The lovable (and lethal) sea lion - Claire Simeone

498,387 views ・ 2019-05-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Florencia Bracamonte Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
[Cómo los lobos marinos cazan a sus presas]
00:12
Sunning themselves on rocks or waddling awkwardly across the beach,
0
12071
3969
Al verlos tomando sol en las rocas o bamboleándose por las playas,
00:16
it’s easy to think of these immobile mammals less as sea lions,
1
16040
3991
pensarías que estos mamíferos perezosos no parecen tanto lobos marinos
00:20
and more as sea house cats.
2
20031
2447
sino gatos domésticos marinos.
00:22
But don’t be fooled by their beachside behavior.
3
22478
2524
Pero que su comportamiento en la playa no te engañe.
00:25
Under the waves, sea lions are incredible endurance hunters.
4
25002
4282
Bajo las olas, los lobos marinos son cazadores increíbles y resistentes,
00:29
Hurtling around at speeds from 4 to 18 miles an hour
5
29284
3556
capaces de nadar de 6 a 29 km por hora y de cazar durante 30 horas seguidas.
00:32
and hunting for up to 30 hours at a time,
6
32840
2866
00:35
these majestic mammals live up to their name.
7
35706
3305
Estos majestuosos mamíferos se han ganado su nombre.
00:39
And thanks to a suite of physical adaptations,
8
39011
2952
Gracias a un conjunto de adaptaciones refinadas durante millones de años,
00:41
finely tuned over millions of years, they make for resourceful foragers.
9
41963
5272
se han convertido en ingeniosos forrajeros.
00:47
To find their favorite food,
10
47235
1665
Para conseguir su comida favorita,
00:48
sea lions hunt much deeper than many of their semi-aquatic peers.
11
48900
4642
los lobos marinos cazan en aguas mucho más profundas que sus pares semiacuáticos.
00:53
With some species diving to depths of nearly 400 meters,
12
53542
3458
Algunas especies alcanzan profundidades de casi 400 metros,
00:57
they’re able to cope with the mounting pressure
13
57000
2307
pues son capaces de resistir la presión creciente
00:59
by collapsing their pliable rib cage, and compressing a pair of springy lungs.
14
59307
5072
al colapsar su adaptable caja torácica y comprimir sus pulmones elásticos.
01:04
This pushes air up through the smaller airways,
15
64379
2772
Esto empuja el aire hacia arriba por las vías respiratorias más pequeñas
01:07
collapsing rings of cartilage as oxygen travels out from the lungs,
16
67151
4147
y, mientras el oxígeno es expulsado de los pulmones, los cartílagos colapsan
01:11
to be held in the larger, upper airways.
17
71298
2998
para que el oxígeno permanezca en las vías respiratorias más altas.
01:14
Upon surfacing, this air will be used to re-inflate the lungs,
18
74296
4218
Una vez en la superficie,
este aire se empleará para inflar nuevamente los pulmones
01:18
but for now their heart slows down to preserve oxygen.
19
78514
4311
pero, por el momento, el ritmo cardíaco disminuye para preservar el oxígeno.
01:22
Blood flow is redirected towards only the most essential organs
20
82825
3832
El flujo sanguíneo se redirige únicamente hacia los órganos más vitales
01:26
like the heart, lungs, and brain,
21
86657
2452
como el corazón, los pulmones y el cerebro
01:29
which rely on reserve oxygen stored in blood and muscle.
22
89109
4207
que dependen de las reservas de oxígeno almacenadas en la sangre y los músculos.
01:33
Once they arrive at their hunting ground,
23
93316
2108
Cuando llegan a sus zonas de caza,
01:35
sea lions depend on their superior vision to find their prey.
24
95424
4225
los lobos marinos dependen de su visión superior para encontrar sus presas.
01:39
Most mammal eyes have a structure called a lens–
25
99649
2882
Los ojos de la mayoría de los mamíferos poseen un "cristalino",
01:42
a transparent, convex structure whose shape refracts light to enable sight.
26
102531
4820
una lente convexa y transparente
cuya forma refracta la luz para posibilitar la visión.
01:47
In humans, this lens is curved to process light waves traveling through air.
27
107351
4944
En las personas,
esta lente tiene forma curva para poder procesar las ondas de luz del aire.
01:52
But sea lions need to see their best at hundreds of meters deep.
28
112295
4538
Pero los lobos marinos requieren de una gran visión en las profundidades.
01:56
To accommodate, their eyes have a much rounder lens to refract light underwater,
29
116833
4940
Por esta razón, las lentes de sus ojos son mucho más redondeadas
y refractan la luz bajo el agua.
02:01
as well as teardrop-shaped pupils
30
121773
2078
También tienen pupilas en forma lágrima
02:03
which can expand to 25 times their original size.
31
123851
3529
capaces de dilatarse a un tamaño 25 veces mayor al original.
02:07
This lets in as much light as possible,
32
127380
2213
Esto permite que entre tanta luz como sea posible,
02:09
helping them pinpoint their prey in even the dimmest conditions.
33
129593
4737
lo cual los ayuda a localizar sus presas incluso en los lugares más oscuros.
02:14
But once they’ve closed in,
34
134330
1562
Una vez que las acorralan,
02:15
they rely on something akin to a sixth sense to actually catch their meal.
35
135892
5460
dependen de algo similar a un sexto sentido para finalmente atraparlas.
02:21
Their whiskers, or vibrissae,
36
141352
2651
Sus bigotes, o vibrisas,
02:24
are composed of keratin and full of nerve fibers
37
144003
3199
contienen queratina y muchas fibras nerviosas
02:27
that run deep into the connective tissue of their face.
38
147202
4021
que llegan hasta lo profundo del tejido conectivo del rostro.
02:31
Sea lions have full directional control over these whiskers,
39
151223
3733
Los lobos marinos tienen total control direccional de sus bigotes,
02:34
which can lie flat against their face, or stick out at a 90-degree angle.
40
154956
4553
que pueden permanecer planos contra su rostro
o sobresalir en un ángulo de 90º.
02:39
When properly tuned,
41
159509
1303
Correctamente afinados, los bigotes pueden percibir
02:40
these whiskers can sense the slim trails of moving water fish leave in their wake.
42
160812
4980
hasta los más mínimos movimientos del agua causados por otros peces.
02:45
And they’re precise enough to let blindfolded sea lions
43
165792
3336
Y son tan precisos que permiten a los lobos marinos
02:49
tell the difference between objects less than two centimeters different in size.
44
169128
5190
diferenciar entre objetos de incluso menos de 2 cm de diferencia en tamaño.
02:54
With these tools a healthy sea lion can catch generous helpings of fish
45
174318
4207
Con estas herramientas, un lobo marino saludable puede capturar muchos peces
02:58
such as anchovy, mackerel, and squid on every outing.
46
178525
3951
como anchoas, caballas y calamares en cada una de sus excursiones.
03:02
And with their exceptional memories, they can remember multiple hunting grounds,
47
182476
3887
Y gracias a su excepcional memoria, pueden recordar numerosas zonas de caza,
03:06
including those they haven’t visited in decades.
48
186363
2780
incluso aquellas que no han visitado en décadas.
03:09
This memory also extends to breeding territories and birthing areas,
49
189143
4164
También recuerdan zonas de reproducción y crianza,
03:13
as well as which neighbors are friend and foe.
50
193307
3480
además de las áreas que son amigables y las que no.
03:16
There’s even evidence that sea lions can remember how to perform tasks
51
196787
3992
Hay evidencia de que los lobos marinos pueden recordar cómo concretar tareas
03:20
after 10 years with no practice in between,
52
200779
3441
incluso después de 10 años sin práctica.
03:24
letting them navigate old stomping grounds with ease.
53
204220
3752
Esto les permite navegar con tranquilidad por sus zonas predilectas.
03:27
Yet despite these incredible adaptations,
54
207972
2407
Pero a pesar de estas increíbles adaptaciones,
03:30
there are changes unfolding in their habitats
55
210379
2587
se están dando cambios tan repentinos en sus hábitats
03:32
too rapidly for sea lions to handle.
56
212966
2833
que los lobos marinos no pueden tolerar.
03:35
As climate change warms the oceans, certain toxic algae species thrive.
57
215799
5145
Debido a los océanos más cálidos por el calentamiento global,
abundan las algas tóxicas.
03:40
This algae is harmless to the fish who eat it,
58
220944
2860
Estas algas son inofensivas para los peces,
03:43
but for the sea lions which ingest those fish,
59
223804
2431
pero en los lobos marinos que se alimentan de esos peces,
03:46
the algae’s domoic acid can trigger seizures and brain damage.
60
226235
4282
el ácido domoico de las algas puede causar convulsiones y daño cerebral.
03:50
Changing ocean conditions keep this algae blooming year round,
61
230517
3401
Las cambiantes condiciones de los océanos
hacen que estas algas crezcan durante todo el año,
03:53
causing more and more sea lions to wash up on beaches.
62
233918
4446
y esto produce la muerte de cada vez más lobos marinos.
03:58
This tragic discovery is just one of the many ways
63
238364
2958
Este trágico descubrimiento es una de las muchas formas
04:01
the health of aquatic animal communities can help us
64
241322
2767
en que el bienestar de las comunidades animales acuáticas
puede ayudarnos a entender mejor los océanos.
04:04
better understand Earth’s oceans.
65
244089
2440
04:06
These red flags help us take action
66
246529
2151
Estas advertencias nos incentivan a actuar
04:08
to protect ourselves and other maritime mammals.
67
248680
3120
y a protegernos a nosotros y a otros mamíferos marinos.
04:11
And the more we can learn about the changing ocean that sea lions inhabit,
68
251800
3764
Cuanto más aprendamos sobre los cambios en los océanos de los lobos marinos,
04:15
the better equipped we’ll be to help these clever creatures thrive.
69
255564
4700
mejor preparados estaremos
para ayudar a que estas inteligentes criaturas sobrevivan.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7