The smallest solution to one of our biggest problems - Tierney Thys & Christian Sardet

432,402 views

2022-07-07 ・ TED-Ed


New videos

The smallest solution to one of our biggest problems - Tierney Thys & Christian Sardet

432,402 views ・ 2022-07-07

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard
00:11
At this very moment, almost everything around you is being eaten.
0
11090
4588
En ce moment même, presque tout autour de vous est en train d’être mangé.
00:15
Invisible to the naked eye, organisms called microbes swarm every surface.
1
15762
5839
Invisibles à l’œil nu, des organismes, des microbes,
pullulent sur toutes les surfaces.
00:21
Hordes of bacteria, archaea, and fungi have evolved to produce powerful enzymes
2
21893
6131
Des hordes de bactéries, d’archées et de champignons
ont évolué pour produire de puissantes enzymes
00:28
that break down tough organic material into digestible nutrients.
3
28024
4755
qui décomposent la matière organique dure en nutriments digestibles.
00:33
But there’s one particularly widespread type of material
4
33196
3545
Mais il y a un type de matériau particulièrement répandu
00:36
that almost no microbes can biodegrade:
5
36741
3086
que presque aucun microbe ne peut biodégrader :
00:39
plastics.
6
39827
1418
le plastique.
00:41
To make most plastics, molecules from oil, gas and coal are refined
7
41245
5548
Pour fabriquer la plupart des plastiques,
on raffine des molécules de pétrole, de gaz et de charbon
00:46
and turned into long, repeating chains called polymers.
8
46793
4546
qu’on transforme en longues chaînes itératives, les polymères.
00:51
This process often requires temperatures above 100˚C, incredibly high pressure,
9
51714
6590
Ce processus nécessite souvent des températures supérieures à 100°C,
une pression incroyablement élevée, et diverses modifications chimiques.
00:58
and various chemical modifications.
10
58304
2920
01:01
The resulting man-made polymers are quite different
11
61682
3212
Les polymères artificiels qui en résultent sont assez différents
01:04
from the polymers found in nature.
12
64894
2002
des polymères présents dans la nature.
01:06
And since they’ve only been around since the 1950s,
13
66896
3545
Et comme ils n’existent que depuis les années 50,
01:10
most microbes haven’t had time to evolve enzymes to digest them.
14
70441
5297
la plupart des microbes n’ont pas eu le temps de développer
01:16
Making matters even more difficult,
15
76114
2127
Pire encore,
01:18
breaking most plastics’ chemical bonds requires high temperatures
16
78241
4546
la rupture des liaisons chimiques de la plupart des plastiques
exige des températures aussi élevées que pour les créer -
01:22
comparable to those used to create them—
17
82787
2502
01:25
and such heat is deadly to most microbes.
18
85289
3087
une chaleur mortelle pour la plupart des microbes.
01:28
This means that most plastics never biologically degrade—
19
88835
4254
Et donc, la plupart des plastiques ne se dégradent jamais biologiquement,
01:33
they just turn into countless, tiny, indigestible pieces.
20
93089
4212
ils se transforment en d’innombrables, minuscules, morceaux indigestes.
01:37
And pieces from the most common plastics like Polyethylene, Polypropylene,
21
97593
5214
Des débris des plastiques les plus courants
comme le polyéthylène, le polypropylène,
01:42
and Polyester-terephthalate have been piling up for decades.
22
102807
4629
et le polyester téréphtalate s’accumulent depuis des décennies.
01:48
Each year humanity produces roughly 400 million more tons of plastic,
23
108813
5797
Chaque année, l’humanité produit environ
400 millions de tonnes supplémentaires de plastique,
01:54
80% of which is discarded as trash.
24
114610
3295
dont 80 % sont jetés aux ordures.
01:58
Of that plastic waste, only 10% is recycled.
25
118197
4171
De ces déchets plastiques, seuls 10 % sont recyclés.
02:02
60% gets incinerated or goes into the landfills,
26
122577
3920
60% sont incinérés ou vont dans les décharges,
02:06
and 30% leaks out into the environment
27
126497
3212
et 30% s’échappent dans l’environnement
02:09
where it will pollute natural ecosystems for centuries.
28
129709
3795
où ils pollueront les écosystèmes naturels pendant des siècles.
02:13
An estimated 10 million tons of plastic waste end up in the ocean each year,
29
133671
6089
On estime que 10 millions de tonnes de déchets plastiques
finissent dans l’océan chaque année,
02:19
mostly in the form of microplastic fragments that pollute the food chain.
30
139760
4964
principalement sous forme de microplastiques
qui polluent la chaîne alimentaire.
02:25
Fortunately, there are microbes that may be able
31
145224
3253
Heureusement, il y a des microbes qui peuvent peut-être
02:28
to take a bite out of this growing problem.
32
148477
2753
réduire ce problème croissant.
02:31
In 2016, a team of Japanese researchers sampling sludge
33
151439
4880
En 2016, une équipe de chercheurs japonais a prélevé des boues
02:36
at a plastic-bottle recycling plant discovered
34
156319
3003
dans une usine de recyclage de bouteilles en plastique
et a découvert Ideonella sakaiensis 201-F6.
02:39
Ideonella sakaiensis 201-F6.
35
159322
4379
02:43
This never-before-identified bacterium contained two enzymes
36
163951
4838
Cette bactérie, jamais identifiée auparavant, contenait deux enzymes
02:48
capable of slowly breaking down PET polymers
37
168789
4380
capables de décomposer lentement les polymères du PET
02:53
at relatively low temperatures.
38
173169
2169
à des températures relativement basses.
02:55
Researchers isolated the genes coding for these plastic-digesting enzymes,
39
175504
5047
Les chercheurs ont isolé les gènes de ces enzymes qui digèrent le plastique,
03:00
allowing other bioengineers to combine and improve the pair—
40
180551
4713
permettant à d’autres bio-ingénieurs de les combiner et de les améliorer,
03:05
creating super-enzymes that could break down PET up to 6 times faster.
41
185264
5839
créant des super-enzymes
qui pourraient décomposer le PET jusqu’à 6 fois plus vite.
03:11
Even with this boost,
42
191687
1627
Même avec ce coup de pouce,
03:13
these lab-grown enzymes still took weeks to degrade a thin film of PET,
43
193314
5923
ces enzymes de laboratoire ont quand même mis des semaines
pour dégrader une fine couche de PET,
03:19
and they operated best at temperatures below 40˚C.
44
199237
4212
et ils fonctionnent mieux à des températures inférieures à 40°C.
03:23
However, another group of scientists in Japan had been researching
45
203950
3837
Mais un autre groupe de scientifiques au Japon avait fait des recherches
03:27
bacterial enzymes adapted to high temperature environments
46
207787
4087
sur des enzymes bactériennes adaptées aux environnements à haute température
03:31
like compost piles.
47
211874
1752
comme les tas de compost.
03:34
And within one particularly warm pile of rotting leaves and branches,
48
214001
4922
Et dans un tas particulièrement chaud de feuilles et de branches pourries,
03:38
they found gene sequences for powerful degrading enzymes
49
218923
4254
ils ont trouvé des séquences de gènes de puissantes enzymes de dégradation,
03:43
known as Leaf Branch Compost Cutinases.
50
223177
3420
les Cutinases de Compost de Branches à Feuilles.
03:47
Using fast-growing microorganisms,
51
227098
2586
En utilisant des micro-organismes à croissance rapide,
03:49
other researchers were able to genetically engineer
52
229684
3128
d’autres chercheurs ont pu modifier génétiquement
03:52
high quantities of these enzymes.
53
232812
2294
de grandes quantités de ces enzymes.
03:55
They then enhanced and selected special variants of the Cutinases
54
235106
3879
Ils ont ensuite amélioré et sélectionné des variantes spéciales de cutinases
03:58
that could degrade PET plastic in environments reaching 70˚C—
55
238985
5297
qui pourrait dégrader le plastique PET dans des environnements atteignant 70˚C -
04:04
a high temperature that can weaken PET polymers and make them digestible.
56
244282
4796
une température élevée qui peut affaiblir les polymères du PET
et les rendre digestes.
04:09
With the help of these and other tiny diehards,
57
249245
3462
Avec l’aide de ces petits irréductibles, et d’autres,
04:12
the future of PET recycling looks promising.
58
252707
3461
l’avenir du recyclage du PET semble prometteur.
04:16
But PET is just one type of plastic.
59
256252
3295
Mais le PET n’est qu’un type de plastique.
04:19
We still need ways to biologically degrade all the other types,
60
259922
4463
Il nous faut encore des moyens de dégrader biologiquement tous les autres types,
04:24
including abundant PEs and PPs
61
264385
3295
y compris les PE et PP abondants
04:27
which only begin breaking down at temperatures well above 130˚C.
62
267680
6173
qui ne commencent à se décomposer
qu’à des températures bien supérieures à 130°C.
04:33
Researchers don’t currently know of any microbes or enzymes
63
273978
4421
Les chercheurs ne connaissent pas actuellement de microbes ou d’enzymes
04:38
tough enough to tolerate such temperatures.
64
278399
2836
assez résistants pour tolérer de telles températures.
04:41
So for now, the main way we deal with these plastics
65
281902
3129
Donc pour l’instant, on traite principalement ces plastiques
04:45
is through energy-intensive physical and chemical processes.
66
285031
4170
par des processus physiques et chimiques énergivores.
04:49
Today only a small fraction of plasticwaste
67
289493
2837
Aujourd’hui, seule une petite fraction des déchets plastiques
04:52
can be biologically degraded by microbes.
68
292330
2961
peut être dégradée biologiquement par des microbes.
04:55
Researchers are looking for more heat-tolerant plastivores
69
295374
3504
Les chercheurs sont en quête de plastivores plus tolérants à la chaleur
04:58
in the planet’s most hostile environments
70
298878
2377
dans les environnements les plus hostiles de la planète
05:01
and engineering better plastivorous enzymes in the lab.
71
301255
3837
et de fabrication de meilleures enzymes plastivores en laboratoire.
05:05
But we can’t rely solely on these tiny helpers to clean up our enormous mess.
72
305593
5839
Mais on ne peut pas compter
que sur ces minuscules assistants pour nettoyer nos énormes dégâts.
05:12
We need to completely rethink our relationship with plastics,
73
312350
3712
Nous devons complètement repenser notre relation avec le plastique,
05:16
make better use of existing plastics,
74
316520
2878
faire un meilleur usage des plastiques existants,
05:19
and stopproducing more of the same.
75
319982
2795
et arrêter de produire plus de ces mêmes plastiques.
05:23
And we urgently need to design more environmentally friendly types of polymers
76
323486
5297
Et il faut de toute urgence concevoir
plus de polymères plus respectueux de l’environnement
05:29
that our growing entourage of plastivores can easily break down.
77
329408
4630
que notre entourage croissant de plastivores
puisse facilement dégrader.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7