The Real Origin of the Franchise - Sir Harold Evans

Prawdziwa geneza franczyzy - Sir Harold Evans

217,779 views

2012-03-26 ・ TED-Ed


New videos

The Real Origin of the Franchise - Sir Harold Evans

Prawdziwa geneza franczyzy - Sir Harold Evans

217,779 views ・ 2012-03-26

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
(Music)
0
0
14000
Tłumaczenie: A. Konstancja Wiszniewska Korekta: Rysia Wand
(Muzyka)
00:14
Quick! What's common between
1
14000
3000
Szybko!
00:17
beef burgers, baseball training
2
17000
3000
Co łączy hamburgery wołowe,
00:20
and auto mufflers?
3
20000
3000
treningi baseballa i tłumiki samochodowe?
00:23
Tough question. Let's ask it another way.
4
23000
3000
Trudne pytanie. Postawmy je inaczej.
00:26
What's the common factor between McDonald's,
5
26000
3000
Co mają ze sobą wspólnego
00:29
D-Bat and Meineke?
6
29000
4000
McDonald, D-Bat i Meineke?
00:33
You may know the answer if, along with a Big Mac,
7
33000
3000
Znasz odpowiedź, jeśli razem z Big Makiem
00:36
you've absorbed a fragment of the romantic story of Ray Kroc.
8
36000
3000
wchłonąłeś romantyczną biografię Raya Kroca.
00:39
He's the salesman that created what became
9
39000
3000
Handlowiec, który stworzył zalążek
00:42
the world's biggest fast food chain.
10
42000
2000
największej sieci fast foodów na świecie,
00:44
He did it by making a deal
11
44000
2000
dokonał tego, zawierając umowę
00:46
with a couple of men called the McDonalds.
12
46000
3000
z dwoma panami o nazwisku McDonald.
00:49
Brothers they were, owners of a small restaurant chain,
13
49000
3000
Bracia byli właścicielami małej sieci restauracji,
00:52
and the deal was, he could use their brand name and their methods.
14
52000
3000
umowa dawała mu prawo do ich nazwiska i metod.
00:55
Then he invited small entrepreneurs
15
55000
2000
Potem zaproponował otwieranie McDonaldów
00:57
to open McDonald's, that they'd run as operators,
16
57000
3000
małym przedsiębiorcom, którzy prowadziliby je
01:00
with an ownership state.
17
60000
2000
jako zarządcy o statusie właściciela.
01:02
Very different than the business model where Mom and Pop stores
18
62000
3000
Całkiem inaczej niż w firmie rodzinnej,
01:05
have full ownership, but no similar support.
19
65000
3000
która ma pełną własność, ale żadnego wsparcia.
01:08
All the examples
20
68000
3000
Pierwsze pytanie zawierało przykłady firm
01:11
in my opening question are a franchise operation.
21
71000
3000
działających w systemie franczyzowym.
01:14
Kroc is sometimes credited
22
74000
3000
Wynalezienie franczyzy przypisuje się Krocowi,
01:17
with inventing franchising,
23
77000
2000
a czasem Isaacowi Singerowi,
01:19
and so is Isaac Singer, the sewing machine magnate.
24
79000
3000
potentatowi branży maszyn do szycia.
01:22
Not so. The real genesis of franchising
25
82000
4000
Jednak geneza franczyzy
01:26
was not in stitches or beef,
26
86000
3000
nie tkwi w ściegach ani wołowinie,
01:29
it was in beauty.
27
89000
3000
lecz w urodzie.
01:32
Martha Matilda Harper
28
92000
2000
Martha Matilda Harper
01:34
was a Canadian-born maid.
29
94000
3000
była służącą z Kanady.
01:37
She made the beds, cleaned house, did the shopping.
30
97000
2000
Ścieliła łóżka, sprzątała, robiła zakupy.
01:39
In the employment of a doctor's family in Ontario,
31
99000
3000
Pracując u doktora w Ontario,
01:42
she acquired a secret formula for shampoo,
32
102000
3000
weszła w posiadanie tajnej formuły szamponu,
01:45
one more scientifically based
33
105000
3000
bardziej naukowej
01:48
than the quackeries advertized every day in the newspapers.
34
108000
3000
niż szarlatańskie wynalazki reklamowane w prasie.
01:51
The kindly doctor also taught the maturing young woman
35
111000
3000
Życzliwy doktor
01:54
the elements of physiology.
36
114000
2000
nauczył też młodą kobietę podstaw fizjologii.
01:56
Martha had a secret ambition
37
116000
3000
Sekretna formuła
01:59
to go along with the secret formula:
38
119000
3000
dopełniła skryte ambicje Marthy:
02:02
a determination to run her own business.
39
122000
3000
pragnienie prowadzenia własnej firmy.
02:05
By 1888, serving as a maid in Rochester, New York,
40
125000
3000
Jako służąca w Rochester w stanie Nowy Jork,
02:08
she saved enough money --
41
128000
3000
do 1888 roku uzbierała dosyć pieniędzy,
02:11
360 dollars -- to think of opening
42
131000
2000
360 dolarów,
02:13
a public hairdressing salon.
43
133000
3000
aby pomyśleć o otwarciu salonu fryzjerskiego.
02:16
But before she could realize her dream,
44
136000
3000
Jednak zanim spełniła marzenie,
02:19
two blows fell. She became sick,
45
139000
3000
spadły na nią dwa ciosy.
02:22
and collapsed from exhaustion.
46
142000
2000
Najpierw zachorowała z wyczerpania.
02:24
Mrs. Helen Smith, a healing practitioner
47
144000
3000
Wezwano do niej uzdrowicielkę Helen Smith,
02:27
of the Christian Science faith, was summoned to her bedside.
48
147000
3000
ze Stowarzyszenia Chrześcijańskiej Nauki.
02:30
The two women prayed, and Martha recovered.
49
150000
3000
Modliły się razem i Martha wyzdrowiała.
02:33
No sooner was she better then she was told,
50
153000
3000
Gdy poczuła się lepiej, przyszła wiadomość:
02:36
"Oh no, you can't rent the place you've eyed."
51
156000
3000
"Lokal, który pani oglądała, nie jest do wynajęcia”.
02:39
You see, her venture was to be the first public hairdressing salon.
52
159000
4000
Miał to być pierwszy publiczny salon fryzjerski.
02:43
A woman in business was shocking enough then.
53
163000
3000
W tamtych czasach kobieta w biznesie szokowała.
02:46
Only 17 percent of the workforce in 1890 was female,
54
166000
3000
W 1890 kobiety stanowiły 17% zatrudnionych,
02:49
but a woman carrying out hairdressing
55
169000
4000
ale kobieta zajmująca się fryzjerstwem
02:53
and skincare in a public place?
56
173000
3000
i pielęgnacją skóry w miejscu publicznym?
02:56
Why, it was sure to invite a scandal.
57
176000
3000
Murowany skandal. Martha wydała
02:59
Martha spent some of her savings on a lawyer, and won her case.
58
179000
3000
część oszczędności na adwokata i wygrała sprawę.
03:02
She proudly displayed on the door
59
182000
3000
Na drzwiach nowego salonu fryzjerskiego
03:05
of her new her salon a photograph
60
185000
3000
dumnie wywiesiła własne zdjęcie,
03:08
of the barely five-foot Martha as Rapunzel,
61
188000
3000
w kostiumie Roszpunki
03:11
with hair down to her feet, but glowing with good health.
62
191000
4000
z włosami do ziemi, lśniącymi zdrowiem.
03:15
Her sickness, too, had proved a boon.
63
195000
3000
Choroba okazała się dobrodziejstwem.
03:18
Her ambition was now propelled
64
198000
3000
Jej ambicję dopingowały wartości
03:21
by Christian Science values.
65
201000
1000
Stowarzyszenia Chrześcijańskiej Nauki.
03:22
The Harper Method, as she came to call her services,
66
202000
3000
Metoda Harper, jak nazwała swoje usługi,
03:25
was as much about servicing the soul
67
205000
3000
miała w równym stopniu dbać o duszę,
03:28
as it was about cutting hair.
68
208000
3000
co ścinanie włosów.
03:31
In the therapeutic serenity of her salon,
69
211000
3000
W terapeutycznej atmosferze uczyła,
03:34
she taught that every person could glow
70
214000
3000
że każdy może błyszczeć urodą,
03:37
with the kind of beauty she had,
71
217000
2000
podobną do tej, jaką sama posiadała,
03:39
if spiritually whole and physically obedient to what she called
72
219000
3000
jeśli przestrzega duchowej jedności
03:42
"the laws of cleanliness, nourishment,
73
222000
3000
i "praw czystości, właściwego odżywiania
03:45
exercise and breathing."
74
225000
2000
ćwiczeń fizycznych oraz oddychania”.
03:47
She was very practical about it.
75
227000
2000
Miała bardzo praktyczne podejście.
03:49
She even designed the first reclining shampoo chair,
76
229000
4000
Zaprojektowała pierwszy regulowany fotel do mycia głowy,
03:53
though she neglected to patent the invention.
77
233000
3000
chociaż zaniedbała opatentowania wynalazku.
03:56
Martha's salon was a huge success.
78
236000
3000
Salon Marthy odniósł wielki sukces.
03:59
Celebrities came from out of town
79
239000
3000
Sławne osoby przyjeżdżały z daleka,
04:02
to experience the Harper Method.
80
242000
2000
żeby doświadczyć Metody Harper.
04:04
They enjoyed the service so much
81
244000
3000
Z zadowolenia namawiały ją
04:07
that they urged her to set up a salon in their cities.
82
247000
3000
do otwarcia salonu w ich mieście.
04:10
And this is where Martha's ethical sense
83
250000
4000
Właśnie tu zmysł moralny Marthy
04:14
inspired her crowning innovation.
84
254000
3000
zainspirował koronny pomysł nowatorski.
04:17
Instead of commissioning agents, as other innovators had done,
85
257000
3000
Zamiast wynajmować agentów wzorem innych nowatorów,
04:20
from 1891, she installed
86
260000
3000
począwszy od roku 1891
04:23
working-class women just like herself
87
263000
3000
instalowała podobne do siebie kobiety pracujące
04:26
in salons exactly like hers,
88
266000
2000
w identycznych salonach,
04:28
dedicated to her philosophy and her products.
89
268000
3000
oddanych jej filozofii i produktom.
04:31
But these new employees
90
271000
2000
Ale nowe pracownice
04:33
were not provided a salary by Martha.
91
273000
3000
nie dostawały wypłat od Marthy.
04:36
The women in what became a satellite network of 500 salons
92
276000
3000
Kobiety w 500 salonach tworzących sieć w USA,
04:39
in America, and then Europe and Central America
93
279000
3000
potem w Europie, Ameryce Środkowej i Azji,
04:42
and Asia, actually owned the Harper's Salons.
94
282000
3000
były faktycznymi właścicielkami Harper's Salons.
04:45
What was good enough in the nineteenth century
95
285000
3000
Coś, co w XIX wieku wystarczało sufrażystkom,
04:48
for suffragette campaigners like Susan B. Anthony
96
288000
3000
takim jak Susan B. Anthony,
04:51
and was good enough in the twentieth century
97
291000
3000
oraz w XX wieku Woodrowowi Wilsonowi,
04:54
for Woodrow Wilson, Calvin and Grace Coolidge, Jacqueline Kennedy,
98
294000
3000
Calvinowi i Grace Coolidge'om, Jacqueline Kennedy,
04:57
Helen Hayes and Ladybird Johnson
99
297000
3000
Helen Hayes i Ladybird Johnson,
05:00
must be good enough for the rest of the world.
100
300000
3000
musi też zadowolić resztę świata.
05:03
Today, only the Harper Method Founder's Shop
101
303000
3000
Dzisiaj pozostał tylko pierwszy salon w Rochester,
05:06
remains in Rochester, New York, but Martha's legacy is manifold.
102
306000
4000
w stanie Nowy Jork, ale spuścizna Marthy kwitnie.
05:10
Her health and beauty treatments have been copied,
103
310000
3000
Kopiuje się jej metody pielęgnacji zdrowia i urody,
05:13
and her business model is dominant.
104
313000
2000
a jej model biznesu nadal dominuje.
05:15
In fact, half of retail sales in America
105
315000
3000
Połowę transakcji detalicznych w USA
05:18
are through Martha Harper's franchising idea.
106
318000
4000
umożliwia koncept franczyzy Marthy Harper.
05:22
So the next time you enjoy a McDonald's hamburger
107
322000
3000
Zajadając następnego hamburgera z McDonalda
05:25
or a good night's rest at a Days Inn,
108
325000
2000
albo wysypiając się w motelu Days Inn,
05:27
think of Martha.
109
327000
2000
pomyślcie o Marcie.
05:29
Because these franchises might not be the same
110
329000
3000
Franczyzy wyglądałyby inaczej,
05:32
without her inventing the model, over a century ago.
111
332000
4000
gdyby sto lat temu nie wymyśliła modelu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7