The lovable (and lethal) sea lion - Claire Simeone

497,763 views ・ 2019-05-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
Sunning themselves on rocks or waddling awkwardly across the beach,
0
12071
3969
Como tomam sol em rochas ou andam desajeitadamente pela praia,
00:16
it’s easy to think of these immobile mammals less as sea lions,
1
16040
3991
é fácil pensar nesses mamíferos imóveis menos como leões-marinhos
00:20
and more as sea house cats.
2
20031
2447
e mais como gatos-do-mar.
00:22
But don’t be fooled by their beachside behavior.
3
22478
2524
Mas não se engane pelo comportamento deles à beira-mar.
00:25
Under the waves, sea lions are incredible endurance hunters.
4
25002
4282
Sob as ondas, os leões-marinhos são incríveis caçadores de resistência.
00:29
Hurtling around at speeds from 4 to 18 miles an hour
5
29284
3556
Correndo a velocidades de 6 a 29 quilômetros por hora
00:32
and hunting for up to 30 hours at a time,
6
32840
2866
e caçando por até 30 horas sem parar,
00:35
these majestic mammals live up to their name.
7
35706
3305
esses mamíferos majestosos fazem jus ao nome.
00:39
And thanks to a suite of physical adaptations,
8
39011
2952
Graças a um conjunto de adaptações físicas ao longo de milhões de anos,
00:41
finely tuned over millions of years, they make for resourceful foragers.
9
41963
5272
eles se tornaram caçadores de alimentos habilidosos.
00:47
To find their favorite food,
10
47235
1665
Para encontrar a comida favorita,
00:48
sea lions hunt much deeper than many of their semi-aquatic peers.
11
48900
4642
os leões-marinhos caçam muito mais a fundo do que muitos de seus pares semiaquáticos.
00:53
With some species diving to depths of nearly 400 meters,
12
53542
3458
Algumas espécies mergulham a profundidades de quase 400 metros,
00:57
they’re able to cope with the mounting pressure
13
57000
2307
mas eles conseguem lidar com a pressão crescente
00:59
by collapsing their pliable rib cage, and compressing a pair of springy lungs.
14
59307
5072
pelo colapso de sua caixa torácica e compressão de seus pulmões flexíveis.
01:04
This pushes air up through the smaller airways,
15
64379
2772
Isso empurra o ar para cima por meio das vias aéreas menores,
01:07
collapsing rings of cartilage as oxygen travels out from the lungs,
16
67151
4147
causando o colapso de anéis de cartilagem enquanto o oxigênio sai dos pulmões,
01:11
to be held in the larger, upper airways.
17
71298
2998
para ser mantido nas vias aéreas superiores e mais amplas.
01:14
Upon surfacing, this air will be used to re-inflate the lungs,
18
74296
4218
Durante a emersão, esse ar será usado para reinflar os pulmões,
01:18
but for now their heart slows down to preserve oxygen.
19
78514
4311
mas, por enquanto, o coração desacelera para preservar oxigênio.
01:22
Blood flow is redirected towards only the most essential organs
20
82825
3832
O fluxo sanguíneo é redirecionado apenas para os órgãos mais importantes,
01:26
like the heart, lungs, and brain,
21
86657
2452
como coração, pulmões e cérebro,
01:29
which rely on reserve oxygen stored in blood and muscle.
22
89109
4207
que dependem da reserva de oxigênio armazenada no sangue e nos músculos.
01:33
Once they arrive at their hunting ground,
23
93316
2108
Quando chegam ao local de caça,
01:35
sea lions depend on their superior vision to find their prey.
24
95424
4225
os leões-marinhos dependem da visão superior para achar as presas.
01:39
Most mammal eyes have a structure called a lens–
25
99649
2882
A maioria dos mamíferos tem nos olhos uma estrutura chamada lente,
01:42
a transparent, convex structure whose shape refracts light to enable sight.
26
102531
4820
transparente e convexa,
cuja forma refrata a luz para permitir a visão.
01:47
In humans, this lens is curved to process light waves traveling through air.
27
107351
4944
Em seres humanos, essa lente é curva
para processar ondas de luz que viajam pelo ar.
01:52
But sea lions need to see their best at hundreds of meters deep.
28
112295
4538
Mas os leões-marinhos precisam ver o melhor possível
a centenas de metros de profundidade.
01:56
To accommodate, their eyes have a much rounder lens to refract light underwater,
29
116833
4940
Por isso, os olhos deles têm uma lente muito mais redonda
para refratar a luz debaixo d'água,
02:01
as well as teardrop-shaped pupils
30
121773
2078
bem como pupilas em forma de lágrima
02:03
which can expand to 25 times their original size.
31
123851
3529
que podem se expandir a até 25 vezes o tamanho original.
02:07
This lets in as much light as possible,
32
127380
2213
Isso deixa entrar o máximo de luz possível,
02:09
helping them pinpoint their prey in even the dimmest conditions.
33
129593
4737
ajudando-os a identificar as presas mesmo nas condições mais escuras.
02:14
But once they’ve closed in,
34
134330
1562
Mas, quando avançam sobre as presas,
02:15
they rely on something akin to a sixth sense to actually catch their meal.
35
135892
5460
eles confiam em algo parecido com um sexto sentido
para capturar sua refeição.
02:21
Their whiskers, or vibrissae,
36
141352
2651
Os bigodes ou vibrissas deles
02:24
are composed of keratin and full of nerve fibers
37
144003
3199
são compostos por queratina e cheios de fibras nervosas
02:27
that run deep into the connective tissue of their face.
38
147202
4021
que penetram profundamente no tecido conjuntivo do rosto.
02:31
Sea lions have full directional control over these whiskers,
39
151223
3733
Os leões-marinhos têm total controle direcional sobre esses bigodes,
02:34
which can lie flat against their face, or stick out at a 90-degree angle.
40
154956
4553
que podem ficar retos no rosto ou se projetar em um ângulo de 90 graus.
02:39
When properly tuned,
41
159509
1303
Quando ajustados adequadamente,
02:40
these whiskers can sense the slim trails of moving water fish leave in their wake.
42
160812
4980
os bigodes podem sentir os rastros finos da água em movimento
que os peixes deixam no caminho.
02:45
And they’re precise enough to let blindfolded sea lions
43
165792
3336
E têm precisão o bastante para permitir que leões-marinhos vendados
02:49
tell the difference between objects less than two centimeters different in size.
44
169128
5190
saibam diferenciar entre objetos
com menos de dois centímetros de diferença em tamanho.
02:54
With these tools a healthy sea lion can catch generous helpings of fish
45
174318
4207
Com essas ferramentas,
um leão-marinho saudável pode capturar porções generosas de peixe,
02:58
such as anchovy, mackerel, and squid on every outing.
46
178525
3951
como anchova, cavala e lula em cada passeio.
03:02
And with their exceptional memories, they can remember multiple hunting grounds,
47
182476
3887
E, com a memória excepcional deles,
eles podem se lembrar de vários locais de caça,
03:06
including those they haven’t visited in decades.
48
186363
2780
inclusive aqueles que não visitaram em décadas.
03:09
This memory also extends to breeding territories and birthing areas,
49
189143
4164
Essa memória também se estende
a territórios de reprodução e áreas de parto,
03:13
as well as which neighbors are friend and foe.
50
193307
3480
bem como quais vizinhos são amigos ou inimigos.
03:16
There’s even evidence that sea lions can remember how to perform tasks
51
196787
3992
Há até evidências de que os leões-marinhos podem se lembrar de como realizar tarefas
03:20
after 10 years with no practice in between,
52
200779
3441
após dez anos sem praticar,
03:24
letting them navigate old stomping grounds with ease.
53
204220
3752
permitindo que naveguem em locais antigos favoritos com facilidade.
03:27
Yet despite these incredible adaptations,
54
207972
2407
No entanto, apesar dessas adaptações incríveis,
03:30
there are changes unfolding in their habitats
55
210379
2587
há mudanças acontecendo rápido demais no habitat deles,
03:32
too rapidly for sea lions to handle.
56
212966
2833
para que eles consigam lidar com elas.
03:35
As climate change warms the oceans, certain toxic algae species thrive.
57
215799
5145
À medida que a mudança climática aquece os oceanos,
certas espécies de algas tóxicas se desenvolvem.
03:40
This algae is harmless to the fish who eat it,
58
220944
2860
Essas algas são inofensivas aos peixes que se alimentam delas,
03:43
but for the sea lions which ingest those fish,
59
223804
2431
mas, para os leões-marinhos que ingerem esses peixes,
03:46
the algae’s domoic acid can trigger seizures and brain damage.
60
226235
4282
o ácido domoico das algas pode desencadear convulsões e danos cerebrais.
03:50
Changing ocean conditions keep this algae blooming year round,
61
230517
3401
As condições oceânicas em mudança mantêm essas algas florescendo o ano todo,
03:53
causing more and more sea lions to wash up on beaches.
62
233918
4446
fazendo com que cada vez mais leões-marinhos morram nas praias.
03:58
This tragic discovery is just one of the many ways
63
238364
2958
Essa descoberta trágica é apenas uma das muitas maneiras
04:01
the health of aquatic animal communities can help us
64
241322
2767
pelas quais a saúde das comunidades de animais aquáticos
pode nos ajudar a entender melhor os oceanos da Terra.
04:04
better understand Earth’s oceans.
65
244089
2440
04:06
These red flags help us take action
66
246529
2151
Esses alertas nos ajudam a agir
04:08
to protect ourselves and other maritime mammals.
67
248680
3120
para protegermos a nós mesmos e a outros mamíferos marinhos.
04:11
And the more we can learn about the changing ocean that sea lions inhabit,
68
251800
3764
Quanto mais pudermos aprender
sobre o oceano em mudança em que vivem os leões-marinhos,
04:15
the better equipped we’ll be to help these clever creatures thrive.
69
255564
4700
melhor equipados estaremos
para ajudar essas criaturas inteligentes a se desenvolverem.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7