The smallest solution to one of our biggest problems - Tierney Thys & Christian Sardet

473,060 views ・ 2022-07-07

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Pasini Revisore: Chiara Polesinanti
00:11
At this very moment, almost everything around you is being eaten.
0
11090
4588
In questo preciso istante, quasi tutto ciò che ti circonda sta venendo mangiato.
00:15
Invisible to the naked eye, organisms called microbes swarm every surface.
1
15762
5839
Invisibili a occhio nudo,
organismi chiamati microbi pullulano su ogni superficie.
00:21
Hordes of bacteria, archaea, and fungi have evolved to produce powerful enzymes
2
21893
6131
Orde di batteri, archei e funghi
si sono evoluti per produrre potenti enzimi
00:28
that break down tough organic material into digestible nutrients.
3
28024
4755
che scompongono il materiale organico in nutrienti digeribili.
00:33
But there’s one particularly widespread type of material
4
33196
3545
Ma c’è un tipo di materiale particolarmente diffuso
00:36
that almost no microbes can biodegrade:
5
36741
3086
che quasi nessun microbo può degradare:
00:39
plastics.
6
39827
1418
la plastica.
00:41
To make most plastics, molecules from oil, gas and coal are refined
7
41245
5548
Per fare gran parte della plastica,
molecole derivanti da petrolio, gas e carbone vengono raffinate
00:46
and turned into long, repeating chains called polymers.
8
46793
4546
e trasformate in lunghe catene di unità ripetitive, dette polimeri.
00:51
This process often requires temperatures above 100˚C, incredibly high pressure,
9
51714
6590
Questo processo necessita di temperature oltre i 100 °C, pressioni altissime
00:58
and various chemical modifications.
10
58304
2920
e varie modificazioni chimiche.
01:01
The resulting man-made polymers are quite different
11
61682
3212
I polimeri artificiali così ottenuti sono piuttosto diversi
01:04
from the polymers found in nature.
12
64894
2002
dai polimeri presenti in natura.
01:06
And since they’ve only been around since the 1950s,
13
66896
3545
E dato che esistono solo dagli anni ’50,
01:10
most microbes haven’t had time to evolve enzymes to digest them.
14
70441
5297
la maggior parte dei microbi non ha avuto tempo di sviluppare enzimi per digerirli.
01:16
Making matters even more difficult,
15
76114
2127
A peggiorare la situazione,
01:18
breaking most plastics’ chemical bonds requires high temperatures
16
78241
4546
per rompere i legami chimici delle materie plastiche
servono alte temperature
01:22
comparable to those used to create them—
17
82787
2502
simili a quelle necessarie per crearli —
01:25
and such heat is deadly to most microbes.
18
85289
3087
e questo calore uccide la maggior parte dei microbi.
01:28
This means that most plastics never biologically degrade—
19
88835
4254
Questo significa che molta plastica non si decompone mai biologicamente
01:33
they just turn into countless, tiny, indigestible pieces.
20
93089
4212
e si trasforma solo in infiniti, piccoli pezzi non digeribili.
01:37
And pieces from the most common plastics like Polyethylene, Polypropylene,
21
97593
5214
E i pezzi derivanti dalle plastiche più comuni
come polietilene, polipropilene e polietilene tereftalato
01:42
and Polyester-terephthalate have been piling up for decades.
22
102807
4629
si accumulano da decenni.
01:48
Each year humanity produces roughly 400 million more tons of plastic,
23
108813
5797
Ogni anno l’uomo produce circa 400 milioni di tonnellate di plastica in più,
01:54
80% of which is discarded as trash.
24
114610
3295
l′80% delle quali viene gettato nella spazzatura.
01:58
Of that plastic waste, only 10% is recycled.
25
118197
4171
Di quel rifiuto plastico, solo il 10% viene riciclato.
02:02
60% gets incinerated or goes into the landfills,
26
122577
3920
Il 60% viene incenerito o va nelle discariche,
02:06
and 30% leaks out into the environment
27
126497
3212
mentre il 30% finisce nell’ambiente
02:09
where it will pollute natural ecosystems for centuries.
28
129709
3795
dove inquineràper secoli gli ecosistemi naturali.
02:13
An estimated 10 million tons of plastic waste end up in the ocean each year,
29
133671
6089
Circa 10 milioni di tonnellate di rifiuti di plastica vanno nell’oceano ogni anno,
02:19
mostly in the form of microplastic fragments that pollute the food chain.
30
139760
4964
perlopiù come frammenti di microplastica, che inquinano la filiera alimentare.
02:25
Fortunately, there are microbes that may be able
31
145224
3253
Per fortuna ci sono microbi
che potrebbero ridurre drasticamente questo problema sempre più grande.
02:28
to take a bite out of this growing problem.
32
148477
2753
02:31
In 2016, a team of Japanese researchers sampling sludge
33
151439
4880
Nel 2016, un team di ricercatori giapponesi,
campionando il fango in un impianto di riciclaggio di bottiglie di plastica,
02:36
at a plastic-bottle recycling plant discovered
34
156319
3003
ha scoperto l’Ideonella sakaiensis 201-F6.
02:39
Ideonella sakaiensis 201-F6.
35
159322
4379
02:43
This never-before-identified bacterium contained two enzymes
36
163951
4838
Questo batterio mai identificato prima conteneva due enzimi
02:48
capable of slowly breaking down PET polymers
37
168789
4380
capaci di rompere lentamente i polimeri di PET
02:53
at relatively low temperatures.
38
173169
2169
a temperature relativamente basse.
02:55
Researchers isolated the genes coding for these plastic-digesting enzymes,
39
175504
5047
I ricercatori hanno isolato i geni
che codificano per questi enzimi che digeriscono la plastica,
03:00
allowing other bioengineers to combine and improve the pair—
40
180551
4713
permettendo ad altri bioingegneri di combinare e potenziare questa coppia
03:05
creating super-enzymes that could break down PET up to 6 times faster.
41
185264
5839
per creare super-enzimi capaci di rompere il PET fino a sei volte più velocemente.
03:11
Even with this boost,
42
191687
1627
Anche con questo potenziamento,
03:13
these lab-grown enzymes still took weeks to degrade a thin film of PET,
43
193314
5923
per distruggere un fine strato di PET questi enzimi impiegavano settimane
03:19
and they operated best at temperatures below 40˚C.
44
199237
4212
e lavoravano al meglio con temperature inferiori a 40 °C.
03:23
However, another group of scientists in Japan had been researching
45
203950
3837
Tuttavia, un altro team di scienziati in Giappone stava facendo ricerche
03:27
bacterial enzymes adapted to high temperature environments
46
207787
4087
su enzimi di batteri adattati ad ambienti con alte temperature
03:31
like compost piles.
47
211874
1752
come i cumuli di compost.
03:34
And within one particularly warm pile of rotting leaves and branches,
48
214001
4922
E in un cumulo di foglie e rami in decomposizione, particolarmente caldo,
03:38
they found gene sequences for powerful degrading enzymes
49
218923
4254
hanno trovato sequenze di geni per enzimi degradativi molto potenti,
03:43
known as Leaf Branch Compost Cutinases.
50
223177
3420
noti come cutinasi del compost di foglie e rami, LCC.
03:47
Using fast-growing microorganisms,
51
227098
2586
Usando microrganismi a crescita rapida,
03:49
other researchers were able to genetically engineer
52
229684
3128
altri ricercatori sono riusciti a modificare geneticamente
03:52
high quantities of these enzymes.
53
232812
2294
alte quantità di questi enzimi.
03:55
They then enhanced and selected special variants of the Cutinases
54
235106
3879
Hanno poi migliorato e selezionato varianti speciali della cutinasi
03:58
that could degrade PET plastic in environments reaching 70˚C—
55
238985
5297
che possono degradare la plastica PET in ambienti fino a 70 °C —
04:04
a high temperature that can weaken PET polymers and make them digestible.
56
244282
4796
una temperatura alta che può indebolire i polimeri di PET e renderli digeribili.
04:09
With the help of these and other tiny diehards,
57
249245
3462
Con l’aiuto di questi e di altri microrganismi duri a morire,
04:12
the future of PET recycling looks promising.
58
252707
3461
il futuro del riciclo del PET sembra promettente.
04:16
But PET is just one type of plastic.
59
256252
3295
Però il PET é solo un tipo di plastica.
04:19
We still need ways to biologically degrade all the other types,
60
259922
4463
Servono modi per degradare biologicamente anche tutti gli altri tipi,
04:24
including abundant PEs and PPs
61
264385
3295
compresi gli abbondanti polietileni e polipropileni
04:27
which only begin breaking down at temperatures well above 130˚C.
62
267680
6173
che iniziano a rompersi solo a temperature ben oltre i 130 °C.
04:33
Researchers don’t currently know of any microbes or enzymes
63
273978
4421
I ricercatori attualmente non conoscono microbi o enzimi
04:38
tough enough to tolerate such temperatures.
64
278399
2836
abbastanza resistenti da tollerare queste temperature.
04:41
So for now, the main way we deal with these plastics
65
281902
3129
Quindi per ora, il modo più diffuso per gestire queste plastiche
04:45
is through energy-intensive physical and chemical processes.
66
285031
4170
è con processi fisici o chimici che richiedono molta energia.
04:49
Today only a small fraction of plasticwaste
67
289493
2837
Oggi solo una piccola quota di rifiuti plastici
04:52
can be biologically degraded by microbes.
68
292330
2961
può essere degradata biologicamente da microbi.
04:55
Researchers are looking for more heat-tolerant plastivores
69
295374
3504
I ricercatori stanno cercando altri plastivori resistenti al calore
04:58
in the planet’s most hostile environments
70
298878
2377
negli ambienti più ostili del pianeta
05:01
and engineering better plastivorous enzymes in the lab.
71
301255
3837
e stanno ingegnerizzando gli enzimi per la plastica per renderli migliori.
05:05
But we can’t rely solely on these tiny helpers to clean up our enormous mess.
72
305593
5839
Ma non possiamo affidarci solo a questi piccoli aiutanti
per ripulire il nostro immenso pasticcio.
05:12
We need to completely rethink our relationship with plastics,
73
312350
3712
Dobbiamo ripensare la nostra relazione con la plastica,
05:16
make better use of existing plastics,
74
316520
2878
far miglior uso della plastica esistente
05:19
and stopproducing more of the same.
75
319982
2795
e smettere di produrne di simile.
05:23
And we urgently need to design more environmentally friendly types of polymers
76
323486
5297
E dobbiamo con urgenza creare più tipi di polimeri ecocompatibili
05:29
that our growing entourage of plastivores can easily break down.
77
329408
4630
che i nostri sempre più numerosi aiutanti mangiaplastica possano rompere facilmente.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7