The smallest solution to one of our biggest problems - Tierney Thys & Christian Sardet

429,936 views

2022-07-07 ・ TED-Ed


New videos

The smallest solution to one of our biggest problems - Tierney Thys & Christian Sardet

429,936 views ・ 2022-07-07

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Seohee Kim 검토: Hyeona Seo
00:11
At this very moment, almost everything around you is being eaten.
0
11090
4588
지금, 이 순간에도
여러분 주변의 대부분은 무언가에 먹히고 있습니다.
00:15
Invisible to the naked eye, organisms called microbes swarm every surface.
1
15762
5839
맨눈에는 보이지 않지만
미생물이라 불리는 생명체들이 곳곳에 바글거리고 있거든요.
00:21
Hordes of bacteria, archaea, and fungi have evolved to produce powerful enzymes
2
21893
6131
박테리아, 고세균, 곰팡이 등의 미생물 무리는
강력한 효소를 생산할 수 있게 진화했는데요,
00:28
that break down tough organic material into digestible nutrients.
3
28024
4755
이 효소는 단단한 유기물을 분해하여 가소화 영양소를 만들어냅니다.
00:33
But there’s one particularly widespread type of material
4
33196
3545
그런데 광범위하게 쓰이는 소재이면서도
00:36
that almost no microbes can biodegrade:
5
36741
3086
대부분의 미생물이 유독 생분해하지 못하는 소재가 있어요.
00:39
plastics.
6
39827
1418
바로 플라스틱입니다.
00:41
To make most plastics, molecules from oil, gas and coal are refined
7
41245
5548
대부분의 플라스틱을 만들 땐
원유, 천연가스, 석탄에서 추출한 분자를 가공하여
00:46
and turned into long, repeating chains called polymers.
8
46793
4546
반복적으로 길게 연결된 형태의 중합체(polymer)로 변형시킵니다.
00:51
This process often requires temperatures above 100˚C, incredibly high pressure,
9
51714
6590
이 과정에서는 보통 섭씨 100도 이상의 고온과
엄청난 고압, 다양한 화학 처리 방식도 필요합니다.
00:58
and various chemical modifications.
10
58304
2920
01:01
The resulting man-made polymers are quite different
11
61682
3212
이렇게 해서 인간이 만든 중합체는
자연에서 발견되는 중합체와는 꽤 차이를 보입니다.
01:04
from the polymers found in nature.
12
64894
2002
01:06
And since they’ve only been around since the 1950s,
13
66896
3545
인간이 만든 중합체는 고작 1950년대에 탄생했기에
01:10
most microbes haven’t had time to evolve enzymes to digest them.
14
70441
5297
대부분의 미생물은 이를 분해할 효소를 진화해낼 시간이 없었어요.
01:16
Making matters even more difficult,
15
76114
2127
게다가 엎친 데 덮친 격으로
01:18
breaking most plastics’ chemical bonds requires high temperatures
16
78241
4546
대부분 플라스틱의 화학 결합을 해체하려면
01:22
comparable to those used to create them—
17
82787
2502
제조 과정에서의 온도보다 더 높은 고온이 필요하고
01:25
and such heat is deadly to most microbes.
18
85289
3087
이 정도의 고온은 대부분의 미생물에게 치명적입니다.
01:28
This means that most plastics never biologically degrade—
19
88835
4254
즉, 대부분의 플라스틱은 절대 생분해될 수 없다는 뜻이고
01:33
they just turn into countless, tiny, indigestible pieces.
20
93089
4212
그저 분해되지 않는, 작고 수많은 조각으로 쪼개질 뿐이에요.
01:37
And pieces from the most common plastics like Polyethylene, Polypropylene,
21
97593
5214
그리하여 가장 많이 쓰이는 폴리에틸렌, 폴리프로필렌,
01:42
and Polyester-terephthalate have been piling up for decades.
22
102807
4629
테레프탈산 폴리에스터와 같은
플라스틱에서 나온 조각들은 수십 년 동안 지구에 쌓여왔어요.
01:48
Each year humanity produces roughly 400 million more tons of plastic,
23
108813
5797
매년 인류는 약 4억 톤의 플라스틱을 계속 생산해내고 있으며
01:54
80% of which is discarded as trash.
24
114610
3295
그중 80%는 쓰레기로 버려집니다.
01:58
Of that plastic waste, only 10% is recycled.
25
118197
4171
이 플라스틱 쓰레기 중에선 오직 10%만이 재활용돼요.
02:02
60% gets incinerated or goes into the landfills,
26
122577
3920
60%는 소각되거나 땅에 매립되고,
02:06
and 30% leaks out into the environment
27
126497
3212
나머지 30%는 자연으로 유출되어서
02:09
where it will pollute natural ecosystems for centuries.
28
129709
3795
수백 년간 자연 생태계를 오염시킵니다.
02:13
An estimated 10 million tons of plastic waste end up in the ocean each year,
29
133671
6089
추정키로 매년 1,000만 톤의 플라스틱 쓰레기가 바다로 흘러 들어가
02:19
mostly in the form of microplastic fragments that pollute the food chain.
30
139760
4964
미세 플라스틱 형태로 쪼개져 먹이 사슬에 심각한 영향을 끼칩니다.
02:25
Fortunately, there are microbes that may be able
31
145224
3253
다행히도, 이 문제의 커지는 심각성을 완화할 수 있는 미생물들이 존재해요.
02:28
to take a bite out of this growing problem.
32
148477
2753
02:31
In 2016, a team of Japanese researchers sampling sludge
33
151439
4880
2016년, 일본의 한 연구진이
페트병 재활용 공장에서 배출된 쓰레기의 샘플에서
02:36
at a plastic-bottle recycling plant discovered
34
156319
3003
이데오넬라 사카이엔시스 201-F6라는 미생물을 발견합니다.
02:39
Ideonella sakaiensis 201-F6.
35
159322
4379
02:43
This never-before-identified bacterium contained two enzymes
36
163951
4838
한 번도 발견된 적 없는 이 박테리아는 두 개의 효소를 가지고 있었고
02:48
capable of slowly breaking down PET polymers
37
168789
4380
두 효소는 비교적 낮은 온도에서 천천히 PET 중합체를 분해할 수 있었습니다.
02:53
at relatively low temperatures.
38
173169
2169
02:55
Researchers isolated the genes coding for these plastic-digesting enzymes,
39
175504
5047
연구진은 플라스틱을 분해할 수 있는 두 효소의 염기서열을 분리해냈고
03:00
allowing other bioengineers to combine and improve the pair—
40
180551
4713
이어 다른 생명공학자들이 이 둘을 결합하고 성능을 향상해
03:05
creating super-enzymes that could break down PET up to 6 times faster.
41
185264
5839
PET 분해 속도가 최대 6배 증가한 슈퍼효소를 탄생시켰죠.
03:11
Even with this boost,
42
191687
1627
분해 속도를 높이긴 했지만 실험실에서 자란 이 효소들은
03:13
these lab-grown enzymes still took weeks to degrade a thin film of PET,
43
193314
5923
아주 얇은 PET 필름을 분해하는 데에만 수 주가 걸리고,
03:19
and they operated best at temperatures below 40˚C.
44
199237
4212
그나마도 섭씨 40도 이하일 때 가장 효율이 높았습니다.
03:23
However, another group of scientists in Japan had been researching
45
203950
3837
한편, 일본의 또 다른 과학자들은
퇴비에서처럼 고온의 환경에 적응한 박테리아 효소를 연구하고 있었어요.
03:27
bacterial enzymes adapted to high temperature environments
46
207787
4087
03:31
like compost piles.
47
211874
1752
03:34
And within one particularly warm pile of rotting leaves and branches,
48
214001
4922
그중 썩은 나뭇잎과 나뭇가지로 구성된, 유독 따뜻했던 한 퇴비 더미에서
03:38
they found gene sequences for powerful degrading enzymes
49
218923
4254
한 강력한 분해 효소의 유전자 염기서열을 찾아냈고
03:43
known as Leaf Branch Compost Cutinases.
50
223177
3420
이는 나뭇잎 퇴비 큐틴 분해효소였어요.
03:47
Using fast-growing microorganisms,
51
227098
2586
또 다른 연구진은 번식 속도가 빠른 미생물들을 활용하여
03:49
other researchers were able to genetically engineer
52
229684
3128
유전자를 조작해 다량의 큐틴 분해효소를 만들어냈습니다.
03:52
high quantities of these enzymes.
53
232812
2294
03:55
They then enhanced and selected special variants of the Cutinases
54
235106
3879
이후 분해효소의 성능을 향상시키고, 특정 변이를 골라냈어요.
03:58
that could degrade PET plastic in environments reaching 70˚C—
55
238985
5297
섭씨 70도에 육박하는 환경에서도 PET 플라스틱을 분해하는 변이를요.
04:04
a high temperature that can weaken PET polymers and make them digestible.
56
244282
4796
섭씨 70도는, PET 중합체를 약화해 분해를 가능케 하는 높은 온도예요.
04:09
With the help of these and other tiny diehards,
57
249245
3462
이 변이를 포함한 작지만 강철같은 미생물들 덕에
04:12
the future of PET recycling looks promising.
58
252707
3461
PET 재활용의 미래는 밝아 보입니다.
04:16
But PET is just one type of plastic.
59
256252
3295
하지만, PET는 플라스틱의 한 종류일 뿐이에요.
04:19
We still need ways to biologically degrade all the other types,
60
259922
4463
우린 여전히 다른 종류의 플라스틱을 생분해하는 방법도 찾아내야 합니다.
04:24
including abundant PEs and PPs
61
264385
3295
특히 제일 많이 사용되는 PE와 PP 종류들이요.
04:27
which only begin breaking down at temperatures well above 130˚C.
62
267680
6173
이 둘은 섭씨 130도를 훌쩍 뛰어넘는 온도에서만 분해가 가능합니다.
04:33
Researchers don’t currently know of any microbes or enzymes
63
273978
4421
과학자들은 아직은 이 정도의 온도를 견딜 수 있을 정도로
04:38
tough enough to tolerate such temperatures.
64
278399
2836
튼튼한 미생물이나 효소를 찾지 못했어요.
04:41
So for now, the main way we deal with these plastics
65
281902
3129
때문에, 현재로선 폐플라스틱을 감당해낼 방법은
04:45
is through energy-intensive physical and chemical processes.
66
285031
4170
고에너지를 사용하는 물리적, 화학적 처리 과정뿐입니다.
04:49
Today only a small fraction of plasticwaste
67
289493
2837
아직은 플라스틱 쓰레기 중 아주 작은 일부만이
04:52
can be biologically degraded by microbes.
68
292330
2961
미생물들에 의해 생분해될 수 있어요.
04:55
Researchers are looking for more heat-tolerant plastivores
69
295374
3504
과학자들은 강한 열 내성을 갖춘 플라스틱 처리 미생물을 찾고 있죠.
04:58
in the planet’s most hostile environments
70
298878
2377
지구상 가장 극한의 환경에 서식하는 미생물을요.
05:01
and engineering better plastivorous enzymes in the lab.
71
301255
3837
또한 실험실에서는 성능이 더 좋은 플라스틱 분해 효소를 만들고 있습니다.
05:05
But we can’t rely solely on these tiny helpers to clean up our enormous mess.
72
305593
5839
하지만 인간이 만든 거대한 양의 플라스틱 쓰레기를 처리하는데
이 작은 생명체들의 도움에만 기댈 수는 없습니다.
05:12
We need to completely rethink our relationship with plastics,
73
312350
3712
우리는 플라스틱 사용에 대해 다시 생각해볼 필요가 있습니다.
05:16
make better use of existing plastics,
74
316520
2878
이미 만들어진 플라스틱은 더 효율적으로 활용하고,
05:19
and stopproducing more of the same.
75
319982
2795
같은 플라스틱 제품 생산을 멈춰야 합니다.
05:23
And we urgently need to design more environmentally friendly types of polymers
76
323486
5297
또 하루빨리 환경친화적 중합체를 개발해야 해요.
05:29
that our growing entourage of plastivores can easily break down.
77
329408
4630
나날이 커지는 미생물 플라스틱 분해단이 더 편하게 일할 수 있도록요.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7