The smallest solution to one of our biggest problems - Tierney Thys & Christian Sardet

467,414 views ・ 2022-07-07

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Sanchez Revisor: Sebastian Betti
00:11
At this very moment, almost everything around you is being eaten.
0
11090
4588
En este mismo momento, casi todo a tu alrededor está siendo devorado.
00:15
Invisible to the naked eye, organisms called microbes swarm every surface.
1
15762
5839
Invisibles a simple vista,
los organismos llamados microbios están sobre toda superficie.
00:21
Hordes of bacteria, archaea, and fungi have evolved to produce powerful enzymes
2
21893
6131
Montones de bacterias, arqueas y hongos,
han evolucionado para producir enzimas poderosas
00:28
that break down tough organic material into digestible nutrients.
3
28024
4755
que descomponen el duro material orgánico en nutrientes digeribles.
00:33
But there’s one particularly widespread type of material
4
33196
3545
Pero existe un tipo particular de material muy conocido
00:36
that almost no microbes can biodegrade:
5
36741
3086
que casi ningún microbio puede biodegradar:
00:39
plastics.
6
39827
1418
los plásticos.
00:41
To make most plastics, molecules from oil, gas and coal are refined
7
41245
5548
Para crear la mayoría de plásticos,
las moléculas de petróleo, gas y carbono son refinadas
00:46
and turned into long, repeating chains called polymers.
8
46793
4546
y convertidos en cadenas que son largas y repetidas
llamadas polímeros.
00:51
This process often requires temperatures above 100˚C, incredibly high pressure,
9
51714
6590
Este proceso a menudo requiere de temperaturas arriba de 100 °C,
presiones increíblemente altas,
00:58
and various chemical modifications.
10
58304
2920
y varias modificaciones químicas.
01:01
The resulting man-made polymers are quite different
11
61682
3212
Los polímeros artificiales resultantes son bastante diferentes
01:04
from the polymers found in nature.
12
64894
2002
a los que encontramos en la naturaleza.
01:06
And since they’ve only been around since the 1950s,
13
66896
3545
Y pues ya que solo han existido desde el año 1950 en adelante,
01:10
most microbes haven’t had time to evolve enzymes to digest them.
14
70441
5297
muchos microbios no han tenido tiempo para evolucionar enzimas y digerirlos.
01:16
Making matters even more difficult,
15
76114
2127
Para hacer las cosas más difíciles,
01:18
breaking most plastics’ chemical bonds requires high temperatures
16
78241
4546
para romper los vínculos químicos de muchos plásticos
se requiere de altas temperaturas
01:22
comparable to those used to create them—
17
82787
2502
similares al calor para crearlas en primer lugar...
01:25
and such heat is deadly to most microbes.
18
85289
3087
y esas temperaturas son mortales para muchos microbios.
01:28
This means that most plastics never biologically degrade—
19
88835
4254
Esto significa que la mayoría de plásticos nunca se degradan biológicamente,
01:33
they just turn into countless, tiny, indigestible pieces.
20
93089
4212
solo se convierten en innumerables, pequeñas piezas indigeribles.
01:37
And pieces from the most common plastics like Polyethylene, Polypropylene,
21
97593
5214
Y las piezas de los plásticos más comunes,
como el polietileno, polipropileno,
01:42
and Polyester-terephthalate have been piling up for decades.
22
102807
4629
y tereftalato de polietileno
se han estado acumulando por décadas.
01:48
Each year humanity produces roughly 400 million more tons of plastic,
23
108813
5797
La humanidad produce cada año cerca de 400 millones de toneladas de plástico,
01:54
80% of which is discarded as trash.
24
114610
3295
de las cuales el 80 % se descarta como basura.
01:58
Of that plastic waste, only 10% is recycled.
25
118197
4171
Solo el 10 % es reciclado de todo ese desperdicio de plástico.
02:02
60% gets incinerated or goes into the landfills,
26
122577
3920
El 60 % se incinera o solo se lleva a los basureros,
02:06
and 30% leaks out into the environment
27
126497
3212
y el 30 % se filtra a nuestro medioambiente
02:09
where it will pollute natural ecosystems for centuries.
28
129709
3795
donde contaminará por muchos siglos a los ecosistemas naturales.
02:13
An estimated 10 million tons of plastic waste end up in the ocean each year,
29
133671
6089
Un estimado de 10 millones de toneladas de desperdicio de plástico,
terminarán en el océano cada año,
02:19
mostly in the form of microplastic fragments that pollute the food chain.
30
139760
4964
por lo general mediante fragmentos de microplásticos
que contaminan a la cadena alimenticia.
02:25
Fortunately, there are microbes that may be able
31
145224
3253
Por suerte, existen microbios
02:28
to take a bite out of this growing problem.
32
148477
2753
capaces de darle un mordisco a este problema en crecimiento.
02:31
In 2016, a team of Japanese researchers sampling sludge
33
151439
4880
En el 2016, un equipo de científicos japoneses, con una muestra de lodo
02:36
at a plastic-bottle recycling plant discovered
34
156319
3003
dentro de una planta de reciclaje de botellas de plástico,
02:39
Ideonella sakaiensis 201-F6.
35
159322
4379
descubrieron ideonella sakaiensis 201-F6.
02:43
This never-before-identified bacterium contained two enzymes
36
163951
4838
Esta bacteria nunca antes descubierta contenía dos enzimas
02:48
capable of slowly breaking down PET polymers
37
168789
4380
capaces de descomponer lentamente a los polímeros PET
02:53
at relatively low temperatures.
38
173169
2169
a temperaturas relativamente bajas.
02:55
Researchers isolated the genes coding for these plastic-digesting enzymes,
39
175504
5047
Los científicos aislaron los genes que codifican
a estas enzimas digestoras de plástico,
03:00
allowing other bioengineers to combine and improve the pair—
40
180551
4713
permitiendo que otros ingenieros genéticos
puedan combinar y mejorar las dos enzimas...
03:05
creating super-enzymes that could break down PET up to 6 times faster.
41
185264
5839
creando súper-enzimas
capaces de descomponer los polímeros PET seis veces más rápido.
03:11
Even with this boost,
42
191687
1627
Incluso con este impulso,
03:13
these lab-grown enzymes still took weeks to degrade a thin film of PET,
43
193314
5923
estas enzimas de laboratorio
aún tardaron semanas en poder degradar una membrana delgada de PET,
03:19
and they operated best at temperatures below 40˚C.
44
199237
4212
y su trabajo era más óptimo a temperaturas menores a 40°C.
03:23
However, another group of scientists in Japan had been researching
45
203950
3837
Sin embargo, otro grupo de científicos en Japón investigaban
03:27
bacterial enzymes adapted to high temperature environments
46
207787
4087
enzimas de bacterias adaptadas a temperaturas ambientales altas,
03:31
like compost piles.
47
211874
1752
como las encontradas en montones de composta.
03:34
And within one particularly warm pile of rotting leaves and branches,
48
214001
4922
Y dentro de un montón particularmente cálido de hojas podridas y ramas,
03:38
they found gene sequences for powerful degrading enzymes
49
218923
4254
encontraron secuencias genéticas de poderosas enzimas degradantes
03:43
known as Leaf Branch Compost Cutinases.
50
223177
3420
conocidas como Cutinasa de Compostas de Ramas y Hojas.
03:47
Using fast-growing microorganisms,
51
227098
2586
Usando microorganismos de rápido crecimiento,
03:49
other researchers were able to genetically engineer
52
229684
3128
otros investigadores fueron capaces de fabricar genéticamente
03:52
high quantities of these enzymes.
53
232812
2294
grandes cantidades de estas enzimas.
03:55
They then enhanced and selected special variants of the Cutinases
54
235106
3879
Luego mejoraron y seleccionaron variantes especiales de estas Cutinasas
03:58
that could degrade PET plastic in environments reaching 70˚C—
55
238985
5297
que podrían degradar el plástico PET
en ambientes que alcancen 70 °C.
04:04
a high temperature that can weaken PET polymers and make them digestible.
56
244282
4796
Tal temperatura puede debilitar los polímeros PET y hacerlos digeribles.
04:09
With the help of these and other tiny diehards,
57
249245
3462
Con la ayuda de estas diminutas y acérrimas enzimas,
04:12
the future of PET recycling looks promising.
58
252707
3461
el futuro del reciclaje PET luce prometedor.
04:16
But PET is just one type of plastic.
59
256252
3295
Pero el PET es solo un tipo de plástico.
04:19
We still need ways to biologically degrade all the other types,
60
259922
4463
Aún necesitamos encontrar otras maneras de degradar
todos esos demás tipos,
04:24
including abundant PEs and PPs
61
264385
3295
incluyendo los abundantes PEs y PPs
04:27
which only begin breaking down at temperatures well above 130˚C.
62
267680
6173
los cuales solo podrían empezar a degradarse a temperaturas arriba 130 °C.
04:33
Researchers don’t currently know of any microbes or enzymes
63
273978
4421
Científicos desconocen hoy día de algún microbio o enzima
04:38
tough enough to tolerate such temperatures.
64
278399
2836
lo suficientemente resistente para tolerar esas temperaturas.
04:41
So for now, the main way we deal with these plastics
65
281902
3129
Por ahora, la principal forma de lidiar con estos plásticos
04:45
is through energy-intensive physical and chemical processes.
66
285031
4170
es a través de procesos físicos y químicos de intensa energía.
04:49
Today only a small fraction of plasticwaste
67
289493
2837
Actualmente, solo una pequeña fracción de residuos plásticos
04:52
can be biologically degraded by microbes.
68
292330
2961
pueden ser biológicamente degradados por microbios.
04:55
Researchers are looking for more heat-tolerant plastivores
69
295374
3504
Investigadores aún siguen buscando por más plastívoros tolerantes al calor
04:58
in the planet’s most hostile environments
70
298878
2377
dentro de los ambientes más hostiles del planeta
05:01
and engineering better plastivorous enzymes in the lab.
71
301255
3837
y fabricando mejores enzimas plastívoras dentro de laboratorios.
05:05
But we can’t rely solely on these tiny helpers to clean up our enormous mess.
72
305593
5839
Pero no podemos recaer nada más en estos pequeños ayudantes
para limpiar nuestro enorme desastre.
05:12
We need to completely rethink our relationship with plastics,
73
312350
3712
Debemos repensar completamente nuestra relación con los plásticos,
05:16
make better use of existing plastics,
74
316520
2878
hacer mejor uso de los plásticos existentes,
05:19
and stopproducing more of the same.
75
319982
2795
y dejar de producir tanto de lo mismo.
05:23
And we urgently need to design more environmentally friendly types of polymers
76
323486
5297
Y debemos diseñar urgentemente polímeros que sean amigables con el ambiente
05:29
that our growing entourage of plastivores can easily break down.
77
329408
4630
para que nuestro creciente séquito de plastívoros
puedan degradarlos con más facilidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7