The Real Origin of the Franchise - Sir Harold Evans

La véritable origine de la franchise - Sir Harold Evans

217,779 views

2012-03-26 ・ TED-Ed


New videos

The Real Origin of the Franchise - Sir Harold Evans

La véritable origine de la franchise - Sir Harold Evans

217,779 views ・ 2012-03-26

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
(Music)
0
0
14000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
(Musique)
00:14
Quick! What's common between
1
14000
3000
Vite ! Qu'est-ce que les hamburgers,
00:17
beef burgers, baseball training
2
17000
3000
l'entraînement de baseball
00:20
and auto mufflers?
3
20000
3000
et les silencieux des voitures ont en commun ?
00:23
Tough question. Let's ask it another way.
4
23000
3000
Question difficile. Posons-là autrement.
00:26
What's the common factor between McDonald's,
5
26000
3000
Quel est le facteur commun entre McDonald,
00:29
D-Bat and Meineke?
6
29000
4000
D-Bat et Meineke ?
00:33
You may know the answer if, along with a Big Mac,
7
33000
3000
Vous connaissez peut-être la réponse si, avec un Big Mac,
00:36
you've absorbed a fragment of the romantic story of Ray Kroc.
8
36000
3000
vous avez absorbé un fragment de l'histoire romantique de Ray Kroc.
00:39
He's the salesman that created what became
9
39000
3000
C'est le vendeur qui a créé ce qui allait devenir
00:42
the world's biggest fast food chain.
10
42000
2000
la plus grande chaîne de restauration rapide au monde.
00:44
He did it by making a deal
11
44000
2000
Il l'a fait en faisant une affaire
00:46
with a couple of men called the McDonalds.
12
46000
3000
avec deux hommes appelés McDonald.
00:49
Brothers they were, owners of a small restaurant chain,
13
49000
3000
C'étaient des frères, propriétaires d'une petite chaîne de restaurants,
00:52
and the deal was, he could use their brand name and their methods.
14
52000
3000
et l'affaire était qu'il pouvait utiliser le nom de leur marque et leurs méthodes.
00:55
Then he invited small entrepreneurs
15
55000
2000
Puis il a invité de petits entrepreneurs
00:57
to open McDonald's, that they'd run as operators,
16
57000
3000
pour ouvrir les McDonald, qu'ils dirigeaient en tant qu'exploitants,
01:00
with an ownership state.
17
60000
2000
avec participation au capital.
01:02
Very different than the business model where Mom and Pop stores
18
62000
3000
Très différent du modèle d'affaires où les petits commerces
01:05
have full ownership, but no similar support.
19
65000
3000
ont la pleine propriété, mais aucun support similaire.
01:08
All the examples
20
68000
3000
Tous les exemples
01:11
in my opening question are a franchise operation.
21
71000
3000
de ma première question sont une opération de franchise.
01:14
Kroc is sometimes credited
22
74000
3000
On attribue parfois à Kroc
01:17
with inventing franchising,
23
77000
2000
d'avoir inventé le franchisage,
01:19
and so is Isaac Singer, the sewing machine magnate.
24
79000
3000
de même qu'à Isaac Singer, le magnat de la machine à coudre.
01:22
Not so. The real genesis of franchising
25
82000
4000
Pas tellement. La véritable genèse de la franchise
01:26
was not in stitches or beef,
26
86000
3000
n'était pas dans les points de couture ou le bœuf,
01:29
it was in beauty.
27
89000
3000
c'est dans la beauté.
01:32
Martha Matilda Harper
28
92000
2000
Martha Matilda Harper
01:34
was a Canadian-born maid.
29
94000
3000
était une employée de maison née au Canada.
01:37
She made the beds, cleaned house, did the shopping.
30
97000
2000
Elle faisait les lits, nettoyait la maison, faisait les courses.
01:39
In the employment of a doctor's family in Ontario,
31
99000
3000
Au service de la famille d'un médecin en Ontario,
01:42
she acquired a secret formula for shampoo,
32
102000
3000
elle a acquis une formule secrète pour le shampooing,
01:45
one more scientifically based
33
105000
3000
qui était bien plus scientifique
01:48
than the quackeries advertized every day in the newspapers.
34
108000
3000
que les trucs bidons dont on faisait la publicité dans les journaux.
01:51
The kindly doctor also taught the maturing young woman
35
111000
3000
Le gentil docteur a également appris à la jeune femme
01:54
the elements of physiology.
36
114000
2000
les éléments de la physiologie.
01:56
Martha had a secret ambition
37
116000
3000
Martha avait pour ambition secrète
01:59
to go along with the secret formula:
38
119000
3000
de se servir de la formule secrète :
02:02
a determination to run her own business.
39
122000
3000
une détermination à lancer sa propre entreprise.
02:05
By 1888, serving as a maid in Rochester, New York,
40
125000
3000
En 1888, en travaillant comme femme de ménage à Rochester, New York,
02:08
she saved enough money --
41
128000
3000
elle a économisé suffisamment d'argent--
02:11
360 dollars -- to think of opening
42
131000
2000
360 dollars, pour envisager d'ouvrir
02:13
a public hairdressing salon.
43
133000
3000
un salon de coiffure public.
02:16
But before she could realize her dream,
44
136000
3000
Mais avant qu'elle puisse réaliser son rêve,
02:19
two blows fell. She became sick,
45
139000
3000
elle a eu deux coups durs. Elle est tombée malade,
02:22
and collapsed from exhaustion.
46
142000
2000
et a souffert d'épuisement.
02:24
Mrs. Helen Smith, a healing practitioner
47
144000
3000
Mme Helen Smith, une guérisseuse
02:27
of the Christian Science faith, was summoned to her bedside.
48
147000
3000
de la foi de la Science Chrétienne, a été appelée à son chevet.
02:30
The two women prayed, and Martha recovered.
49
150000
3000
Les deux femmes ont prié, et Martha s'est rétablie.
02:33
No sooner was she better then she was told,
50
153000
3000
Pas plus tôt rétablie, elle s'est entendu dire,
02:36
"Oh no, you can't rent the place you've eyed."
51
156000
3000
« Oh non, vous ne pouvez pas louer l'endroit que vous convoitiez »
02:39
You see, her venture was to be the first public hairdressing salon.
52
159000
4000
Vous voyez, son entreprise devait être le premier salon de coiffure public.
02:43
A woman in business was shocking enough then.
53
163000
3000
Une femme en affaires était assez choquant à l'époque.
02:46
Only 17 percent of the workforce in 1890 was female,
54
166000
3000
Seulement 17 % de la main-d'œuvre en 1890 étaient des femmes,
02:49
but a woman carrying out hairdressing
55
169000
4000
mais une femme faisant de la coiffure
02:53
and skincare in a public place?
56
173000
3000
et des soins esthétiques dans un lieu public ?
02:56
Why, it was sure to invite a scandal.
57
176000
3000
Eh bien, c'étail un appel au scandale.
02:59
Martha spent some of her savings on a lawyer, and won her case.
58
179000
3000
Martha a dépensé une partie de ses économies pour payer un avocat et a gagné son procès.
03:02
She proudly displayed on the door
59
182000
3000
Elle a fièrement affiché sur la porte
03:05
of her new her salon a photograph
60
185000
3000
de son nouveau salon de coiffure une photographie
03:08
of the barely five-foot Martha as Rapunzel,
61
188000
3000
de Martha, à peine 1,50 m, en Raiponce,
03:11
with hair down to her feet, but glowing with good health.
62
191000
4000
avec les cheveux jusqu'aux pieds, mais rayonnante de bonne santé.
03:15
Her sickness, too, had proved a boon.
63
195000
3000
Sa maladie, aussi, s'est révélée une bénédiction.
03:18
Her ambition was now propelled
64
198000
3000
Son ambition était maintenant propulsée
03:21
by Christian Science values.
65
201000
1000
par les valeurs de la Science Chrétienne.
03:22
The Harper Method, as she came to call her services,
66
202000
3000
La méthode Harper, comme elle appelait ses services,
03:25
was as much about servicing the soul
67
205000
3000
consistait tout autant à s'occuper de l'âme
03:28
as it was about cutting hair.
68
208000
3000
que de couper les cheveux.
03:31
In the therapeutic serenity of her salon,
69
211000
3000
Dans la sérénité thérapeutique de son salon,
03:34
she taught that every person could glow
70
214000
3000
elle enseignait que toute personne pouvait rayonner
03:37
with the kind of beauty she had,
71
217000
2000
du genre de beauté qu'elle avait,
03:39
if spiritually whole and physically obedient to what she called
72
219000
3000
si on était spirituellement entier et physiquement obéissant à ce qu'elle appellait
03:42
"the laws of cleanliness, nourishment,
73
222000
3000
« les lois de la propreté, la nourriture,
03:45
exercise and breathing."
74
225000
2000
l'exercice et la respiration."
03:47
She was very practical about it.
75
227000
2000
Elle était très pratique à ce sujet.
03:49
She even designed the first reclining shampoo chair,
76
229000
4000
Elle a même conçu le premier fauteuil inclinable de shampooing,
03:53
though she neglected to patent the invention.
77
233000
3000
mais elle a négligé de faire breveter l'invention.
03:56
Martha's salon was a huge success.
78
236000
3000
Le salon de Martha a été un énorme succès.
03:59
Celebrities came from out of town
79
239000
3000
Les célébrités venaient à New York
04:02
to experience the Harper Method.
80
242000
2000
pour faire l'expérience de la méthode Harper.
04:04
They enjoyed the service so much
81
244000
3000
Ils appréciaient tant le service
04:07
that they urged her to set up a salon in their cities.
82
247000
3000
qu'ils l'ont exhorté à monter un salon dans leurs villes.
04:10
And this is where Martha's ethical sense
83
250000
4000
Et c'est là que le sens éthique de Martha
04:14
inspired her crowning innovation.
84
254000
3000
a inspiré son innovation suprême.
04:17
Instead of commissioning agents, as other innovators had done,
85
257000
3000
Au lieu de mandater des agents, comme les autres innovateurs avaient fait,
04:20
from 1891, she installed
86
260000
3000
à partir de 1891, elle a installé
04:23
working-class women just like herself
87
263000
3000
des ouvrières comme elle
04:26
in salons exactly like hers,
88
266000
2000
dans des salons exactement comme le sien,
04:28
dedicated to her philosophy and her products.
89
268000
3000
dédiés à sa philosophie et ses produits.
04:31
But these new employees
90
271000
2000
Mais ces nouvelles employées
04:33
were not provided a salary by Martha.
91
273000
3000
ne recevaient pas un salaire de Martha.
04:36
The women in what became a satellite network of 500 salons
92
276000
3000
Les femmes, dans ce qui est devenu un réseau satellite de 500 salons
04:39
in America, and then Europe and Central America
93
279000
3000
en Amérique et puis l'Europe, l'Amérique centrale
04:42
and Asia, actually owned the Harper's Salons.
94
282000
3000
et l'Asie, étaient en fait propriétaire des Salons de Harper.
04:45
What was good enough in the nineteenth century
95
285000
3000
Ce qui était assez bon au 19ème siècle
04:48
for suffragette campaigners like Susan B. Anthony
96
288000
3000
pour les suffragettes comme Susan Anthony B.
04:51
and was good enough in the twentieth century
97
291000
3000
et était assez bon au 20ème siècle
04:54
for Woodrow Wilson, Calvin and Grace Coolidge, Jacqueline Kennedy,
98
294000
3000
pour Woodrow Wilson, Calvin et Grace Coolidge, Jacqueline Kennedy,
04:57
Helen Hayes and Ladybird Johnson
99
297000
3000
Helen Hayes et Ladybird Johnson
05:00
must be good enough for the rest of the world.
100
300000
3000
doit être assez bon pour le reste du monde.
05:03
Today, only the Harper Method Founder's Shop
101
303000
3000
Aujourd'hui, seule le salon de la fondatrice de la méthode Harper
05:06
remains in Rochester, New York, but Martha's legacy is manifold.
102
306000
4000
subsiste à Rochester, New York, mais l'héritage de Martha est multiple.
05:10
Her health and beauty treatments have been copied,
103
310000
3000
Ses soins de beauté et de santé ont été copiés,
05:13
and her business model is dominant.
104
313000
2000
et son modèle d'affaires est dominant.
05:15
In fact, half of retail sales in America
105
315000
3000
En fait, la moitié des ventes au détail en Amérique
05:18
are through Martha Harper's franchising idea.
106
318000
4000
se font à travers l'idée de franchisage de Martha Harper.
05:22
So the next time you enjoy a McDonald's hamburger
107
322000
3000
Alors la prochaine fois que vous profitez d'un McDo
05:25
or a good night's rest at a Days Inn,
108
325000
2000
ou d'une bonne nuit de sommeil dans un Days Inn,
05:27
think of Martha.
109
327000
2000
pensez à Martha.
05:29
Because these franchises might not be the same
110
329000
3000
Parce que ces franchises seraient peut-être différentes
05:32
without her inventing the model, over a century ago.
111
332000
4000
si elle n'avait pas inventé le modèle, il y a plus d'un siècle.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7