The smallest solution to one of our biggest problems - Tierney Thys & Christian Sardet

433,209 views ・ 2022-07-07

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Faradila Zuchrina Reviewer: aditya prayogi
00:11
At this very moment, almost everything around you is being eaten.
0
11090
4588
Pada detik ini, hampir segala yang ada di sekitarmu dilahap organisme tak kasat mata
00:15
Invisible to the naked eye, organisms called microbes swarm every surface.
1
15762
5839
bernama mikroba, yang mengerumuni tiap permukaan benda.
00:21
Hordes of bacteria, archaea, and fungi have evolved to produce powerful enzymes
2
21893
6131
Gerombolan bakteri, arkea, dan jamur berevolusi menghasilkan enzim yang kuat
00:28
that break down tough organic material into digestible nutrients.
3
28024
4755
dengan memecah bahan organik yang keras menjadi nutrisi yang mudah dicerna.
00:33
But there’s one particularly widespread type of material
4
33196
3545
Namun, ada sejenis material yang tersebar luas
00:36
that almost no microbes can biodegrade:
5
36741
3086
dan hampir tidak ada mikroba yang dapat mengurainya:
00:39
plastics.
6
39827
1418
plastik.
00:41
To make most plastics, molecules from oil, gas and coal are refined
7
41245
5548
Kebanyakan plastik terbuat dari molekul minyak bumi, gas, dan batu bara disuling
00:46
and turned into long, repeating chains called polymers.
8
46793
4546
lalu diubah menjadi rantai panjang berulang disebut polimer.
00:51
This process often requires temperatures above 100˚C, incredibly high pressure,
9
51714
6590
Proses ini kadang membutuhkan suhu di atas 100˚C, tekanan sangat tinggi,
00:58
and various chemical modifications.
10
58304
2920
dan berbagai modifikasi kimiawi.
01:01
The resulting man-made polymers are quite different
11
61682
3212
Polimer buatan manusia ini agak berbeda
01:04
from the polymers found in nature.
12
64894
2002
dengan polimer yang ditemukan di alam.
01:06
And since they’ve only been around since the 1950s,
13
66896
3545
Karena plastik baru dikenal sejak 1950-an, sebagian besar mikroba
01:10
most microbes haven’t had time to evolve enzymes to digest them.
14
70441
5297
belum punya waktu mengevolusikan enzimnya untuk mencernanya.
01:16
Making matters even more difficult,
15
76114
2127
Hal yang semakin menyulitkan adalah
01:18
breaking most plastics’ chemical bonds requires high temperatures
16
78241
4546
memutuskan sebagian besar ikatan kimia plastik
membutuhkan suhu yang tinggi sebanding dengan yang digunakan untuk membuatnya
01:22
comparable to those used to create them—
17
82787
2502
01:25
and such heat is deadly to most microbes.
18
85289
3087
—dan panas seperti itu mematikan bagi sebagian besar mikroba.
01:28
This means that most plastics never biologically degrade—
19
88835
4254
Artinya, sebagian besar plastik tidak pernah diuraikan secara biologis,
01:33
they just turn into countless, tiny, indigestible pieces.
20
93089
4212
hanya berubah menjadi serpihan kecil tak terhitung dan tak bisa dicerna.
01:37
And pieces from the most common plastics like Polyethylene, Polypropylene,
21
97593
5214
Serpihan dari plastik yang paling umum,
seperti polietilena, polipropilena, dan polietilena tereftalat,
01:42
and Polyester-terephthalate have been piling up for decades.
22
102807
4629
telah menumpuk selama puluhan tahun.
01:48
Each year humanity produces roughly 400 million more tons of plastic,
23
108813
5797
Setiap tahun manusia menghasilkan kira-kira lebih dari 400 juta ton plastik
01:54
80% of which is discarded as trash.
24
114610
3295
dan 80% di antaranya dibuang sebagai sampah.
01:58
Of that plastic waste, only 10% is recycled.
25
118197
4171
Dari sampah plastik tersebut, hanya 10% yang didaur ulang,
02:02
60% gets incinerated or goes into the landfills,
26
122577
3920
Sisanya, 60% dibakar atau dibawa ke tempat pembuangan sampah
02:06
and 30% leaks out into the environment
27
126497
3212
dan 30% tercemar ke lingkungan
02:09
where it will pollute natural ecosystems for centuries.
28
129709
3795
di mana sampah tersebut akan mengotori ekosistem alam selama berabad-abad.
02:13
An estimated 10 million tons of plastic waste end up in the ocean each year,
29
133671
6089
Diperkirakan 10 juta ton sampah plastik berakhir di laut setiap tahun
02:19
mostly in the form of microplastic fragments that pollute the food chain.
30
139760
4964
dan sebagian besarnya berbentuk fragmen mikroplastik
yang mencemari rantai makanan.
02:25
Fortunately, there are microbes that may be able
31
145224
3253
Untungnya, ada mikroba yang mungkin dapat mengurangi permasalahan ini.
02:28
to take a bite out of this growing problem.
32
148477
2753
02:31
In 2016, a team of Japanese researchers sampling sludge
33
151439
4880
Pada 2016, sekelompok peneliti Jepang
mengambil sampel lumpur dari pabrik daur ulang botol plastik
02:36
at a plastic-bottle recycling plant discovered
34
156319
3003
dan menemukan Ideonella sakaiensis 201-F6.
02:39
Ideonella sakaiensis 201-F6.
35
159322
4379
02:43
This never-before-identified bacterium contained two enzymes
36
163951
4838
Bakteri yang belum pernah diidentifikasi ini
mempunyai dua enzim yang dapat memecah polimer PET secara perlahan
02:48
capable of slowly breaking down PET polymers
37
168789
4380
02:53
at relatively low temperatures.
38
173169
2169
pada suhu yang agak rendah.
02:55
Researchers isolated the genes coding for these plastic-digesting enzymes,
39
175504
5047
Peneliti mengisolasi pengkodean gen untuk enzim pencerna plastik ini,
03:00
allowing other bioengineers to combine and improve the pair—
40
180551
4713
memungkinkan ahli bioteknologi lain
untuk menggabungkan dan meningkatkan pasangan—
03:05
creating super-enzymes that could break down PET up to 6 times faster.
41
185264
5839
membuat super-enzim yang bisa memecahkan PET hingga 6 kali lebih cepat.
03:11
Even with this boost,
42
191687
1627
Meski telah mendapat peningkatan, enzim yang tumbuh di laboratorium ini
03:13
these lab-grown enzymes still took weeks to degrade a thin film of PET,
43
193314
5923
masih membutuhkan waktu berminggu-minggu untuk menurunkan lapisan tipis PET
03:19
and they operated best at temperatures below 40˚C.
44
199237
4212
dan mereka bekerja paling baik pada suhu di bawah 40˚C.
03:23
However, another group of scientists in Japan had been researching
45
203950
3837
Namun, kelompok ilmuwan lain di Jepang telah meneliti
03:27
bacterial enzymes adapted to high temperature environments
46
207787
4087
enzim bakteri yang telah beradaptasi untuk lingkungan bersuhu tinggi
03:31
like compost piles.
47
211874
1752
seperti tumpukan kompos.
03:34
And within one particularly warm pile of rotting leaves and branches,
48
214001
4922
Dalam salah satu tumpukan daun dan dahan yang membusuk nan hangat,
03:38
they found gene sequences for powerful degrading enzymes
49
218923
4254
mereka menemukan urutan gen pada enzim pengurai yang kuat
03:43
known as Leaf Branch Compost Cutinases.
50
223177
3420
yang dikenal sebagai Leaf Branch Compost Cutinase.
03:47
Using fast-growing microorganisms,
51
227098
2586
Dengan menggunakan mikroorganisme yang cepat berkembang,
03:49
other researchers were able to genetically engineer
52
229684
3128
peneliti lain dapat merekayasa genetika enzim ini secara massal.
03:52
high quantities of these enzymes.
53
232812
2294
03:55
They then enhanced and selected special variants of the Cutinases
54
235106
3879
Kemudian, mereka meningkatkan dan memilih varian khusus kutinase tersebut
03:58
that could degrade PET plastic in environments reaching 70˚C—
55
238985
5297
yang dapat menguraikan plastik PET pada lingkungan yang suhunya mencapai 70˚C
04:04
a high temperature that can weaken PET polymers and make them digestible.
56
244282
4796
—suhu tinggi yang bisa melemahkan polimer PET dan membuatnya dapat dicerna
04:09
With the help of these and other tiny diehards,
57
249245
3462
Dengan bantuan pejuang keras mungil ini,
04:12
the future of PET recycling looks promising.
58
252707
3461
masa depan daur ulang PET terlihat menjanjikan.
04:16
But PET is just one type of plastic.
59
256252
3295
Namun, PET hanyalah salah satu jenis plastik.
04:19
We still need ways to biologically degrade all the other types,
60
259922
4463
Kita masih memerlukan cara untuk mengurai jenis lain secara biologis,
04:24
including abundant PEs and PPs
61
264385
3295
termasuk PE dan PP yang berlimpah
04:27
which only begin breaking down at temperatures well above 130˚C.
62
267680
6173
—yang baru dapat dipecah pada suhu di atas 130˚C.
04:33
Researchers don’t currently know of any microbes or enzymes
63
273978
4421
Saat ini, para peneliti belum mengetahui
mikroba atau enzim yang cukup kuat untuk bertahan pada suhu tersebut.
04:38
tough enough to tolerate such temperatures.
64
278399
2836
04:41
So for now, the main way we deal with these plastics
65
281902
3129
Untuk sekarang, cara utama dalam menghadapi plastik-plastik ini
04:45
is through energy-intensive physical and chemical processes.
66
285031
4170
adalah dengan proses kimia dan fisika yang membutuhkan banyak energi.
04:49
Today only a small fraction of plasticwaste
67
289493
2837
Sekarang hanya pecahan sampah plastk kecil
04:52
can be biologically degraded by microbes.
68
292330
2961
yang dapat diuraikan secara biologis oleh mikroba.
04:55
Researchers are looking for more heat-tolerant plastivores
69
295374
3504
Para peneliti mencari lebih banyak lagi plastivora yang tahan panas
04:58
in the planet’s most hostile environments
70
298878
2377
di lingkungan yang paling keras di planet ini
05:01
and engineering better plastivorous enzymes in the lab.
71
301255
3837
dan merekayasa enzim plastivora lebih baik lagi di laboratorium.
05:05
But we can’t rely solely on these tiny helpers to clean up our enormous mess.
72
305593
5839
Akan tetapi, kita tidak boleh hanya mengandalkan penolong kecil ini
untuk menyelesaikan masalah besar kita.
05:12
We need to completely rethink our relationship with plastics,
73
312350
3712
Kita perlu memikirkan ulang hubungan kita dengan plastik,
05:16
make better use of existing plastics,
74
316520
2878
menggunakan plastik yang sudah ada dengan lebih baik,
05:19
and stopproducing more of the same.
75
319982
2795
dan menghentikan produksi barang yang sejenis lagi.
05:23
And we urgently need to design more environmentally friendly types of polymers
76
323486
5297
Selain itu, kita sangat perlu untuk mendesain
jenis polimer yang lebih ramah lingkungan
05:29
that our growing entourage of plastivores can easily break down.
77
329408
4630
sehingga kumpulan plastivora dapat memecahnya dengan mudah.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7