method.
80
242000
2000
para experimentar o Método Harper.
04:04
They enjoyed the service so much
81
244000
3000
Gostaram tanto do serviço
04:07
that they urged her to set up a salon in their cities.
82
247000
3000
que a pressionaram para montar um salão noutras cidades.
04:10
And this is where Martha's ethical sense
83
250000
4000
E foi aí que o sentimento ético de Martha
04:14
inspired her crowning innovation.
84
254000
3000
lhe inspirou a sua coroa de glória.
04:17
Instead of commissioning agents, as other innovators had done,
85
257000
3000
Em vez de contratar agentes, como outros inovadores tinham feito,
04:20
from 1891, she installed
86
260000
3000
a partir de 1891, instalou mulheres da classe trabalhadora, como ela,
04:23
working-class women just like herself
87
263000
3000
04:26
in salons exactly like hers,
88
266000
2000
em salões exatamente iguais aos dela.
04:28
dedicated to her philosophy and her products.
89
268000
3000
dedicados à sua filosofia e aos seus produtos.
04:31
But these new employees
90
271000
2000
Mas estas novas empregadas
04:33
were not provided a salary by Martha.
91
273000
3000
não recebiam nenhum salário de Martha.
04:36
The women in what became a satellite network of 500 salons
92
276000
3000
As mulheres, que acabaram por constituir uma rede satélite de 500 salões,
04:39
in America, and then Europe and Central America
93
279000
3000
nos EUA, e depois na Europa, na América Central e na Ásia,
04:42
and Asia, actually owned the Harper's Salons.
94
282000
3000
eram donas dos Salões Harper.
04:45
What was good enough in the nineteenth century
95
285000
3000
O que era bom, no século XIX,
04:48
for suffragette campaigners like Susan B. Anthony
96
288000
3000
para as ativistas sufragistas, como Susan B. Anthony
04:51
and was good enough in the twentieth century
97
291000
3000
e era bom, no século XX,
04:54
for Woodrow Wilson, Calvin and Grace Coolidge, Jacqueline Kennedy,
98
294000
3000
para Woodrow Wilson, Calvin e Grace Coolidge, Jacqueline Kennedy,
04:57
Helen Hayes and Ladybird Johnson
99
297000
3000
Helen Hayes e Ladybird Johnson,
05:00
must be good enough for the rest of the world.
100
300000
3000
tinha que ser bom para o resto do mundo.
05:03
Today, only the Harper Method Founder's Shop
101
303000
3000
Atualmente, só resta uma loja da fundadora do Método Harper
05:06
remains in Rochester, New York, but Martha's legacy is manifold.
102
306000
4000
em Rochester, em Nova Iorque, mas o legado de Martha é múltiplo.
05:10
Her health and beauty treatments have been copied,
103
310000
3000
A saúde dela e os tratamentos de beleza foram copiados
05:13
and her business model is dominant.
104
313000
2000
e o modelo de negócio tornou-se dominante.
05:15
In fact, half of retail sales in America
105
315000
3000
Na verdade, metade das vendas a retalho nos EUA
05:18
are through Martha Harper's franchising idea.
106
318000
4000
são feitas através da ideia de "franchising" de Martha Harper.
05:22
So the next time you enjoy a McDonald's hamburger
107
322000
3000
Por isso, da próxima vez que saborearem um hambúrguer do McDonald's
05:25
or a good night's rest at a Days Inn,
108
325000
2000
ou uma boa noite de descanso numa Day Inn,
05:27
think of Martha.
109
327000
2000
pensem em Martha.
05:29
Because these franchises might not be the same
110
329000
3000
Porque estas "franchises" podiam não ser as mesmas
05:32
without her inventing the model, over a century ago.
111
332000
4000
se ela não tivesse inventado o modelo há mais de um século.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7