The smallest solution to one of our biggest problems - Tierney Thys & Christian Sardet

467,259 views ・ 2022-07-07

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:11
At this very moment, almost everything around you is being eaten.
0
11090
4588
In diesem Moment wird gerade fast alles um uns herum gefressen.
00:15
Invisible to the naked eye, organisms called microbes swarm every surface.
1
15762
5839
Für unser Auge unsichtbar,
wimmelt es überall von Organismen, die man als Mikroben kennt.
00:21
Hordes of bacteria, archaea, and fungi have evolved to produce powerful enzymes
2
21893
6131
Horden von Bakterien, Archaaen und Pilzen produzieren starke Enzyme,
00:28
that break down tough organic material into digestible nutrients.
3
28024
4755
die zähes organisches Material in verdauliche Nährstoffe umwandeln.
00:33
But there’s one particularly widespread type of material
4
33196
3545
Doch es gibt einen besonders verbreiteten Materialtyp,
00:36
that almost no microbes can biodegrade:
5
36741
3086
den kaum eine Mikrobe zersetzen kann:
00:39
plastics.
6
39827
1418
Plastik.
00:41
To make most plastics, molecules from oil, gas and coal are refined
7
41245
5548
Für die meisten Plastikarten werden Moleküle aus Öl, Gas und Kohle raffniniert
00:46
and turned into long, repeating chains called polymers.
8
46793
4546
und in lange, sich wiederholende Ketten namens Polymere verwandelt.
00:51
This process often requires temperatures above 100˚C, incredibly high pressure,
9
51714
6590
Dieses Verfahren erfordert oft Temperaturen von über 100˚C,
unglaublich hohen Druck und diverse chemische Prozesse.
00:58
and various chemical modifications.
10
58304
2920
01:01
The resulting man-made polymers are quite different
11
61682
3212
Dadurch entstehende künstliche Polymere
unterscheiden sich wesentlich von natürlichen Polymeren.
01:04
from the polymers found in nature.
12
64894
2002
01:06
And since they’ve only been around since the 1950s,
13
66896
3545
Da es sie erst seit den 1950er Jahren gibt,
01:10
most microbes haven’t had time to evolve enzymes to digest them.
14
70441
5297
konnten die meisten Mikroben noch keine Enzyme entwickeln,
um sie zu verdauen.
01:16
Making matters even more difficult,
15
76114
2127
Noch komplizierter:
01:18
breaking most plastics’ chemical bonds requires high temperatures
16
78241
4546
Um die chemischen Verbindungen der meisten Kunststoffarten zu lösen,
01:22
comparable to those used to create them—
17
82787
2502
braucht man ähnlich hohe Temperaturen wie bei deren Produktion --
01:25
and such heat is deadly to most microbes.
18
85289
3087
und diese Hitze ist für die meisten Mikroben tödlich.
01:28
This means that most plastics never biologically degrade—
19
88835
4254
Das heißt, die meisten Kunststoffe können sich biologisch nicht zersetzen;
01:33
they just turn into countless, tiny, indigestible pieces.
20
93089
4212
sie verwandeln sich nur in zahllose winzige, unverdauliche Teilchen.
01:37
And pieces from the most common plastics like Polyethylene, Polypropylene,
21
97593
5214
Und die Menge der gängigsten Kunststoff-Teilchen
wie Polyethylen, Polypropylen und Polyethylenterephthalat
01:42
and Polyester-terephthalate have been piling up for decades.
22
102807
4629
steigt seit Jahrzehnten unaufhörlich.
01:48
Each year humanity produces roughly 400 million more tons of plastic,
23
108813
5797
Jedes Jahr produziert die Menschheit etwa 400 Millionen Tonnen Plastik,
01:54
80% of which is discarded as trash.
24
114610
3295
von denen 80 Prozent im Müll landen.
01:58
Of that plastic waste, only 10% is recycled.
25
118197
4171
Von diesem Plastikmüll werden nur 10 Prozent recycelt.
02:02
60% gets incinerated or goes into the landfills,
26
122577
3920
60 Prozent werden verbrannt oder landen auf Müllkippen,
02:06
and 30% leaks out into the environment
27
126497
3212
30 Prozent gelangen in die Umwelt
02:09
where it will pollute natural ecosystems for centuries.
28
129709
3795
und verschmutzen für hunderte von Jahren natürliche Ökosysteme.
02:13
An estimated 10 million tons of plastic waste end up in the ocean each year,
29
133671
6089
Circa 10 Millionen Tonnen Plastik gelangen jedes Jahr ins Meer,
02:19
mostly in the form of microplastic fragments that pollute the food chain.
30
139760
4964
meist als Mikroplastik-Fragmente, die die Lebensmittelkette verseuchen.
02:25
Fortunately, there are microbes that may be able
31
145224
3253
Zum Glück gibt es Mikroben,
die dieses wachsende Problem teilweise lösen könnten.
02:28
to take a bite out of this growing problem.
32
148477
2753
02:31
In 2016, a team of Japanese researchers sampling sludge
33
151439
4880
2016 entdeckte ein japanisches Forscherteam,
das in einem Recyclingwerk für Plastikflaschen Schlammproben auswertete,
02:36
at a plastic-bottle recycling plant discovered
34
156319
3003
02:39
Ideonella sakaiensis 201-F6.
35
159322
4379
Ideonella sakaiensis 201-F6.
02:43
This never-before-identified bacterium contained two enzymes
36
163951
4838
Das bis dato völlig unbekannte Bakterium enthielt zwei Enzyme,
02:48
capable of slowly breaking down PET polymers
37
168789
4380
die bei relativ niedrigen Temperaturen in der Lage waren,
02:53
at relatively low temperatures.
38
173169
2169
PET-Polymere langsam zu zersetzen.
02:55
Researchers isolated the genes coding for these plastic-digesting enzymes,
39
175504
5047
Forscher isolierten den genetischen Code dieser plastikverdauenden Enzyme,
03:00
allowing other bioengineers to combine and improve the pair—
40
180551
4713
andere Bioingenieure kombinierten und verbesserten das Basenpaar.
03:05
creating super-enzymes that could break down PET up to 6 times faster.
41
185264
5839
So entstanden Superenzyme,
die PET bis zu sechsmal schneller zersetzen konnten.
03:11
Even with this boost,
42
191687
1627
Selbst mit diesem Schub
03:13
these lab-grown enzymes still took weeks to degrade a thin film of PET,
43
193314
5923
brauchten die Enzyme aus dem Labor noch Wochen,
um einen dünnen PET-Film zu zersetzen,
03:19
and they operated best at temperatures below 40˚C.
44
199237
4212
und zwar idealerweise bei Temperaturen unter 40˚C.
03:23
However, another group of scientists in Japan had been researching
45
203950
3837
Eine andere Gruppe japanischer Wissenschaftler
03:27
bacterial enzymes adapted to high temperature environments
46
207787
4087
erforschte bakterielle, an hohe Temperaturen gewöhnte Enzyme
03:31
like compost piles.
47
211874
1752
wie etwa in Komposthaufen.
03:34
And within one particularly warm pile of rotting leaves and branches,
48
214001
4922
In einem besonders warmen Kompost verrottender Blätter und Zweige
03:38
they found gene sequences for powerful degrading enzymes
49
218923
4254
fanden sie Gensequenzen kraftvoller zersetzender Enzyme,
03:43
known as Leaf Branch Compost Cutinases.
50
223177
3420
bekannt als “Leaf Branch Compost Cutinasen” (LCC).
03:47
Using fast-growing microorganisms,
51
227098
2586
Dank schnell wachsender Mikroorganismen
03:49
other researchers were able to genetically engineer
52
229684
3128
gelang es anderen Forschern,
große Mengen dieser Enzyme gentechnisch zu erzeugen.
03:52
high quantities of these enzymes.
53
232812
2294
03:55
They then enhanced and selected special variants of the Cutinases
54
235106
3879
Sie optimierten und selektierten spezielle Varianten der Cutinasen,
03:58
that could degrade PET plastic in environments reaching 70˚C—
55
238985
5297
die PET-Plastik in Umgebungen bis zu 70˚C abzubauen in der Lage sind --
04:04
a high temperature that can weaken PET polymers and make them digestible.
56
244282
4796
einer hohen Temperatur, die PET-Polymere schwächen und verdaulich machen können.
04:09
With the help of these and other tiny diehards,
57
249245
3462
Dank dieser und anderer gängiger Hilfsmittelchen
04:12
the future of PET recycling looks promising.
58
252707
3461
sieht das PET-Recycling vielversprechend aus.
04:16
But PET is just one type of plastic.
59
256252
3295
Aber PET ist nur eine Plastikart.
04:19
We still need ways to biologically degrade all the other types,
60
259922
4463
Wir brauchen weitere Methoden zum Abbau all der anderen Arten,
04:24
including abundant PEs and PPs
61
264385
3295
einschließlich der reichlich vorhandenen PEs und PPs,
04:27
which only begin breaking down at temperatures well above 130˚C.
62
267680
6173
die sich erst ab Temperaturen von weit über 130˚C abbauen lassen.
04:33
Researchers don’t currently know of any microbes or enzymes
63
273978
4421
Die Forschung kennt derzeit keine Mikroben oder Enzyme,
04:38
tough enough to tolerate such temperatures.
64
278399
2836
die solchen Temperaturen gewachsen wären.
04:41
So for now, the main way we deal with these plastics
65
281902
3129
Einstweilen behandeln wir also diese Kunststoffe
04:45
is through energy-intensive physical and chemical processes.
66
285031
4170
mit energieintensiven physikalischen und chemischen Prozessen.
04:49
Today only a small fraction of plasticwaste
67
289493
2837
Heute kann nur ein Bruchteil des Plastikmülls
04:52
can be biologically degraded by microbes.
68
292330
2961
von Mikroben biologisch abgebaut werden.
04:55
Researchers are looking for more heat-tolerant plastivores
69
295374
3504
Forscher suchen in den lebensfeindlichsten Umgebungen des Planeten
04:58
in the planet’s most hostile environments
70
298878
2377
nach weiteren hitzeresistenten Plastikfressern
05:01
and engineering better plastivorous enzymes in the lab.
71
301255
3837
und entwickeln im Labor bessere plastikfressende Enzyme.
05:05
But we can’t rely solely on these tiny helpers to clean up our enormous mess.
72
305593
5839
Doch um unser Riesenchaos zu beseitigen,
können wir nicht nur auf diese winzigen Helfer setzen.
05:12
We need to completely rethink our relationship with plastics,
73
312350
3712
Wir müssen unser Verhältnis zu Plastik völlig neu überdenken,
05:16
make better use of existing plastics,
74
316520
2878
existierende Kunststoffe nachhaltiger einsetzen
05:19
and stopproducing more of the same.
75
319982
2795
und die weitere Produktion stoppen.
05:23
And we urgently need to design more environmentally friendly types of polymers
76
323486
5297
Und wir müssen dringend umweltfreundlichere Polymere entwickeln,
05:29
that our growing entourage of plastivores can easily break down.
77
329408
4630
die unsere wachsende Zahl Plastikfresser leicht abbauen können.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7