The smallest solution to one of our biggest problems - Tierney Thys & Christian Sardet

433,012 views ・ 2022-07-07

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernanda Ferreira Revisor: Elisa Santos
00:11
At this very moment, almost everything around you is being eaten.
0
11090
4588
Neste exato momento, quase tudo em sua volta está sendo comido.
00:15
Invisible to the naked eye, organisms called microbes swarm every surface.
1
15762
5839
Invisível a olho nu, organismos chamados micróbios tomam conta da superfície.
00:21
Hordes of bacteria, archaea, and fungi have evolved to produce powerful enzymes
2
21893
6131
Diversas bactérias, arqueobactérias e fungos
se desenvolveram para produzir enzimas poderosas
00:28
that break down tough organic material into digestible nutrients.
3
28024
4755
para transformar material orgânico em nutrientes digestíveis.
00:33
But there’s one particularly widespread type of material
4
33196
3545
Mas existe um tipo de material específico muito difundido
00:36
that almost no microbes can biodegrade:
5
36741
3086
que quase nenhum micróbio consegue biodegradar:
00:39
plastics.
6
39827
1418
plásticos.
00:41
To make most plastics, molecules from oil, gas and coal are refined
7
41245
5548
Para produzir a maioria dos plásticos,
moléculas de petróleo, gás e carvão são refinadas
00:46
and turned into long, repeating chains called polymers.
8
46793
4546
e transformadas em longas cadeias repetidas chamadas polímeros.
00:51
This process often requires temperatures above 100˚C, incredibly high pressure,
9
51714
6590
Esse processo frequentemente necessita de temperaturas acima de 100 °C,
pressão incrivelmente alta,
00:58
and various chemical modifications.
10
58304
2920
e várias modificações químicas.
01:01
The resulting man-made polymers are quite different
11
61682
3212
Os polímeros resultantes feitos pelo homem são um pouco diferentes
01:04
from the polymers found in nature.
12
64894
2002
dos polímeros encontrados na natureza.
01:06
And since they’ve only been around since the 1950s,
13
66896
3545
E como eles só estão disponíveis desde os anos 50,
01:10
most microbes haven’t had time to evolve enzymes to digest them.
14
70441
5297
a maioria dos micróbios não tiveram tempo suficiente
para gerar enzimas que os digerissem.
01:16
Making matters even more difficult,
15
76114
2127
Tornando as coisas ainda mais difíceis,
01:18
breaking most plastics’ chemical bonds requires high temperatures
16
78241
4546
transformar a maioria das ligações químicas requer temperaturas mais altas
01:22
comparable to those used to create them—
17
82787
2502
do que as usadas para criá-las—
01:25
and such heat is deadly to most microbes.
18
85289
3087
e tal calor é mortal para a maioria dos micróbios.
01:28
This means that most plastics never biologically degrade—
19
88835
4254
Isso significa que a maioria dos plásticos
nunca se decompõe biologicamente.
01:33
they just turn into countless, tiny, indigestible pieces.
20
93089
4212
Eles apenas se transformam em pedaços pequenos,
incontáveis e indigeríveis.
01:37
And pieces from the most common plastics like Polyethylene, Polypropylene,
21
97593
5214
E pedaços dos plásticos mais comuns como Polietileno, Polipropileno
01:42
and Polyester-terephthalate have been piling up for decades.
22
102807
4629
e Polietileno tereftalato têm se acumulado por décadas.
01:48
Each year humanity produces roughly 400 million more tons of plastic,
23
108813
5797
A cada ano a humanidade produz aproximadamente
400 milhões de toneladas a mais de plástico,
01:54
80% of which is discarded as trash.
24
114610
3295
das quais 80% são descartadas como lixo.
01:58
Of that plastic waste, only 10% is recycled.
25
118197
4171
Apenas 10% do plástico descartado é reciclado,
02:02
60% gets incinerated or goes into the landfills,
26
122577
3920
60% é incinerado ou vai para aterros sanitários,
02:06
and 30% leaks out into the environment
27
126497
3212
e 30% é escoado no meio ambiente
02:09
where it will pollute natural ecosystems for centuries.
28
129709
3795
onde irá poluir ecossistemas naturais por séculos.
02:13
An estimated 10 million tons of plastic waste end up in the ocean each year,
29
133671
6089
Uma estimativa de 10 milhões de toneladas de lixo plástico
acaba no oceano a cada ano,
02:19
mostly in the form of microplastic fragments that pollute the food chain.
30
139760
4964
majoritariamente na forma de fragmentos de microplástico
que poluem a cadeia alimentar.
02:25
Fortunately, there are microbes that may be able
31
145224
3253
Felizmente, há micróbios que talvez sejam capazes
02:28
to take a bite out of this growing problem.
32
148477
2753
de recolher uma parte desse crescente problema.
02:31
In 2016, a team of Japanese researchers sampling sludge
33
151439
4880
Em 2016, um time de pesquisadores japoneses amostrando resíduos
02:36
at a plastic-bottle recycling plant discovered
34
156319
3003
em uma unidade de reciclagem de garrafas plásticas descobriu
02:39
Ideonella sakaiensis 201-F6.
35
159322
4379
“Ideonella sakaiensis 201-F6”.
02:43
This never-before-identified bacterium contained two enzymes
36
163951
4838
Essa bactéria nunca antes identificada continha duas enzimas
02:48
capable of slowly breaking down PET polymers
37
168789
4380
capazes de quebrar polímeros PET devagar
02:53
at relatively low temperatures.
38
173169
2169
em temperaturas relativamente baixas.
02:55
Researchers isolated the genes coding for these plastic-digesting enzymes,
39
175504
5047
Pesquisadores isolaram o código genético dessas enzimas digestivas de plástico,
03:00
allowing other bioengineers to combine and improve the pair—
40
180551
4713
permitindo que outros bioengenheiros combinassem e melhorarassem o par,
03:05
creating super-enzymes that could break down PET up to 6 times faster.
41
185264
5839
criando superenzimas que poderiam quebrar o PET até seis vezes mais rápido.
03:11
Even with this boost,
42
191687
1627
Mesmo com esse impulso,
03:13
these lab-grown enzymes still took weeks to degrade a thin film of PET,
43
193314
5923
essas enzimas de laboratório ainda levavam semanas
para decompor um filme fino de PET,
03:19
and they operated best at temperatures below 40˚C.
44
199237
4212
e elas operavam melhor em temperaturas abaixo de 40 °C.
03:23
However, another group of scientists in Japan had been researching
45
203950
3837
No entanto, outro grupo de cientistas no Japão estava pesquisando
03:27
bacterial enzymes adapted to high temperature environments
46
207787
4087
enzimas bacterianas adaptadas a ambientes de altas temperaturas
03:31
like compost piles.
47
211874
1752
como pilhas de compostagem.
03:34
And within one particularly warm pile of rotting leaves and branches,
48
214001
4922
E no interior de uma pilha em particular, de folhas e galhos apodrecendo,
03:38
they found gene sequences for powerful degrading enzymes
49
218923
4254
eles encontraram sequências genéticas de poderosas enzimas degradantes
03:43
known as Leaf Branch Compost Cutinases.
50
223177
3420
conhecidas como “Leaf Branch Compost Cutinases”.
03:47
Using fast-growing microorganisms,
51
227098
2586
Usando microrganismos de rápido crescimento,
03:49
other researchers were able to genetically engineer
52
229684
3128
outros pesquisadores foram capazes de desenvolver geneticamente
03:52
high quantities of these enzymes.
53
232812
2294
grandes quantidades dessas enzimas.
03:55
They then enhanced and selected special variants of the Cutinases
54
235106
3879
Então, eles melhoraram e selecionaram variantes especiais da Cutinases
03:58
that could degrade PET plastic in environments reaching 70˚C—
55
238985
5297
que poderiam decompor plástico PET em ambientes que atinjam 70 °C,
04:04
a high temperature that can weaken PET polymers and make them digestible.
56
244282
4796
uma alta temperatura que pode enfraquecer polímeros PET e fazê-los digestiveis.
04:09
With the help of these and other tiny diehards,
57
249245
3462
Com a ajuda desses e de outros pequeninos obstinados,
04:12
the future of PET recycling looks promising.
58
252707
3461
o futuro da reciclagem PET parece promissor.
04:16
But PET is just one type of plastic.
59
256252
3295
Mas PET é apenas um tipo de plástico.
04:19
We still need ways to biologically degrade all the other types,
60
259922
4463
Ainda precisamos de maneiras para decompor todos os outros tipos,
04:24
including abundant PEs and PPs
61
264385
3295
incluindo abundates PES e PPS,
04:27
which only begin breaking down at temperatures well above 130˚C.
62
267680
6173
que apenas começam a se desintegrar em temperaturas bem acima de 130 °C.
04:33
Researchers don’t currently know of any microbes or enzymes
63
273978
4421
Pesquisadores atualmente não sabem de algum micróbio ou enzima
04:38
tough enough to tolerate such temperatures.
64
278399
2836
resistentes o suficiente para tolerar tais temperaturas.
04:41
So for now, the main way we deal with these plastics
65
281902
3129
Então por agora, a principal maneira de lidarmos com esses plásticos
04:45
is through energy-intensive physical and chemical processes.
66
285031
4170
é por meio de processos energéticos intensos, físicos e químicos.
04:49
Today only a small fraction of plasticwaste
67
289493
2837
Hoje, apenas uma pequena fração do lixo plástico
04:52
can be biologically degraded by microbes.
68
292330
2961
pode ser biologicamente decomposto por micróbios.
04:55
Researchers are looking for more heat-tolerant plastivores
69
295374
3504
Pesquisadores estão procurando mais plastívoros tolerantes ao calor
04:58
in the planet’s most hostile environments
70
298878
2377
nos ambientes mais hostis do planeta
05:01
and engineering better plastivorous enzymes in the lab.
71
301255
3837
e criando melhores enzimas plastívoras em laboratórios.
05:05
But we can’t rely solely on these tiny helpers to clean up our enormous mess.
72
305593
5839
Mas não podemos confiar apenas nesses pequenos ajudantes
para limpar nossa enorme bagunça.
05:12
We need to completely rethink our relationship with plastics,
73
312350
3712
Precisamos repensar completamente nossa relação com plásticos,
05:16
make better use of existing plastics,
74
316520
2878
fazer melhor uso dos plásticos existentes,
05:19
and stopproducing more of the same.
75
319982
2795
e parar de produzir mais do mesmo.
05:23
And we urgently need to design more environmentally friendly types of polymers
76
323486
5297
E precisamos urgentemente criar mais tipos de polímeros sustentáveis
05:29
that our growing entourage of plastivores can easily break down.
77
329408
4630
que nossa crescente comitiva de plastívoros
consiga decompor facilmente.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7