The smallest solution to one of our biggest problems - Tierney Thys & Christian Sardet

433,012 views ・ 2022-07-07

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Sayuri Noguchi 校正: Tomoyuki Suzuki
00:11
At this very moment, almost everything around you is being eaten.
0
11090
4588
今この時 あなたの周りにある ほぼ全ての物が食されています
00:15
Invisible to the naked eye, organisms called microbes swarm every surface.
1
15762
5839
肉眼では見えない 微生物と呼ばれる生物が あらゆる表面を埋め尽くしているからです
00:21
Hordes of bacteria, archaea, and fungi have evolved to produce powerful enzymes
2
21893
6131
バクテリアや古細菌や菌類たちは 堅固な有機物質を消化可能な養分に分解する―
00:28
that break down tough organic material into digestible nutrients.
3
28024
4755
強い酵素を産生するように進化してきました
00:33
But there’s one particularly widespread type of material
4
33196
3545
しかし とても身近な物質で
00:36
that almost no microbes can biodegrade:
5
36741
3086
ほとんどの微生物が 生分解できないものがあります
00:39
plastics.
6
39827
1418
プラスチックです
00:41
To make most plastics, molecules from oil, gas and coal are refined
7
41245
5548
多くのプラスチックの製造において 原油やガス 石炭の分子は精製され
00:46
and turned into long, repeating chains called polymers.
8
46793
4546
ポリマーと呼ばれる 長く繰返された鎖状の物質に変えられます
00:51
This process often requires temperatures above 100˚C, incredibly high pressure,
9
51714
6590
この工程には100˚C以上の温度と 非常に高い圧力
00:58
and various chemical modifications.
10
58304
2920
そして様々な科学修飾が必要です
01:01
The resulting man-made polymers are quite different
11
61682
3212
最終的に作られた人工ポリマーは
01:04
from the polymers found in nature.
12
64894
2002
自然にあるポリマーとは全く異なります
01:06
And since they’ve only been around since the 1950s,
13
66896
3545
そして1950年代以降にしか 存在していないため
01:10
most microbes haven’t had time to evolve enzymes to digest them.
14
70441
5297
多くの微生物にそれらを消化する酵素を 進化させる時間はありませんでした
01:16
Making matters even more difficult,
15
76114
2127
さらに困ったことに
01:18
breaking most plastics’ chemical bonds requires high temperatures
16
78241
4546
大抵のプラスチックの化学結合を切断するには
01:22
comparable to those used to create them—
17
82787
2502
その製造に使われる温度と 同程度の高熱が必要であり
01:25
and such heat is deadly to most microbes.
18
85289
3087
多くの微生物にとって そのような熱は致命的であることです
01:28
This means that most plastics never biologically degrade—
19
88835
4254
これは ほとんどのプラスチックは生分解せず
01:33
they just turn into countless, tiny, indigestible pieces.
20
93089
4212
単に無数の細かい消化不能なかけらに 変化することを意味します
01:37
And pieces from the most common plastics like Polyethylene, Polypropylene,
21
97593
5214
そして ポリエチレンやポリプロピレン ポリエチレンテレフタラート(PET)など
01:42
and Polyester-terephthalate have been piling up for decades.
22
102807
4629
最も一般的なプラスチックの断片は 何十年にもわたって蓄積されているのです
01:48
Each year humanity produces roughly 400 million more tons of plastic,
23
108813
5797
毎年 人類はおおよそ4億トン以上の プラスチックを製造します
01:54
80% of which is discarded as trash.
24
114610
3295
そのうちの80%はゴミとして廃棄され
01:58
Of that plastic waste, only 10% is recycled.
25
118197
4171
その廃棄されたプラスチックのうち たった10%しかリサイクルされません
02:02
60% gets incinerated or goes into the landfills,
26
122577
3920
60%は焼却されるか埋立地に行き
02:06
and 30% leaks out into the environment
27
126497
3212
30%は環境に流出し
02:09
where it will pollute natural ecosystems for centuries.
28
129709
3795
何世紀にもわたって 自然生態系を 汚染することになるのです
02:13
An estimated 10 million tons of plastic waste end up in the ocean each year,
29
133671
6089
毎年 推定で1千万トンの プラスチック廃棄物が海に辿り着き
02:19
mostly in the form of microplastic fragments that pollute the food chain.
30
139760
4964
微小プラスチック片の形で 食物連鎖を汚染しています
02:25
Fortunately, there are microbes that may be able
31
145224
3253
幸いなことに この深刻化する問題を
02:28
to take a bite out of this growing problem.
32
148477
2753
少し解決できる微生物が存在します
02:31
In 2016, a team of Japanese researchers sampling sludge
33
151439
4880
2016年 汚泥を抽出していた 日本人研究者のチームが
02:36
at a plastic-bottle recycling plant discovered
34
156319
3003
プラスチックボトルのリサイクル処理場で
02:39
Ideonella sakaiensis 201-F6.
35
159322
4379
イデオネラ・サカイエンシス201-F6株を 発見しました
02:43
This never-before-identified bacterium contained two enzymes
36
163951
4838
今まで確認されていなかった このバクテリアには
02:48
capable of slowly breaking down PET polymers
37
168789
4380
PETポリマーを比較的低温において 徐々に分解することができる ―
02:53
at relatively low temperatures.
38
173169
2169
2つの酵素が含まれていました
02:55
Researchers isolated the genes coding for these plastic-digesting enzymes,
39
175504
5047
研究者たちはこれらのプラスチック消化酵素を コーディングする遺伝子を分離し
03:00
allowing other bioengineers to combine and improve the pair—
40
180551
4713
他の生体工学者たちに その一対を結合・改良させ
03:05
creating super-enzymes that could break down PET up to 6 times faster.
41
185264
5839
6倍の速さでPETを分解することができる スーパー酵素を生成しました
03:11
Even with this boost,
42
191687
1627
ただ この速度でもってしても
03:13
these lab-grown enzymes still took weeks to degrade a thin film of PET,
43
193314
5923
研究室で生成されたこれらの酵素は 薄いPETフィルムの分解に未だ数週間を要し
03:19
and they operated best at temperatures below 40˚C.
44
199237
4212
その分解の最適温度は40˚C以下でした
03:23
However, another group of scientists in Japan had been researching
45
203950
3837
しかし 他の日本の科学者グループが
03:27
bacterial enzymes adapted to high temperature environments
46
207787
4087
堆肥の山のような高温環境に適応する バクテリア酵素を
03:31
like compost piles.
47
211874
1752
研究していました
03:34
And within one particularly warm pile of rotting leaves and branches,
48
214001
4922
そして 腐敗した葉や枝が積まれた 特に温かい山の中に
03:38
they found gene sequences for powerful degrading enzymes
49
218923
4254
葉枝堆肥クチナーゼとして知られる 強力な分解酵素の遺伝子配列を
03:43
known as Leaf Branch Compost Cutinases.
50
223177
3420
発見したのです
03:47
Using fast-growing microorganisms,
51
227098
2586
そして急成長する微生物を用いて
03:49
other researchers were able to genetically engineer
52
229684
3128
他の研究者たちがこれらの酵素を
03:52
high quantities of these enzymes.
53
232812
2294
大量に遺伝子操作することを可能にしました
03:55
They then enhanced and selected special variants of the Cutinases
54
235106
3879
それから PET ポリマーを弱らせ 消化可能にする70˚Cの高温に届く環境で
03:58
that could degrade PET plastic in environments reaching 70˚C—
55
238985
5297
PETプラスチックを分解することができる
04:04
a high temperature that can weaken PET polymers and make them digestible.
56
244282
4796
ある特定のクチナーゼの変異体を 亢進・選択しました
04:09
With the help of these and other tiny diehards,
57
249245
3462
これらの微生物や 他の丈夫な微生物のおかげで
04:12
the future of PET recycling looks promising.
58
252707
3461
PETリサイクルの未来は明るく見えます
04:16
But PET is just one type of plastic.
59
256252
3295
しかしPETだけが プラスチックではありません
04:19
We still need ways to biologically degrade all the other types,
60
259922
4463
130˚Cよりも遥かに高温でしか 分解し始めることがない
04:24
including abundant PEs and PPs
61
264385
3295
大量のPEやPPを含む
04:27
which only begin breaking down at temperatures well above 130˚C.
62
267680
6173
他の全ての種類において 生分解する方法がまだ必要です
04:33
Researchers don’t currently know of any microbes or enzymes
63
273978
4421
現在 そのような温度に 十分に耐えうる微生物や酵素を
04:38
tough enough to tolerate such temperatures.
64
278399
2836
研究者たちは知りません
04:41
So for now, the main way we deal with these plastics
65
281902
3129
そのため 今日において これらのプラスチックに対処する方法は
04:45
is through energy-intensive physical and chemical processes.
66
285031
4170
主に大量なエネルギーを消費する 物理的・化学的処理によるものです
04:49
Today only a small fraction of plasticwaste
67
289493
2837
現在は 少量のプラスチック廃棄物しか
04:52
can be biologically degraded by microbes.
68
292330
2961
微生物による生分解ができないのです
04:55
Researchers are looking for more heat-tolerant plastivores
69
295374
3504
研究者たちは今も地球上の 最も厳しい環境で耐熱性を持つ
04:58
in the planet’s most hostile environments
70
298878
2377
プラスチック消化生物を更に探求し
05:01
and engineering better plastivorous enzymes in the lab.
71
301255
3837
より優れたプラスチック分解酵素を 研究室で設計しています
05:05
But we can’t rely solely on these tiny helpers to clean up our enormous mess.
72
305593
5839
しかし膨大なゴミの処理をこれらの 小さき助け人たちだけに頼ることはできません
05:12
We need to completely rethink our relationship with plastics,
73
312350
3712
プラスチックとの関係を全面的に見直し
05:16
make better use of existing plastics,
74
316520
2878
既に作られたプラスチックをより良く使い
05:19
and stopproducing more of the same.
75
319982
2795
同じ物をこれ以上製造しないように しなければなりません
05:23
And we urgently need to design more environmentally friendly types of polymers
76
323486
5297
そして 今後増えゆく プラスチック消化生物たちが容易に分解可能な
05:29
that our growing entourage of plastivores can easily break down.
77
329408
4630
環境に優しいポリマーを 開発することが早急に求められています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7