The lovable (and lethal) sea lion - Claire Simeone

497,763 views ・ 2019-05-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Sunning themselves on rocks or waddling awkwardly across the beach,
0
12071
3969
En les voyant prendre des bains de soleil sur les rochers, se dandiner sur la plage,
00:16
it’s easy to think of these immobile mammals less as sea lions,
1
16040
3991
il est plus facile de considérer ces mammifères immobiles
comme des chats domestiques que comme des lions de mers.
00:20
and more as sea house cats.
2
20031
2447
00:22
But don’t be fooled by their beachside behavior.
3
22478
2524
Mais ne soyez pas dupé par leur attitude lascive.
00:25
Under the waves, sea lions are incredible endurance hunters.
4
25002
4282
Sous l'eau, ce sont d'incroyables chasseurs, à l'endurance exceptionnelle.
00:29
Hurtling around at speeds from 4 to 18 miles an hour
5
29284
3556
Fendant les eaux jusqu'à 29 km/h,
00:32
and hunting for up to 30 hours at a time,
6
32840
2866
et chassant jusqu'à 30 heures d'affilée,
00:35
these majestic mammals live up to their name.
7
35706
3305
ces majestueux mammifères portent bien leur nom.
00:39
And thanks to a suite of physical adaptations,
8
39011
2952
Grâce à plusieurs adaptations physiques,
00:41
finely tuned over millions of years, they make for resourceful foragers.
9
41963
5272
affûtées pendant des millions d'années, ce sont devenus des chasseurs redoutables.
00:47
To find their favorite food,
10
47235
1665
Pour trouver leur nourriture favorite,
00:48
sea lions hunt much deeper than many of their semi-aquatic peers.
11
48900
4642
les lions de mer chassent plus profond que beaucoup de leurs pairs.
00:53
With some species diving to depths of nearly 400 meters,
12
53542
3458
Certaines espèces peuvent plonger jusqu'à 400 mètres
00:57
they’re able to cope with the mounting pressure
13
57000
2307
et sont capables de gérer la pression
00:59
by collapsing their pliable rib cage, and compressing a pair of springy lungs.
14
59307
5072
en repliant leur cage thoracique malléable et en comprimant leurs poumons.
01:04
This pushes air up through the smaller airways,
15
64379
2772
L'air est ainsi expulsé par les plus petites voies aériennes,
01:07
collapsing rings of cartilage as oxygen travels out from the lungs,
16
67151
4147
écrasant les anneaux cartilagineux lorsque l'oxygène est évacué des poumons
01:11
to be held in the larger, upper airways.
17
71298
2998
pour être bloqué dans les voies aériennes supérieures.
01:14
Upon surfacing, this air will be used to re-inflate the lungs,
18
74296
4218
En remontant à la surface, cet air est réutilisé pour regonfler les poumons,
01:18
but for now their heart slows down to preserve oxygen.
19
78514
4311
mais leur cœur fonctionne toujours au ralenti pour conserver l'oxygène.
01:22
Blood flow is redirected towards only the most essential organs
20
82825
3832
Le flux sanguin est dirigé vers les organes les plus essentiels
01:26
like the heart, lungs, and brain,
21
86657
2452
comme le cœur, les poumons et le cerveau,
01:29
which rely on reserve oxygen stored in blood and muscle.
22
89109
4207
qui dépendent de la réserve d'oxygène stockée dans le sang et les muscles.
01:33
Once they arrive at their hunting ground,
23
93316
2108
Une fois arrivés sur leur terrain de chasse,
01:35
sea lions depend on their superior vision to find their prey.
24
95424
4225
les lions de mer dépendent de leur vision surdeveloppée pour trouver leurs proies.
01:39
Most mammal eyes have a structure called a lens–
25
99649
2882
La plupart des mammifères ont des yeux avec un cristallin -
01:42
a transparent, convex structure whose shape refracts light to enable sight.
26
102531
4820
une structure convexe et transparente
dont la forme réfracte la lumière pour permettre la vision.
01:47
In humans, this lens is curved to process light waves traveling through air.
27
107351
4944
Chez l'homme, ce cristallin est courbé, laissant la lumière voyager dans l'air.
01:52
But sea lions need to see their best at hundreds of meters deep.
28
112295
4538
À de grandes profondeurs, les lions de mer ont besoin d'une vision parfaite.
01:56
To accommodate, their eyes have a much rounder lens to refract light underwater,
29
116833
4940
Leurs yeux se sont donc adaptés :
leurs cristallins, plus ronds, réfractent la lumière sous l'eau,
02:01
as well as teardrop-shaped pupils
30
121773
2078
et leurs pupilles, en forme de goutte,
02:03
which can expand to 25 times their original size.
31
123851
3529
peuvent se dilater jusqu'à 25 fois leur taille originale.
02:07
This lets in as much light as possible,
32
127380
2213
Ceci laisse entrer la lumière autant que possible
02:09
helping them pinpoint their prey in even the dimmest conditions.
33
129593
4737
et les aide à localiser leurs proies même dans les eaux les plus troubles.
02:14
But once they’ve closed in,
34
134330
1562
Une fois qu'ils s'en sont rapprochés,
02:15
they rely on something akin to a sixth sense to actually catch their meal.
35
135892
5460
ils s'appuient sur une sorte de sixième sens pour attraper leur proie.
02:21
Their whiskers, or vibrissae,
36
141352
2651
Leurs moustaches, ou vibrisses,
02:24
are composed of keratin and full of nerve fibers
37
144003
3199
sont faites de kératine et sont pleines de fibres nerveuses
02:27
that run deep into the connective tissue of their face.
38
147202
4021
qui ont des connexions profondes avec leur peau.
02:31
Sea lions have full directional control over these whiskers,
39
151223
3733
Les lions de mer ont un contrôle total de ces vibrisses,
02:34
which can lie flat against their face, or stick out at a 90-degree angle.
40
154956
4553
pouvant les rabattre contre leur tête ou les déployer à 90 degrés.
02:39
When properly tuned,
41
159509
1303
Correctement ajustées,
02:40
these whiskers can sense the slim trails of moving water fish leave in their wake.
42
160812
4980
elles leur permettent de sentir les fines traces d'eau en mouvement
que les poissons laissent dans leurs sillages.
02:45
And they’re precise enough to let blindfolded sea lions
43
165792
3336
Et elles sont assez précises pour que des lions de mer aveugles
02:49
tell the difference between objects less than two centimeters different in size.
44
169128
5190
fassent la différence entre des objets de moins de deux centimètres de différence.
02:54
With these tools a healthy sea lion can catch generous helpings of fish
45
174318
4207
Grâce à ces outils, un lion de mer en bonne santé
peut facilement attraper beaucoup de poissons
02:58
such as anchovy, mackerel, and squid on every outing.
46
178525
3951
tels que des anchois, des maquereaux, des poulpes durant chaque chasse.
03:02
And with their exceptional memories, they can remember multiple hunting grounds,
47
182476
3887
Grâce à leur excellente mémoire, ils mémorisent plusieurs terrains de chasse,
03:06
including those they haven’t visited in decades.
48
186363
2780
même ceux qu'ils n'ont pas visité depuis des décennies.
03:09
This memory also extends to breeding territories and birthing areas,
49
189143
4164
Leur mémoire s'étend aussi aux territoires pour s'accoupler et mettre bas,
03:13
as well as which neighbors are friend and foe.
50
193307
3480
ainsi qu'aux voisinages amicaux ou dangereux.
03:16
There’s even evidence that sea lions can remember how to perform tasks
51
196787
3992
Il a été prouvé que les lions de mer se souviennent de l'exécution d'une tâche
03:20
after 10 years with no practice in between,
52
200779
3441
même dix ans sans l'avoir pratiqué,
03:24
letting them navigate old stomping grounds with ease.
53
204220
3752
leur permettant de naviguer dans d'anciens territoires avec aisance.
03:27
Yet despite these incredible adaptations,
54
207972
2407
Mais malgré ces incroyables adaptations,
03:30
there are changes unfolding in their habitats
55
210379
2587
leurs habitats subissent des changements trop rapides
03:32
too rapidly for sea lions to handle.
56
212966
2833
pour que les lions de mer puissent s'y adapter.
03:35
As climate change warms the oceans, certain toxic algae species thrive.
57
215799
5145
Le réchauffement climatique réchauffe les océans,
permettant à certains espèces d'algues toxiques d'y proliférer.
03:40
This algae is harmless to the fish who eat it,
58
220944
2860
Elles sont sans danger pour les poissons qui les mangent,
03:43
but for the sea lions which ingest those fish,
59
223804
2431
mais pour les lions de mer qui mangent ces poissons,
03:46
the algae’s domoic acid can trigger seizures and brain damage.
60
226235
4282
l'acide domoïque de l'algue peut causer des convulsions et des lésions cérébrales.
03:50
Changing ocean conditions keep this algae blooming year round,
61
230517
3401
Les conditions changeantes des océans font proliférer cette algue toute l'année,
03:53
causing more and more sea lions to wash up on beaches.
62
233918
4446
faisant s'échouer de plus en plus de lions de mer sur les plages.
03:58
This tragic discovery is just one of the many ways
63
238364
2958
Cette découverte tragique est une façon parmi beaucoup d'autres
04:01
the health of aquatic animal communities can help us
64
241322
2767
dont la santé des animaux aquatiques peut nous aider
04:04
better understand Earth’s oceans.
65
244089
2440
à mieux comprendre les océans de la Terre.
04:06
These red flags help us take action
66
246529
2151
Ces alertes nous aident à agir
04:08
to protect ourselves and other maritime mammals.
67
248680
3120
pour nous protéger et protéger les autres mammifères marins.
04:11
And the more we can learn about the changing ocean that sea lions inhabit,
68
251800
3764
Et plus nous apprenons sur les changements des océans, habitat des lions de mer,
04:15
the better equipped we’ll be to help these clever creatures thrive.
69
255564
4700
mieux nous sommes équipés pour aider ces intelligentes créatures à survivre.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7