The lovable (and lethal) sea lion - Claire Simeone

497,763 views ・ 2019-05-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Manuela Bonaccorso Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
Sunning themselves on rocks or waddling awkwardly across the beach,
0
12071
3969
Mentre prendono il sole sugli scogli o girovagano goffamente sulla spiaggia,
è facile immaginare questi immobili mammiferi meno come leoni
00:16
it’s easy to think of these immobile mammals less as sea lions,
1
16040
3991
00:20
and more as sea house cats.
2
20031
2447
e più come gatti domestici di mare.
00:22
But don’t be fooled by their beachside behavior.
3
22478
2524
Ma non farti ingannare dal loro comportamento sull'arena,
00:25
Under the waves, sea lions are incredible endurance hunters.
4
25002
4282
sotto le onde, i leoni marini sono dei cacciatori di incredibile resistenza.
00:29
Hurtling around at speeds from 4 to 18 miles an hour
5
29284
3556
Sfrecciando a velocità che vanno da 6 a 29 km all'ora
00:32
and hunting for up to 30 hours at a time,
6
32840
2866
e cacciando fino a 30 ore di fila,
00:35
these majestic mammals live up to their name.
7
35706
3305
questi maestosi mammiferi sono all'altezza del proprio nome.
00:39
And thanks to a suite of physical adaptations,
8
39011
2952
E grazie ad una serie di adattamenti fisici,
00:41
finely tuned over millions of years, they make for resourceful foragers.
9
41963
5272
perfettamente bilanciati da milioni di anni,
sono dei formidabili cacciatori.
00:47
To find their favorite food,
10
47235
1665
Per trovare il loro cibo preferito,
00:48
sea lions hunt much deeper than many of their semi-aquatic peers.
11
48900
4642
i leoni marini cacciano più in profondità di molti dei loro simili semi-acquatici.
00:53
With some species diving to depths of nearly 400 meters,
12
53542
3458
Alcune specie si immergono ad una profondità di quasi 400 metri,
00:57
they’re able to cope with the mounting pressure
13
57000
2307
e fanno fronte alla pressione crescente
00:59
by collapsing their pliable rib cage, and compressing a pair of springy lungs.
14
59307
5072
ripiegando la gabbia toracica flessibile
e comprimendo i loro polmoni elastici.
01:04
This pushes air up through the smaller airways,
15
64379
2772
Questo spinge l'aria in alto verso le vie aeree più piccole,
01:07
collapsing rings of cartilage as oxygen travels out from the lungs,
16
67151
4147
facendo stringere gli anelli della trachea mentre l'ossigeno fuoriesce dai polmoni,
01:11
to be held in the larger, upper airways.
17
71298
2998
per essere poi trattenuto nelle vie respiratorie superiori.
01:14
Upon surfacing, this air will be used to re-inflate the lungs,
18
74296
4218
Durante l'affioramento, quest'aria sarà usata per rigonfiare i polmoni,
01:18
but for now their heart slows down to preserve oxygen.
19
78514
4311
ma per il momento, il loro cuore rallenta in modo da conservare ossigeno.
01:22
Blood flow is redirected towards only the most essential organs
20
82825
3832
Il flusso sanguigno viene reindirizzato solo verso gli organi più essenziali
01:26
like the heart, lungs, and brain,
21
86657
2452
come il cuore, i polmoni e il cervello,
01:29
which rely on reserve oxygen stored in blood and muscle.
22
89109
4207
che dipendono dall'ossigeno di riserva immagazzinato nel sangue e nei muscoli.
01:33
Once they arrive at their hunting ground,
23
93316
2108
Una volta giunti nel terreno di caccia,
01:35
sea lions depend on their superior vision to find their prey.
24
95424
4225
si affidano alla loro eccezionale vista per trovare la preda.
01:39
Most mammal eyes have a structure called a lens–
25
99649
2882
Gli occhi di molti mammiferi hanno una struttura chiamata lente,
01:42
a transparent, convex structure whose shape refracts light to enable sight.
26
102531
4820
una struttura trasparente e convessa
la cui la forma rifrange la luce per consentire la vista.
01:47
In humans, this lens is curved to process light waves traveling through air.
27
107351
4944
Negli esseri umani, questa lente è curva
per elaborare le onde luminose che viaggiano nell'aria.
01:52
But sea lions need to see their best at hundreds of meters deep.
28
112295
4538
Ma i leoni marini hanno bisogno di vedere al meglio
a centinaia di metri di profondità.
01:56
To accommodate, their eyes have a much rounder lens to refract light underwater,
29
116833
4940
Per adattarsi, i loro occhi hanno una lente molto più rotonda,
per rifrangere la luce sott'acqua,
02:01
as well as teardrop-shaped pupils
30
121773
2078
così come pupille a forma di lacrima
02:03
which can expand to 25 times their original size.
31
123851
3529
che possono espandersi fino a 25 volte la loro dimensione originale.
02:07
This lets in as much light as possible,
32
127380
2213
Questo lascia entrare più luce possibile,
02:09
helping them pinpoint their prey in even the dimmest conditions.
33
129593
4737
aiutandoli ad individuare la loro preda anche nelle condizioni più buie.
02:14
But once they’ve closed in,
34
134330
1562
Ma una volta arrivati vicino,
02:15
they rely on something akin to a sixth sense to actually catch their meal.
35
135892
5460
si affidano a qualcosa di simile ad un sesto senso per afferrare il cibo.
02:21
Their whiskers, or vibrissae,
36
141352
2651
I loro baffi, o vibrisse,
02:24
are composed of keratin and full of nerve fibers
37
144003
3199
sono composti di cheratina e sono pieni di fibre nervose
02:27
that run deep into the connective tissue of their face.
38
147202
4021
che scorrono in profondità nel tessuto connettivo del muso.
02:31
Sea lions have full directional control over these whiskers,
39
151223
3733
I leoni marini hanno pieno controllo direzionale su questi baffi,
02:34
which can lie flat against their face, or stick out at a 90-degree angle.
40
154956
4553
che possono appiattire sul muso, o far sporgere con un angolo di 90 gradi.
02:39
When properly tuned,
41
159509
1303
Se ben sintonizzati,
02:40
these whiskers can sense the slim trails of moving water fish leave in their wake.
42
160812
4980
i baffi possono percepire
le lievi tracce di spostamento lasciate dalle scie dei pesci.
02:45
And they’re precise enough to let blindfolded sea lions
43
165792
3336
E sono abbastanza precisi da permettere ai leoni marini
di percepire ad occhi chiusi oggetti
02:49
tell the difference between objects less than two centimeters different in size.
44
169128
5190
la cui grandezza differisce di meno di 2 cm.
02:54
With these tools a healthy sea lion can catch generous helpings of fish
45
174318
4207
Con questi strumenti un leone marino in salute
può catturare generose porzioni di pesce
02:58
such as anchovy, mackerel, and squid on every outing.
46
178525
3951
tra cui acciughe, sgombri, e calamari ad ogni uscita.
03:02
And with their exceptional memories, they can remember multiple hunting grounds,
47
182476
3887
Grazie alla loro eccezionale memoria,
sanno ricordare numerosi terreni di caccia,
03:06
including those they haven’t visited in decades.
48
186363
2780
compresi quelli che non visitano da decenni.
03:09
This memory also extends to breeding territories and birthing areas,
49
189143
4164
Tale memoria riguarda anche
i territori di riproduzione e le aree parto,
03:13
as well as which neighbors are friend and foe.
50
193307
3480
così come quali vicini sono amici e quali nemici.
03:16
There’s even evidence that sea lions can remember how to perform tasks
51
196787
3992
Esistono prove del fatto che i leoni marini
riescono a ricordare come eseguire attività
03:20
after 10 years with no practice in between,
52
200779
3441
anche dopo 10 anni senza essersi esercitati nel frattempo,
03:24
letting them navigate old stomping grounds with ease.
53
204220
3752
e ciò consente loro di navigare con facilità anche in vecchi territori.
03:27
Yet despite these incredible adaptations,
54
207972
2407
Eppure, nonostante questi incredibili adattamenti,
03:30
there are changes unfolding in their habitats
55
210379
2587
nel loro habitat sono in atto cambiamenti così rapidi
03:32
too rapidly for sea lions to handle.
56
212966
2833
da non permettere ai leoni marini di affrontarli.
03:35
As climate change warms the oceans, certain toxic algae species thrive.
57
215799
5145
Poiché i cambiamenti climatici riscaldano gli oceani,
alcune specie di alghe tossiche prosperano.
03:40
This algae is harmless to the fish who eat it,
58
220944
2860
Queste alghe sono innocue per i pesci che le mangiano,
03:43
but for the sea lions which ingest those fish,
59
223804
2431
ma per i leoni marini che ingeriscono quei pesci,
03:46
the algae’s domoic acid can trigger seizures and brain damage.
60
226235
4282
l'acido domoico delle alghe può innescare convulsioni e danni cerebrali.
03:50
Changing ocean conditions keep this algae blooming year round,
61
230517
3401
A causa delle variazioni climatiche, queste alghe fioriscono tutto l'anno,
03:53
causing more and more sea lions to wash up on beaches.
62
233918
4446
facendo si che sempre più leoni marini finiscano spiaggiati.
03:58
This tragic discovery is just one of the many ways
63
238364
2958
Questa tragica scoperta è solo uno dei molti modi
04:01
the health of aquatic animal communities can help us
64
241322
2767
in cui la salute degli animali acquatici
può aiutarci a capire meglio gli oceani.
04:04
better understand Earth’s oceans.
65
244089
2440
04:06
These red flags help us take action
66
246529
2151
Questi segnali di allarme ci spingono ad attivarci
04:08
to protect ourselves and other maritime mammals.
67
248680
3120
per proteggere noi stessi e gli altri mammiferi marini,
04:11
And the more we can learn about the changing ocean that sea lions inhabit,
68
251800
3764
e più impareremo sui cambiamenti degli oceani,
abitati dai leoni marini,
04:15
the better equipped we’ll be to help these clever creatures thrive.
69
255564
4700
più saremo in grado di aiutare queste intelligenti creature a prosperare.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7