The myth of Jason, Medea, and the Golden Fleece - Iseult Gillespie

1,355,208 views ・ 2020-07-21

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Wanting Zhong 校对人员: Yolanda Zhang
00:06
In the center of Colchis in an enchanted garden,
0
6830
3230
在科尔喀斯王国的中心 有一个魔法花园,
00:10
the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak,
1
10060
4990
一只会飞的神奇公羊的皮毛 悬挂在最高的橡木树上,
00:15
guarded by a dragon who never slept.
2
15050
3240
由一条巨龙不眠不休地守护着。
00:18
Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches
3
18290
4956
伊阿宋必须步步谨慎, 才能从埃厄忒斯王手中将它夺走,
00:23
and win back his promised throne.
4
23246
2730
并赢回允诺自己的王座。
00:25
But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths.
5
25976
3946
但交涉手腕绝非阿尔戈英雄的长处,
00:29
Jason would have to navigate this difficult task alone.
6
29922
4299
伊阿宋只能独自挑战 这项艰巨的任务。
00:34
Or so he thought.
7
34221
1959
至少他是这么以为的。
00:36
Leaving most of his bedraggled crew to rest,
8
36180
3250
他让大多数旅途劳顿的船员们休息,
00:39
Jason made for the palace with some of his more even-tempered men.
9
39430
4702
自己则带上脾性最好的 几位手下前往宫殿。
00:44
His first instinct was to simply ask the king for his prized possession.
10
44132
4982
他的第一反应是直接向国王 索取这件他珍视的宝物。
00:49
But Aeetes was enraged at the hero’s presumption.
11
49114
3550
但这放肆的要求 让埃厄忒斯勃然大怒。
00:52
If this outsider wanted his treasure,
12
52664
2316
若是这个外乡人想要自己的宝物,
00:54
he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
13
54980
5089
他必须通过三项险恶的考验 以证明自己的价值。
01:00
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
14
60069
5142
试炼将在次日开始, 他命伊阿宋退下,着手准备。
01:05
But another member of the royal family was also plotting something.
15
65211
4820
但是皇室的另一位成员 也在暗自谋划着什么。
01:10
Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus,
16
70031
4120
多亏了奥林匹斯山上 伊阿宋的守护者们出手相助,
01:14
Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate,
17
74151
4900
科尔喀斯的公主、 女巫守护神赫卡忒的女祭司美狄亚
01:19
had fallen in love with the challenger.
18
79051
2710
爱上了这位挑战者。
01:21
She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
19
81761
6100
她打算从父王的诡计中 解救自己的爱人——不惜任何代价。
01:27
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
20
87861
4515
一夜未眠的伊阿宋 神色阴郁地迈向城堡——
01:32
but was intercepted.
21
92376
1870
却被人拦住了。
01:34
The princess armed him with strange vials and trinkets,
22
94246
3846
公主给他装备了奇异的药瓶和饰物,
01:38
in exchange for a promise of eternal devotion.
23
98092
3770
为了换取一个永远倾心的承诺。
01:41
As they whispered and planned their victory,
24
101862
2190
当他们正在细语谋划胜利时,
01:44
both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
25
104052
4922
英雄与公主都深深地迷上了彼此。
01:48
Unaware of his daughter’s scheming,
26
108974
1880
对女儿的密谋毫不知情的国王
01:50
the king confidently led Jason to face his first task.
27
110854
3948
信心十足地领着伊阿宋 去接受第一项考验。
01:54
The hero was brought to a huge field of oxen
28
114802
3325
英雄被带到了一片 横亘在他和金羊毛之间的
01:58
that lay between him and the fleece,
29
118127
2425
遍布牛群的广袤田地边,
02:00
and told that he had to plough the land around the crowds of oxen.
30
120552
4253
并被要求在牛群中犁完这块地。
02:04
A simple task— or so Jason thought.
31
124805
3116
一项简单的任务—— 至少伊阿宋以为如此。
02:07
But Medea had concocted a fire-proof ointment,
32
127921
3211
不过美狄亚已调配出了耐火的药膏,
02:11
and so he plowed the flickering fields unscathed.
33
131132
4042
于是他毫发无伤地 耕完了火舌肆虐的田地。
02:15
For the second task,
34
135174
1348
在第二项考验中,
02:16
he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth.
35
136522
4808
他要将一盒毒蛇的牙齿 播种到烧焦的土地中。
02:21
As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior.
36
141330
5684
伊阿宋刚将毒牙撒下, 每颗牙中便窜出了一名嗜血的战士。
02:27
They burst up around him, barricading his way forward,
37
147014
3310
他们在他四周暴起, 堵住了他的去路。
02:30
but Medea had prepared him for this task as well.
38
150324
3650
但美狄亚也帮他 为这项挑战做足了准备。
02:33
Hurling a heavy stone she had given him into their midst,
39
153974
3380
他将她提供的一块巨石 扔到战士们正中,
02:37
the fighters turned on themselves as they scrabbled for it,
40
157354
3470
他们便哄抢起石头, 开始自相残杀,
02:40
letting him slip by the fray.
41
160824
2891
伊阿宋则得以从乱斗中脱身。
02:43
For the third task,
42
163715
1329
在第三项考验中,
02:45
Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece.
43
165044
4150
伊阿宋终于要和 金羊毛的守护者正面对峙了。
02:49
Dodging sharp claws and singeing breath,
44
169194
3092
他躲过尖锐的爪子和灼热的龙息,
02:52
Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction
45
172286
4371
匆忙爬上了树,将一瓶芳香的药水
02:56
over the dragon.
46
176657
1579
洒在龙身上。
02:58
As the strains of Medea’s incantations reached its ears
47
178236
3571
当美狄亚的魔咒传入耳朵、
03:01
and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep.
48
181807
5148
药水滴进眼睛,巨龙便陷入了沉睡。
03:06
Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak,
49
186955
3660
伊阿宋喜出望外地 爬到了最高的橡树顶端,
03:10
where he slipped the gleaming fleece off its branch.
50
190615
3967
将闪闪发光的金羊毛 从树枝上摘了下来。
03:14
When the king saw the hero sprinting away—
51
194582
2645
当国王看到英雄不仅带着金羊毛,
03:17
not only with the fleece, but his daughter in tow—
52
197227
3360
还携着自己女儿远走高飞,
03:20
he realized he had been betrayed.
53
200587
2170
他意识到自己遭到了背叛。
03:22
Furious, he sent an army led by his son Absyrtus
54
202757
3550
怒不可遏的国王 派儿子阿布绪尔托斯带领军队
03:26
to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
55
206307
4801
去将不义之财和不孝之女追捕回家。
03:31
But all the players in this tale had underestimated the viciousness
56
211108
3990
可这故事的所有参与者
都低估了这对可耻的恋人 能有多么心狠手辣。
03:35
of these disgraced lovers.
57
215098
2309
03:37
To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood.
58
217407
5902
在众神的震惊之中,伊阿宋无情地 用剑刺穿了阿布绪尔托斯的身体,
03:43
Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore,
59
223309
4736
接着美狄亚帮他碎尸, 并将尸块一路沿岸丢弃,
03:48
distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
60
228045
4814
她的父亲悲痛欲绝, 阿尔戈英雄则趁机逃脱。
03:52
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon,
61
232859
3440
当科尔喀斯和追击者们 逐渐消失在地平线尽头,
03:56
a solemn silence fell aboard the Argo.
62
236299
3191
一阵严肃的沉默 降临在了阿尔戈号上。
03:59
Jason could now return to Thessaly victorious—
63
239490
3200
伊阿宋本可以凯旋, 带着众人回到色萨利——
04:02
but his terrible act had tarnished his crew’s honor,
64
242690
3730
但他可怖的恶行玷污了船员的荣誉,
04:06
and turned the Gods against them.
65
246420
2698
也让众神与他们反目。
04:09
Buffeted by hostile winds,
66
249118
2010
在遭受风暴重创之后,
04:11
the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress.
67
251128
4770
凄惨的船员们被冲到了 魔女喀尔刻的岛上。
04:15
Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing—
68
255898
3030
美狄亚哀求姑妈帮他们赦免罪孽——
04:18
but bloody deeds are not so easily forgotten,
69
258928
3380
但血腥的罪行不会轻易被遗忘,
04:22
and fallen heroes not so rapidly redeemed.
70
262308
3810
堕落的英雄也无法轻松地赎罪。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7