The smallest solution to one of our biggest problems - Tierney Thys & Christian Sardet

433,012 views ・ 2022-07-07

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Vera Costa Revisora: Margarida Ferreira
00:11
At this very moment, almost everything around you is being eaten.
0
11090
4588
Neste preciso momento, quase tudo à vossa volta está a ser comido.
00:15
Invisible to the naked eye, organisms called microbes swarm every surface.
1
15762
5839
Invisíveis a olho nu, organismos chamados micróbios
cobrem todas superfícies.
00:21
Hordes of bacteria, archaea, and fungi have evolved to produce powerful enzymes
2
21893
6131
Hordas de bactérias, arqueias e fungos evoluíram formando enzimas potentes.
00:28
that break down tough organic material into digestible nutrients.
3
28024
4755
que decompõem material orgânico forte em nutrientes digeríveis.
00:33
But there’s one particularly widespread type of material
4
33196
3545
Mas há um tipo de material muito comum
00:36
that almost no microbes can biodegrade:
5
36741
3086
que quase nenhum micróbio consegue biodegradar:
00:39
plastics.
6
39827
1418
os plásticos.
00:41
To make most plastics, molecules from oil, gas and coal are refined
7
41245
5548
A maioria dos plásticos são fabricados a partir da refinação
de moléculas do petróleo, do gás e do carvão
00:46
and turned into long, repeating chains called polymers.
8
46793
4546
que se transformam em longas cadeias repetitivas, chamadas polímeros.
00:51
This process often requires temperatures above 100˚C, incredibly high pressure,
9
51714
6590
Este processo requer temperaturas acimados 100 ºC,
uma pressão extremamente elevada e diversas modificações químicas,
00:58
and various chemical modifications.
10
58304
2920
01:01
The resulting man-made polymers are quite different
11
61682
3212
Os polímeros resultantes feitos pelo homem
são muito diferentes dos polímeros encontrados na Natureza.
01:04
from the polymers found in nature.
12
64894
2002
01:06
And since they’ve only been around since the 1950s,
13
66896
3545
E uma vez que só apareceram a partir dos anos 50,
01:10
most microbes haven’t had time to evolve enzymes to digest them.
14
70441
5297
a maioria dos micróbios não tiveram tempo para evoluir enzimas para os digerir.
Tornando as coisas ainda mais difíceis,
01:16
Making matters even more difficult,
15
76114
2127
01:18
breaking most plastics’ chemical bonds requires high temperatures
16
78241
4546
separar a maioria das ligações químicas dos plásticos requer temperaturas elevadas
01:22
comparable to those used to create them—
17
82787
2502
comparáveis às temperaturas utilizadas para os criar
01:25
and such heat is deadly to most microbes.
18
85289
3087
e esse calor é mortal para a maioria dos micróbios.
01:28
This means that most plastics never biologically degrade—
19
88835
4254
Isto significa que a maioria dos plásticos nunca se degradam biologicamente,
01:33
they just turn into countless, tiny, indigestible pieces.
20
93089
4212
transformam-se em inúmeras peças. minúsculas e indigestíveis.
01:37
And pieces from the most common plastics like Polyethylene, Polypropylene,
21
97593
5214
As peças dos plásticos mais comuns como o polietileno, o polipropileno,
01:42
and Polyester-terephthalate have been piling up for decades.
22
102807
4629
e o polietileno tereftalato têm vindo a acumular-se há décadas.
01:48
Each year humanity produces roughly 400 million more tons of plastic,
23
108813
5797
Anualmente, a Humanidade produz cerca de 400 milhões de toneladas de plástico,
01:54
80% of which is discarded as trash.
24
114610
3295
80% dos quais são descartados como lixo.
01:58
Of that plastic waste, only 10% is recycled.
25
118197
4171
Desse lixo plástico, apenas 10% é reciclado.
02:02
60% gets incinerated or goes into the landfills,
26
122577
3920
60% é incinerado ou vai para os aterros sanitários,
02:06
and 30% leaks out into the environment
27
126497
3212
e 30% desaparece no ambiente
02:09
where it will pollute natural ecosystems for centuries.
28
129709
3795
onde vai poluir os ecossistemas naturais durante séculos.
02:13
An estimated 10 million tons of plastic waste end up in the ocean each year,
29
133671
6089
Cerca de 10 milhões de toneladas de lixo plástico acabam no oceano todos os anos,
02:19
mostly in the form of microplastic fragments that pollute the food chain.
30
139760
4964
na forma de fragmentos microplásticos que poluem a cadeia alimentar.
02:25
Fortunately, there are microbes that may be able
31
145224
3253
Felizmente, há micróbios que podem conseguir
02:28
to take a bite out of this growing problem.
32
148477
2753
reduzir bastante este problema crescente
02:31
In 2016, a team of Japanese researchers sampling sludge
33
151439
4880
Em 2016, uma equipa de investigadores japoneses que recolhia amostras de lamas
02:36
at a plastic-bottle recycling plant discovered
34
156319
3003
numa fábrica de reciclagem de garrafas de plástico
02:39
Ideonella sakaiensis 201-F6.
35
159322
4379
descobriu a Ideonella sakaiensis 201-F6.
02:43
This never-before-identified bacterium contained two enzymes
36
163951
4838
Esta bactéria nunca antes identificada continha duas enzimas
02:48
capable of slowly breaking down PET polymers
37
168789
4380
capazes de partir lentamente polímeros PET
02:53
at relatively low temperatures.
38
173169
2169
a temperaturas relativamente baixas.
02:55
Researchers isolated the genes coding for these plastic-digesting enzymes,
39
175504
5047
Os cientistas isolaram os códigos dos genes
destas enzimas devoradoras de plástico
03:00
allowing other bioengineers to combine and improve the pair—
40
180551
4713
permitindo que outros engenheiros biológicos combinem e melhorem o par,
03:05
creating super-enzymes that could break down PET up to 6 times faster.
41
185264
5839
criando super-enzimas que poderão partir os PET até 6 vezes mais depressa.
03:11
Even with this boost,
42
191687
1627
Mesmo com este impulso,
03:13
these lab-grown enzymes still took weeks to degrade a thin film of PET,
43
193314
5923
estas enzimas criadas em laboratório demoravam tempo a degradar
uma película fina de PET
03:19
and they operated best at temperatures below 40˚C.
44
199237
4212
e funcionavam melhor a temperaturas abaixo dos 40 ºC.
03:23
However, another group of scientists in Japan had been researching
45
203950
3837
Mas, outro grupo de cientistas no Japão investigou
03:27
bacterial enzymes adapted to high temperature environments
46
207787
4087
enzimas bacterianas adaptadas a ambientes de alta temperatura
03:31
like compost piles.
47
211874
1752
como pilhas de composto.
03:34
And within one particularly warm pile of rotting leaves and branches,
48
214001
4922
E dentro de uma pilha bastante quente de folhas e ramos em decomposição,
03:38
they found gene sequences for powerful degrading enzymes
49
218923
4254
encontraram sequências de genes para poderosas enzimas degradantes,
03:43
known as Leaf Branch Compost Cutinases.
50
223177
3420
conhecidas como Cutinases de Composto de Ramos e Folhas.
03:47
Using fast-growing microorganisms,
51
227098
2586
Utilizando micro-organismos de crescimento rápido,
03:49
other researchers were able to genetically engineer
52
229684
3128
outros investigadores conseguiram desenvolver geneticamente
03:52
high quantities of these enzymes.
53
232812
2294
grandes quantidades destas enzimas.
03:55
They then enhanced and selected special variants of the Cutinases
54
235106
3879
Depois, estas enzimas foram melhoradas
e selecionadas variantes especiais das Cutinases
03:58
that could degrade PET plastic in environments reaching 70˚C—
55
238985
5297
que poderão degradar o plástico PET em ambientes que atingem os 70 ºC,
04:04
a high temperature that can weaken PET polymers and make them digestible.
56
244282
4796
uma alta temperatura que pode enfraquecer polímeros PET e torná-los digeríveis.
04:09
With the help of these and other tiny diehards,
57
249245
3462
Com a ajuda destes e de outros pequenos problemas,
04:12
the future of PET recycling looks promising.
58
252707
3461
o futuro da reciclagem do PET parece promissor.
04:16
But PET is just one type of plastic.
59
256252
3295
Mas o PET é apenas um tipo de plástico.
04:19
We still need ways to biologically degrade all the other types,
60
259922
4463
Ainda precisamos de formas de degradar biologicamente todos os outros tipos,
04:24
including abundant PEs and PPs
61
264385
3295
incluindo os abundantes PEs e PPs
04:27
which only begin breaking down at temperatures well above 130˚C.
62
267680
6173
que só começam a decompor-se a temperaturas bem acima dos 130 ºC.
04:33
Researchers don’t currently know of any microbes or enzymes
63
273978
4421
Os investigadores não conhecem atualmente quaisquer micróbios ou enzimas
04:38
tough enough to tolerate such temperatures.
64
278399
2836
suficientemente fortes para tolerar tais temperaturas.
04:41
So for now, the main way we deal with these plastics
65
281902
3129
Por agora, a principal forma de lidarmos com estes plásticos
04:45
is through energy-intensive physical and chemical processes.
66
285031
4170
é através de processos físicos e químicos de energia intensiva.
04:49
Today only a small fraction of plasticwaste
67
289493
2837
Hoje apenas uma pequena porção de resíduos plásticos
04:52
can be biologically degraded by microbes.
68
292330
2961
podem ser degradados biologicamente por micróbios.
04:55
Researchers are looking for more heat-tolerant plastivores
69
295374
3504
Os investigadores estão a procurar mais plastívoros tolerantes ao calor
04:58
in the planet’s most hostile environments
70
298878
2377
nos ambientes mais hostis do planeta
05:01
and engineering better plastivorous enzymes in the lab.
71
301255
3837
e a fabricar melhores enzimas plastívoras em laboratório.
05:05
But we can’t rely solely on these tiny helpers to clean up our enormous mess.
72
305593
5839
Mas não podemos contar só com estes ajudantes para limpar a nossa sujidade.
05:12
We need to completely rethink our relationship with plastics,
73
312350
3712
Precisamos de repensar totalmente a nossa relação com os plásticos,
05:16
make better use of existing plastics,
74
316520
2878
fazer melhor uso dos plásticos existentes,
05:19
and stopproducing more of the same.
75
319982
2795
e deixar de produzir mais do mesmo.
05:23
And we urgently need to design more environmentally friendly types of polymers
76
323486
5297
E precisamos urgentemente de conceber mais tipos de polímeros amigos do ambiente
05:29
that our growing entourage of plastivores can easily break down.
77
329408
4630
que o nosso crescente bando de plastívoros possa facilmente decompor.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7