The myth of Jason, Medea, and the Golden Fleece - Iseult Gillespie

1,363,256 views ・ 2020-07-21

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Ayan Organization for Rehabilitation Reviewer: Ramiar Hamad Amin
00:06
In the center of Colchis in an enchanted garden,
0
6830
3230
لە ناوەندی کۆڵچس لەناو باخچەیەکی دڵ ڕفێن،
00:10
the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak,
1
10060
4990
شاردنەوەی بەرانێکی جادوویی باڵدار کە بە بەرزترین دار بەڕوەوە هەڵواسراوە،**
00:15
guarded by a dragon who never slept.
2
15050
3240
پارێزراوە لەلایەن ئەژدیهایەکەوە کە هەرگیز نەخەوتووە.
00:18
Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches
3
18290
4956
00:23
and win back his promised throne.
4
23246
2730
و بەڵێنی تەختەکەی بباتەوە.
00:25
But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths.
5
25976
3946
بەڵام دیبلۆماسی یەکێک نە بوو لە خاڵە بەهێزەکانی ئارگنەت .
00:29
Jason would have to navigate this difficult task alone.
6
29922
4299
جەیسن دەبوایە بە تەنها ئەم ئەرکە قورسە ئەنجام بدات.
00:34
Or so he thought.
7
34221
1959
لەبەرئەوە ىیریکردەوە .
00:36
Leaving most of his bedraggled crew to rest,
8
36180
3250
کە ڕێگەی بە زۆربەی دەستە توندڕەوەکەیدا تا پشوو بدەن،
00:39
Jason made for the palace with some of his more even-tempered men.
9
39430
4702
جەیسن لەگەڵ هەندێک لە پێوە هێمنترەکانی چووە تەلارەکە .
00:44
His first instinct was to simply ask the king for his prized possession.
10
44132
4982
لە سەرەتاد زۆرر بە سادەیی داوای لە پاشا کرد بۆ وەرگرتنی خەلاتەکەی.**
00:49
But Aeetes was enraged at the hero’s presumption.
11
49114
3550
بەڵام ئەیێتس توڕەبوو لەو داواکاریەی پاڵەوانەکە.
00:52
If this outsider wanted his treasure,
12
52664
2316
ئەگەر ئەو خەریبەیە گەنجینەکەی خۆی ویستبا،
00:54
he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
13
54980
5089
دەبوو توانای خۆی بسەلمێنێت، ئەویش بە ئەنجامدانی سێ ئەرکی ترسناک.
01:00
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
14
60069
5142
دادگاییەکان سبەی دەست پێ دەکەن، هەروەها جەیسنیان نارد تاکو خۆی ئامادە بکات.
01:05
But another member of the royal family was also plotting something.
15
65211
4820
بەڵام ئەندامێکی تری خێزانی شاهانە خەریکی نەخشە دانانە بۆ شتێک.
01:10
Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus,
16
70031
4120
سوپاس بۆ پاڵپشتییەکانی هاندانەکانی پارێزەرەکانی جەیسن لە چیای ئۆلمپۆس،****
01:14
Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate,
17
74151
4900
میدیا، شازادەی کۆلچس و کاهینی جادووگەری جوانی ‌هێکتا،
01:19
had fallen in love with the challenger.
18
79051
2710
کەوتۆتە داوی خۆشەویستییەوە لەگەڵ ئاڵنگارەکە.
01:21
She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
19
81761
6100
ئەو دەیەوێت خۆشەویستەکەی لە فێڵەکانی باوکی بپارێزێت — بەهەر نرخێک بێت.
01:27
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
20
87861
4515
دوای شەوێکی بێ خەو، جەیسن بە خەمباریەوە بۆ کۆشکەکە چوو--
01:32
but was intercepted.
21
92376
1870
بەڵام وەستێندرا.
01:34
The princess armed him with strange vials and trinkets,
22
94246
3846
شازادە ئەوی چەکدار کرد لەگەڵ خشڵی بیانی و هەرزان و بچووک،****
01:38
in exchange for a promise of eternal devotion.
23
98092
3770
لە ئالوگۆڕی بەڵێنێک بە دڵسۆزی هەمیشەیی.
01:41
As they whispered and planned their victory,
24
101862
2190
کە بە چرپە نەخشەی سەرکەوتنیان دادەنا،
01:44
both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
25
104052
4922
هەردوو پاڵەوان و شازادە بە تووندی کەوتنە ژێر جادووی یەکتر.
01:48
Unaware of his daughter’s scheming,
26
108974
1880
بێ ئاگا بوون لە نەخشەی کچەکەی،
01:50
the king confidently led Jason to face his first task.
27
110854
3948
پاشا بەو پەڕی بڕوا بەخۆ بوونەوە ڕێگەی بە جەیسن دا یەکەم ئەرکی جێبەجێ بکات.
01:54
The hero was brought to a huge field of oxen
28
114802
3325
پاڵەوانەکە هێنرا بۆ کێڵگەیەکی گەورەی گاکان،
01:58
that lay between him and the fleece,
29
118127
2425
کە دەکەوتە نێوان ئەو و فلێس ****،
02:00
and told that he had to plough the land around the crowds of oxen.
30
120552
4253
و پێی گوتم کە دەبێت زەویەکە لە دەوروبەری قەلەبالغی مانگاکان بکێڵیت.
02:04
A simple task— or so Jason thought.
31
124805
3116
ئەرکێکی ئاسانە— جەیسن وای هەست دەکرد.
02:07
But Medea had concocted a fire-proof ointment,
32
127921
3211
بەڵام میدیا مەلحەمێکی نەسووتی پێدابوو،
02:11
and so he plowed the flickering fields unscathed.
33
131132
4042
و ئەو زەوییە گەورەکانی بە سەلامەتی کێڵا .
02:15
For the second task,
34
135174
1348
بۆ ئەرکی دووەم.
02:16
he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth.
35
136522
4808
ئەو سندووقێکی ددانی ئەژدیهای درابۆیە تاوەکو لە زەویە هەڵپڕوکاوەکاندا بیانچێنێت.
02:21
As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior.
36
141330
5684
هەر کە جەیسن بڵاوی کردنەوە، هەر تۆوێک چەکەرەدەکات بۆ جەنگاوەرێکی خوێنمژ.
02:27
They burst up around him, barricading his way forward,
37
147014
3310
ئەوەان ڵێی دەردەپەڕن و ڕێگەی بەرەو پێشبوونی دەگرن،
02:30
but Medea had prepared him for this task as well.
38
150324
3650
بەڵام میدیاش ئەوی بۆ ئەم ئەرکەش ئامادە کردبوو.
02:33
Hurling a heavy stone she had given him into their midst,
39
153974
3380
بەردێکی قورسی هەڵدا ناوەندیان کە میدیا پێیدابوو،
02:37
the fighters turned on themselves as they scrabbled for it,
40
157354
3470
شيڕکەرەکان لە نێوان خؤیان کردیان بە شەڕ وەک ئەو تەڵەیەی کە بۆیان دانرابوو،
02:40
letting him slip by the fray.
41
160824
2891
ڕێگەیان پێدا بە نزیک ئاژاوەکەدا بڕوات.
02:43
For the third task,
42
163715
1329
بۆ سێیەم ئەرک،
02:45
Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece.
43
165044
4150
لەکۆتایدا جەیسن ڕووبەڕووی پاسەوانەکەی فلیس بوەوە.
02:49
Dodging sharp claws and singeing breath,
44
169194
3092
فێڵی چڕنووکە تیژەکان وهەناسەی سووتێنەر،
02:52
Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction
45
172286
4371
جەیسن بەسەر دارەکە کەوت وتێکەڵەیەکی بۆن شیرینی پڕژاند
02:56
over the dragon.
46
176657
1579
بەسەر ئەژدیهاکەدا.
02:58
As the strains of Medea’s incantations reached its ears
47
178236
3571
وەک جۆرە جادوویەکی میدیا گەیشتە گوێچکەکانی
03:01
and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep.
48
181807
5148
و جادووەکە لە چاوەکانیدا جێگیربوو، ئەژدیهایەکە چووە ناو خەوێکی قووڵەوە.
03:06
Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak,
49
186955
3660
بەخۆشحاڵیەوە، جەیسن بەسەر بەرزترین دار بەڕووەکەدا سەرکەوت،
03:10
where he slipped the gleaming fleece off its branch.
50
190615
3967
لە کاتێکدا لە دارەکە دەچووە خواراوە فلیس دەدرەوشایەوە لە خوارەوەی بەشی خۆی.
03:14
When the king saw the hero sprinting away—
51
194582
2645
کاتێک پاشا پاڵەوانەکەی بینی بەخێرایی دووردەکەوێتەوە—
03:17
not only with the fleece, but his daughter in tow—
52
197227
3360
نەک تەنها لەگەڵ فلیس، و کچەکەی ڕادەکێشێت—
03:20
he realized he had been betrayed.
53
200587
2170
ئەو بەوەی زانی کە خیانەتی لێکراوە.
03:22
Furious, he sent an army led by his son Absyrtus
54
202757
3550
بە توڕەییەوە، سوپایەکی نارد کە لەلایەن کوڕکەی ئەبسیرتۆسەوە ڕابەرایەتی دەکرا
03:26
to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
55
206307
4801
بۆ گەڕندنەوەی خەڵاتە بە فێڵ بردراوەکە و گەڕاندنەوەی کچەکەی .
03:31
But all the players in this tale had underestimated the viciousness
56
211108
3990
بەڵام هەموو یاریکەرەکان لەم چیڕۆکەدا کەمتەرخەمبوون لە دلۆڤانی.**
03:35
of these disgraced lovers.
57
215098
2309
لەم ئاشقە ڕیسوابووانە.***
03:37
To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood.
58
217407
5902
بۆ ترسناکی خوداوەندەکان، جەیسن شمشێرەکەی بەناو ئەبسێرتوسدا کرد .****
03:43
Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore,
59
223309
4736
دواتر میدیا یارمەتیی دەدات لە بڵاوکردنەوەی پارچەکانی جەستەکە بەدرێژایی کەنار دەریاکە،
03:48
distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
60
228045
4814
فەرامووش کردنی خەم خواردنی باوکی لەکاتێکدا ئەرگۆنایتەکان هەڵهاتن.
03:52
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon,
61
232859
3440
وەک کۆڵچس و شوێنن کەوتووەکانیا بچووکتر گەشەی سەند لە ئاسۆدا،
03:56
a solemn silence fell aboard the Argo.
62
236299
3191
بێدەنگییەکی سامناکی کوشندە لەناو ئارگۆ.
03:59
Jason could now return to Thessaly victorious—
63
239490
3200
جەیسن ئێستا دەتوانێت بگەڕێتەوە بۆ ڤیکتۆریای زیسالیا—
04:02
but his terrible act had tarnished his crew’s honor,
64
242690
3730
بەڵام کارە ترسناکەکەی دەستەی شانازییەکەی لێل دەکات،
04:06
and turned the Gods against them.
65
246420
2698
خوداوەندەکانی دژی ئەوان بوون.
04:09
Buffeted by hostile winds,
66
249118
2010
بەر هەڵستی لەلایەن دوژمنکاری با وە،
04:11
the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress.
67
251128
4770
دەستە داماوەکە شورانەوە لە دوورگەی سیرسی جادوو باز.
04:15
Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing—
68
255898
3030
میدیا لە پووری پاڕایەوە بۆ لێبوردنی لە هەڵەکەی—
04:18
but bloody deeds are not so easily forgotten,
69
258928
3380
بەڵام کرداری خوێناوی بە ئاسانی لەبیر ناکرێن.
04:22
and fallen heroes not so rapidly redeemed.
70
262308
3810
و کەوتنی پاڵەوانەکان بەزوویی قەرەبوو ناکرێتەوە.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7