The myth of Jason, Medea, and the Golden Fleece - Iseult Gillespie

1,355,208 views ・ 2020-07-21

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:06
In the center of Colchis in an enchanted garden,
0
6830
3230
在科爾基斯中心 一座迷人的花園裡,
00:10
the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak,
1
10060
4990
花園中最高的橡樹上掛著羊皮, 來自一隻會飛的神秘公羊,
00:15
guarded by a dragon who never slept.
2
15050
3240
由一隻永遠不睡覺的龍看守。
00:18
Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches
3
18290
4956
傑森必須要小心翼翼
將其從埃伊特國王的掌握中取出,
00:23
and win back his promised throne.
4
23246
2730
贏回許諾給他的王位。
00:25
But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths.
5
25976
3946
但這位阿爾戈英雄 實在不擅長外交。
00:29
Jason would have to navigate this difficult task alone.
6
29922
4299
傑森必須「獨自」 解決這個困難的任務。
00:34
Or so he thought.
7
34221
1959
至少他是這麼想的。
00:36
Leaving most of his bedraggled crew to rest,
8
36180
3250
傑森讓那些全身 泥汙的夥伴留下休息,
00:39
Jason made for the palace with some of his more even-tempered men.
9
39430
4702
帶了一些沉著平和的手下前往宮殿。
00:44
His first instinct was to simply ask the king for his prized possession.
10
44132
4982
他的第一個直覺就是 直接向國王索求他珍視的羊毛。
00:49
But Aeetes was enraged at the hero’s presumption.
11
49114
3550
但埃厄忒斯卻被這位 英雄的冒昧給觸怒了。
00:52
If this outsider wanted his treasure,
12
52664
2316
如果這個外來者想要他的寶藏,
00:54
he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
13
54980
5089
就必須要證明他的價值, 完成三個危險任務。
01:00
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
14
60069
5142
試煉將於隔天開始,
國王讓傑森回去做準備。
01:05
But another member of the royal family was also plotting something.
15
65211
4820
但另一位皇室成員也在密謀。
01:10
Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus,
16
70031
4120
在傑森的奧林帕斯山 守護神鼓勵之下,
01:14
Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate,
17
74151
4900
科爾基斯的公主美狄亞
兼任女巫守護神黑卡蒂的女祭師,
01:19
had fallen in love with the challenger.
18
79051
2710
她愛上了這位挑戰者。
01:21
She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
19
81761
6100
她打算要保護她的愛人, 對抗她父親的技倆——
不計代價。
01:27
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
20
87861
4515
輾轉難眠了一夜之後, 傑森鬱悶地朝城堡前進——
01:32
but was intercepted.
21
92376
1870
卻被攔住了。
01:34
The princess armed him with strange vials and trinkets,
22
94246
3846
公主提供他奇特的小藥瓶和小玩意兒,
01:38
in exchange for a promise of eternal devotion.
23
98092
3770
交換條件是他要許諾永遠獻身給她。
01:41
As they whispered and planned their victory,
24
101862
2190
英雄和公主低聲計畫如何取勝,
01:44
both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
25
104052
4922
深陷在彼此的魅力下,不能自拔。
01:48
Unaware of his daughter’s scheming,
26
108974
1880
國王不知道他女兒的詭計,
01:50
the king confidently led Jason to face his first task.
27
110854
3948
自信滿滿地引導傑森 去面對他的第一個任務。
01:54
The hero was brought to a huge field of oxen
28
114802
3325
這位英雄被帶到一片 滿是公牛的田野,
01:58
that lay between him and the fleece,
29
118127
2425
田野剛好夾在他和羊毛之間,
02:00
and told that he had to plough the land around the crowds of oxen.
30
120552
4253
他的任務是要閃過牛群 穿越這片土地。
02:04
A simple task— or so Jason thought.
31
124805
3116
這個任務很簡單—— 至少傑森這麼認為。
02:07
But Medea had concocted a fire-proof ointment,
32
127921
3211
但美狄亞調製了防火的軟膏,
02:11
and so he plowed the flickering fields unscathed.
33
131132
4042
因此在穿越這片火光閃爍的田野時 他沒有受到傷害。
02:15
For the second task,
34
135174
1348
第二個任務,
02:16
he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth.
35
136522
4808
傑森拿到一盒蛇牙, 要種到燒焦的土壤中。
02:21
As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior.
36
141330
5684
傑森撒播的蛇牙 全都發芽成為嗜血的戰士。
02:27
They burst up around him, barricading his way forward,
37
147014
3310
他們衝向傑森,阻擋他向前行,
02:30
but Medea had prepared him for this task as well.
38
150324
3650
但美狄亞也替他 為這個任務做了準備。
02:33
Hurling a heavy stone she had given him into their midst,
39
153974
3380
把她交給他的一塊沉重石頭 丟到這群戰士中間之後,
02:37
the fighters turned on themselves as they scrabbled for it,
40
157354
3470
戰士們爭著要去搶石頭時, 開始把矛頭轉向彼此,
02:40
letting him slip by the fray.
41
160824
2891
讓他有機會從旁溜過去。
02:43
For the third task,
42
163715
1329
第三個任務,
02:45
Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece.
43
165044
4150
傑森終於和金羊毛的 守護者面對面了。
02:49
Dodging sharp claws and singeing breath,
44
169194
3092
傑森躲過龍的銳利爪和噴出的火,
02:52
Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction
45
172286
4371
接著爬上樹,對著龍灑下
聞起來很香甜的調製物。
02:56
over the dragon.
46
176657
1579
02:58
As the strains of Medea’s incantations reached its ears
47
178236
3571
當美狄亞咒語的進入龍的耳朵,
03:01
and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep.
48
181807
5148
魔藥落入龍的眼睛, 龍便陷入沉睡中。
03:06
Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak,
49
186955
3660
得意的傑森爬到最高的橡樹樹頂,
03:10
where he slipped the gleaming fleece off its branch.
50
190615
3967
從樹枝上快速取走金光閃閃的羊毛。
03:14
When the king saw the hero sprinting away—
51
194582
2645
當國王看到這位英雄全速離開——
03:17
not only with the fleece, but his daughter in tow—
52
197227
3360
不僅帶著金羊毛, 還帶著他的女兒——
03:20
he realized he had been betrayed.
53
200587
2170
他才知道他被背叛了。
03:22
Furious, he sent an army led by his son Absyrtus
54
202757
3550
盛怒之下,他讓他的兒子 阿布緒爾托斯領軍,
03:26
to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
55
206307
4801
要將被用不法手段帶走的珍寶 及他縱容的女兒帶回來。
03:31
But all the players in this tale had underestimated the viciousness
56
211108
3990
但在這則故事中的 每位角色都低估了
這對不名譽的情人有多惡毒。
03:35
of these disgraced lovers.
57
215098
2309
03:37
To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood.
58
217407
5902
傑森冷血地用他的劍刺穿了
阿布緒爾托斯,震驚眾神。
03:43
Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore,
59
223309
4736
美狄亞協助他把屍體 碎片撒在海岸邊,
03:48
distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
60
228045
4814
讓她悲慟中的父親分心, 給阿爾戈英雄逃走的機會。
03:52
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon,
61
232859
3440
科爾基斯及追兵在水平線上 顯得越來越渺小,
03:56
a solemn silence fell aboard the Argo.
62
236299
3191
阿爾戈之外的區域 陷入嚴肅的沉寂。
03:59
Jason could now return to Thessaly victorious—
63
239490
3200
傑森現在可以凱旋返回塞薩利——
04:02
but his terrible act had tarnished his crew’s honor,
64
242690
3730
但他糟糕的舉動讓他的夥伴蒙羞,
04:06
and turned the Gods against them.
65
246420
2698
導致眾神轉而與他為敵。
04:09
Buffeted by hostile winds,
66
249118
2010
受到一陣敵意之風的攻擊,
04:11
the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress.
67
251128
4770
這群悲慘的人被沖到 女巫瑟茜的島嶼上。
04:15
Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing—
68
255898
3030
美狄亞請求她的姑姑 原諒他們的惡行——
04:18
but bloody deeds are not so easily forgotten,
69
258928
3380
但殺戮的作為不是那麼容易忘卻,
04:22
and fallen heroes not so rapidly redeemed.
70
262308
3810
墮落的英雄也不會那麼快恢復名聲。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7