The lovable (and lethal) sea lion - Claire Simeone

497,763 views ・ 2019-05-28

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: FAE Weiden Lektorat: Andrea Hielscher
00:12
Sunning themselves on rocks or waddling awkwardly across the beach,
0
12071
3969
Wenn sie sich auf Felsen sonnen oder über den Strand watscheln,
00:16
it’s easy to think of these immobile mammals less as sea lions,
1
16040
3991
betrachtet man diese schwerfälligen Säugetiere weniger als Seelöwen,
00:20
and more as sea house cats.
2
20031
2447
sondern mehr als Seehauskatzen.
00:22
But don’t be fooled by their beachside behavior.
3
22478
2524
Aber das Strandverhalten täuscht.
00:25
Under the waves, sea lions are incredible endurance hunters.
4
25002
4282
Unter Wasser sind Seelöwen unglaublich ausdauernde Jäger.
00:29
Hurtling around at speeds from 4 to 18 miles an hour
5
29284
3556
Sie erreichen Geschwindigkeiten von 6 bis fast 30 km/h
00:32
and hunting for up to 30 hours at a time,
6
32840
2866
und jagen bis zu 30 Stunden am Stück.
00:35
these majestic mammals live up to their name.
7
35706
3305
Diese majestätischen Säuger machen ihrem Namen alle Ehre.
00:39
And thanks to a suite of physical adaptations,
8
39011
2952
Dank einer Reihe körperlicher Feineinstellungen über Jahrmillionen
00:41
finely tuned over millions of years, they make for resourceful foragers.
9
41963
5272
sind sie einfallsreiche Räuber geworden.
00:47
To find their favorite food,
10
47235
1665
Für ihre Lieblingsnahrung tauchen sie weit tiefer
00:48
sea lions hunt much deeper than many of their semi-aquatic peers.
11
48900
4642
als viele sowohl im Wasser und an Land lebende Tiere.
00:53
With some species diving to depths of nearly 400 meters,
12
53542
3458
Damit einige Arten Tiefen von bis zu 400 m erreichen,
00:57
they’re able to cope with the mounting pressure
13
57000
2307
kompensieren sie den steigenden Druck,
00:59
by collapsing their pliable rib cage, and compressing a pair of springy lungs.
14
59307
5072
indem sie ihren flexiblen Brustkorb mit der elastischen Lunge zusammenpressen.
01:04
This pushes air up through the smaller airways,
15
64379
2772
Das drückt Luft durch die kleinen Atemwege
01:07
collapsing rings of cartilage as oxygen travels out from the lungs,
16
67151
4147
und verengt die Knorpelringe, wenn Sauerstoff aus der Lunge entweicht
01:11
to be held in the larger, upper airways.
17
71298
2998
und in den größeren oberen Atemwegen verbleibt.
01:14
Upon surfacing, this air will be used to re-inflate the lungs,
18
74296
4218
Beim Auftauchen wird die Lunge durch diese Luft wieder gefüllt,
01:18
but for now their heart slows down to preserve oxygen.
19
78514
4311
doch das Herz schlägt langsamer, um Sauerstoff zu sparen.
01:22
Blood flow is redirected towards only the most essential organs
20
82825
3832
Das Blut fließt nur noch zu den wichtigsten Organen
01:26
like the heart, lungs, and brain,
21
86657
2452
wie Herz, Lunge und Gehirn,
01:29
which rely on reserve oxygen stored in blood and muscle.
22
89109
4207
die sich aus Sauerstoffreserven aus Blut und Muskeln speisen.
01:33
Once they arrive at their hunting ground,
23
93316
2108
Beim Jagen verlassen sich Seelöwen auf ihre außergewöhnliche Sehkraft,
01:35
sea lions depend on their superior vision to find their prey.
24
95424
4225
um ihre Beute zu finden.
01:39
Most mammal eyes have a structure called a lens–
25
99649
2882
Die meisten Säugetiere haben im Auge eine Linse,
01:42
a transparent, convex structure whose shape refracts light to enable sight.
26
102531
4820
eine durchsichtige und konvexe Struktur, in der sich das Licht bricht.
01:47
In humans, this lens is curved to process light waves traveling through air.
27
107351
4944
Beim Menschen ist sie gewölbt, um Lichtwellen in der Luft zu verarbeiten.
01:52
But sea lions need to see their best at hundreds of meters deep.
28
112295
4538
Aber Seelöwen müssen in enormer Tiefe möglichst gut sehen können.
01:56
To accommodate, their eyes have a much rounder lens to refract light underwater,
29
116833
4940
Um Licht unter Wasser zu brechen,
haben ihre Augen eine viel rundere Linse und tränenförmige Pupillen,
02:01
as well as teardrop-shaped pupils
30
121773
2078
02:03
which can expand to 25 times their original size.
31
123851
3529
die sich bis um das 25-Fache vergrößern können.
02:07
This lets in as much light as possible,
32
127380
2213
Das lässt ein Maximum an Licht durch,
02:09
helping them pinpoint their prey in even the dimmest conditions.
33
129593
4737
sodass sie ihre Beute sogar im Dunkeln aufspüren können.
02:14
But once they’ve closed in,
34
134330
1562
Kurz vor dem Ziel verlassen sie sich auf eine Art sechsten Sinn,
02:15
they rely on something akin to a sixth sense to actually catch their meal.
35
135892
5460
um ihre Mahlzeit zu fangen.
02:21
Their whiskers, or vibrissae,
36
141352
2651
Ihre Schnurrhaare oder Vibrissen
02:24
are composed of keratin and full of nerve fibers
37
144003
3199
bestehen aus Keratin und sind voller Nervenfasern,
02:27
that run deep into the connective tissue of their face.
38
147202
4021
die tief ins Bindegewebe des Gesichts reichen.
02:31
Sea lions have full directional control over these whiskers,
39
151223
3733
Seelöwen haben volle Richtungskontrolle durch diese Schnurrhaare,
02:34
which can lie flat against their face, or stick out at a 90-degree angle.
40
154956
4553
die flach am Gesicht anliegen oder im 90°-Winkel abstehen können.
02:39
When properly tuned,
41
159509
1303
In der richtigen Stellung nehmen sie die schwachen Wasserstöme wahr,
02:40
these whiskers can sense the slim trails of moving water fish leave in their wake.
42
160812
4980
die von Fischen verursacht werden.
02:45
And they’re precise enough to let blindfolded sea lions
43
165792
3336
Sie sind so präzise,
dass Seelöwen sogar mit verbundenen Augen
02:49
tell the difference between objects less than two centimeters different in size.
44
169128
5190
Objekte mit weniger als 2 cm Größenunterschied erkennen.
02:54
With these tools a healthy sea lion can catch generous helpings of fish
45
174318
4207
So kann ein gesunder Seelöwe auf der Jagd große Mengen Fisch fangen,
02:58
such as anchovy, mackerel, and squid on every outing.
46
178525
3951
etwa Sardellen, Makrelen und Tintenfische.
03:02
And with their exceptional memories, they can remember multiple hunting grounds,
47
182476
3887
Ihr brillantes Gedächtnis speichert viele Jagdgebiete,
03:06
including those they haven’t visited in decades.
48
186363
2780
auch wenn sie sehr lang nicht mehr dort waren.
03:09
This memory also extends to breeding territories and birthing areas,
49
189143
4164
Das gilt auch für Paarungs- und Aufzuchtgebiete
03:13
as well as which neighbors are friend and foe.
50
193307
3480
sowie für die Unterscheidung von Freund und Feind.
03:16
There’s even evidence that sea lions can remember how to perform tasks
51
196787
3992
Seelöwen meistern sogar Aufgaben,
03:20
after 10 years with no practice in between,
52
200779
3441
die sie seit 10 Jahren nicht mehr ausgeführt haben --
03:24
letting them navigate old stomping grounds with ease.
53
204220
3752
sie steuern mit Leichtigkeit durch alte Reviere.
03:27
Yet despite these incredible adaptations,
54
207972
2407
Trotz dieser unglaublichen Eigenschaften
03:30
there are changes unfolding in their habitats
55
210379
2587
ändert sich ihr Lebensraum zu schnell,
03:32
too rapidly for sea lions to handle.
56
212966
2833
als dass sie sich ihm anpassen können.
03:35
As climate change warms the oceans, certain toxic algae species thrive.
57
215799
5145
Der Klimawandel erwärmt die Ozeane und giftige Algen vermehren sich.
03:40
This algae is harmless to the fish who eat it,
58
220944
2860
Sie sind harmlos für die Fische,
03:43
but for the sea lions which ingest those fish,
59
223804
2431
aber für Seelöwen, die von diesen Fischen leben,
03:46
the algae’s domoic acid can trigger seizures and brain damage.
60
226235
4282
kann die Domoinsäure der Algen Anfälle und Hirnschäden verursachen.
03:50
Changing ocean conditions keep this algae blooming year round,
61
230517
3401
Die veränderten Bedingungen lassen die Algen das ganze Jahr blühen
03:53
causing more and more sea lions to wash up on beaches.
62
233918
4446
und so werden immer mehr Seelöwen an den Stränden angespült.
03:58
This tragic discovery is just one of the many ways
63
238364
2958
Diese tragische Entdeckung ist nur einer der Hinweise,
04:01
the health of aquatic animal communities can help us
64
241322
2767
wie wir durch die Gesundheit von Wassertieren
04:04
better understand Earth’s oceans.
65
244089
2440
die Ozeane besser verstehen können.
04:06
These red flags help us take action
66
246529
2151
Diese Warnungen lassen uns handeln,
04:08
to protect ourselves and other maritime mammals.
67
248680
3120
um uns und die Meeressäuger zu schützen.
04:11
And the more we can learn about the changing ocean that sea lions inhabit,
68
251800
3764
Je mehr wir über den sich ändernden Lebensraum der Seelöwen lernen,
04:15
the better equipped we’ll be to help these clever creatures thrive.
69
255564
4700
desto besser können wir diesen klugen Geschöpfen helfen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7