The lovable (and lethal) sea lion - Claire Simeone

497,763 views ・ 2019-05-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Sunning themselves on rocks or waddling awkwardly across the beach,
0
12071
3969
A apanhar sol sobre as rochas ou bamboleando-se desajeitados na praia,
00:16
it’s easy to think of these immobile mammals less as sea lions,
1
16040
3991
é fácil pensar nestes mamíferos imóveis não tanto como leões marinhos,
00:20
and more as sea house cats.
2
20031
2447
mas mais como gatos domésticos.
00:22
But don’t be fooled by their beachside behavior.
3
22478
2524
Mas não se iludam com o seu comportamento na praia.
00:25
Under the waves, sea lions are incredible endurance hunters.
4
25002
4282
Sob as ondas, os leões marinhos são caçadores extremamente resistentes.
00:29
Hurtling around at speeds from 4 to 18 miles an hour
5
29284
3556
Caçando a velocidades de 6 a 30 km por hora
00:32
and hunting for up to 30 hours at a time,
6
32840
2866
e caçando durante mais de 30 horas seguidas,
00:35
these majestic mammals live up to their name.
7
35706
3305
estes mamíferos majestosos fazem jus ao seu nome.
00:39
And thanks to a suite of physical adaptations,
8
39011
2952
Graças a uma série de adaptações físicas,
00:41
finely tuned over millions of years, they make for resourceful foragers.
9
41963
5272
refinadas ao longo de milhões de anos, são predadores cheios de recursos.
00:47
To find their favorite food,
10
47235
1665
Para encontrar o seu alimento preferido,
00:48
sea lions hunt much deeper than many of their semi-aquatic peers.
11
48900
4642
os leões marinhos caçam em águas mais profundas
que os seus pares semiaquáticos.
00:53
With some species diving to depths of nearly 400 meters,
12
53542
3458
Algumas espécies mergulham a profundidades de quase 400 metros,
00:57
they’re able to cope with the mounting pressure
13
57000
2307
resistindo à pressão crescente
00:59
by collapsing their pliable rib cage, and compressing a pair of springy lungs.
14
59307
5072
pelo colapso da caixa torácica e comprimindo os dois pulmões elásticos.
01:04
This pushes air up through the smaller airways,
15
64379
2772
Isso empurra o ar pelas vias respiratórias mais pequenas
01:07
collapsing rings of cartilage as oxygen travels out from the lungs,
16
67151
4147
colapsando anéis de cartilagem quando o oxigénio sai dos pulmões,
01:11
to be held in the larger, upper airways.
17
71298
2998
para o oxigénio permanecer mas vias respiratórias mais altas.
01:14
Upon surfacing, this air will be used to re-inflate the lungs,
18
74296
4218
Uma vez à superfície,
este ar é usado para encher novamente os pulmões
01:18
but for now their heart slows down to preserve oxygen.
19
78514
4311
mas, entretanto, o ritmo cardíaco diminui para preservar o oxigénio.
01:22
Blood flow is redirected towards only the most essential organs
20
82825
3832
O fluxo sanguíneo redirige-se apenas para os órgãos mais vitais,
01:26
like the heart, lungs, and brain,
21
86657
2452
como o coração, os pulmões e o cérebro
01:29
which rely on reserve oxygen stored in blood and muscle.
22
89109
4207
que dependem das reservas de oxigénio armazenadas no sangue e nos músculos.
01:33
Once they arrive at their hunting ground,
23
93316
2108
Quando chegam às suas zonas de caça,
01:35
sea lions depend on their superior vision to find their prey.
24
95424
4225
os leões marinhos dependem da visão superior para encontrarem as presas.
01:39
Most mammal eyes have a structure called a lens–
25
99649
2882
Os olhos da maioria dos mamíferos possuem um cristalino,
01:42
a transparent, convex structure whose shape refracts light to enable sight.
26
102531
4820
uma lente convexa e transparente
cuja forma reflete a luz para possibilitar a visão.
01:47
In humans, this lens is curved to process light waves traveling through air.
27
107351
4944
Nas pessoas, esta lente tem uma forma curva
para processar as ondas da luz do ar.
01:52
But sea lions need to see their best at hundreds of meters deep.
28
112295
4538
Mas os leões marinhos precisam de ver bem a centenas de metros de profundidade.
01:56
To accommodate, their eyes have a much rounder lens to refract light underwater,
29
116833
4940
Para isso, as lentes dos olhos deles são muito mais arredondadas
e refratam a luz sob a água.
02:01
as well as teardrop-shaped pupils
30
121773
2078
Também têm pupilas com a forma de uma lágrima
02:03
which can expand to 25 times their original size.
31
123851
3529
capazes de se dilatarem 25 vezes o seu tamanho original.
02:07
This lets in as much light as possible,
32
127380
2213
Isso permite-lhes que a luz entre na maior quantidade possível,
02:09
helping them pinpoint their prey in even the dimmest conditions.
33
129593
4737
o que os ajuda a localizar as suas presas mesmo nos locais mais escuros.
02:14
But once they’ve closed in,
34
134330
1562
Depois de as encurralarem,
02:15
they rely on something akin to a sixth sense to actually catch their meal.
35
135892
5460
dependem de uma coisa parecida com um sexto sentido
para apanharem a sua ceia.
02:21
Their whiskers, or vibrissae,
36
141352
2651
Os seus bigodes, ou vibrissas,
02:24
are composed of keratin and full of nerve fibers
37
144003
3199
contêm queratina e muitas fibras nervosas
02:27
that run deep into the connective tissue of their face.
38
147202
4021
que penetram profundamente no tecido conectivo do focinho.
02:31
Sea lions have full directional control over these whiskers,
39
151223
3733
Os leões marinhos têm total controlo direcional dos bigodes
02:34
which can lie flat against their face, or stick out at a 90-degree angle.
40
154956
4553
que podem permanecer planos contra o focinho
ou sobressair num ângulo de 90 graus.
02:39
When properly tuned,
41
159509
1303
02:40
these whiskers can sense the slim trails of moving water fish leave in their wake.
42
160812
4980
Corretamente afinados, os bigodes podem pressentir
os mais pequenos movimentos da água provocados por outros peixes.
02:45
And they’re precise enough to let blindfolded sea lions
43
165792
3336
São tão precisos que permitem aos leões marinhos
02:49
tell the difference between objects less than two centimeters different in size.
44
169128
5190
diferenciar entre objetos que tenham dois centímetros de diferença em tamanho.
02:54
With these tools a healthy sea lion can catch generous helpings of fish
45
174318
4207
Com estas ferramentas, um leão marinho saudável pode capturar muitos peixes
02:58
such as anchovy, mackerel, and squid on every outing.
46
178525
3951
como anchovas, cavalas, lulas em cada uma das suas excursões.
03:02
And with their exceptional memories, they can remember multiple hunting grounds,
47
182476
3887
Graças à sua excecional memória, podem recordar numerosas zonas de caça,
03:06
including those they haven’t visited in decades.
48
186363
2780
inclusivamente aquelas que já não visitam há décadas.
03:09
This memory also extends to breeding territories and birthing areas,
49
189143
4164
Também recordam áreas de reprodução e locais de nascimento,
03:13
as well as which neighbors are friend and foe.
50
193307
3480
para além das áreas que são amigáveis ou não.
03:16
There’s even evidence that sea lions can remember how to perform tasks
51
196787
3992
Há indícios de que os leões marinhos podem recordar tarefas concretas
03:20
after 10 years with no practice in between,
52
200779
3441
inclusive depois de 10 anos sem prática.
03:24
letting them navigate old stomping grounds with ease.
53
204220
3752
Isso permite-lhes navegar tranquilamente pelas suas zonas prediletas.
03:27
Yet despite these incredible adaptations,
54
207972
2407
Mas, apesar destas adaptações incríveis,
03:30
there are changes unfolding in their habitats
55
210379
2587
estão a dar-se alterações tão repentinas nos seus habitats
03:32
too rapidly for sea lions to handle.
56
212966
2833
que os leões marinhos não se conseguem adaptar.
03:35
As climate change warms the oceans, certain toxic algae species thrive.
57
215799
5145
Quando a alteração climática aquece os oceanos,
abundam as algas tóxicas.
03:40
This algae is harmless to the fish who eat it,
58
220944
2860
Essas algas são inofensivas para os peixes,
03:43
but for the sea lions which ingest those fish,
59
223804
2431
mas nos leões marinhos que se alimentam desses peixes
03:46
the algae’s domoic acid can trigger seizures and brain damage.
60
226235
4282
o ácido domoico das algas pode causar convulsões e danos cerebrais.
03:50
Changing ocean conditions keep this algae blooming year round,
61
230517
3401
As condições alteradas dos oceanos
fazem com que estas algas cresçam durante todo o ano,
03:53
causing more and more sea lions to wash up on beaches.
62
233918
4446
provocando a morte de cada vez mais leões marinhos.
03:58
This tragic discovery is just one of the many ways
63
238364
2958
Esta descoberta trágica é uma das muitas formas
04:01
the health of aquatic animal communities can help us
64
241322
2767
em que o bem-estar das comunidades animais aquáticas
04:04
better understand Earth’s oceans.
65
244089
2440
pode ajudar-nos a entender melhor os oceanos.
04:06
These red flags help us take action
66
246529
2151
Estas advertências incentivam-nos a agir
04:08
to protect ourselves and other maritime mammals.
67
248680
3120
e a proteger-nos e aos outros mamíferos marinhos.
04:11
And the more we can learn about the changing ocean that sea lions inhabit,
68
251800
3764
Quanto mais aprendermos sobre a alteração nos oceanos dos leões marinho,
04:15
the better equipped we’ll be to help these clever creatures thrive.
69
255564
4700
melhor preparados estaremos
para ajudar estas criaturas inteligentes a sobreviverem.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7