The myth of Jason, Medea, and the Golden Fleece - Iseult Gillespie

1,355,208 views ・ 2020-07-21

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Tamara Wackernagel Relecteur: eric vautier
00:06
In the center of Colchis in an enchanted garden,
0
6830
3230
Dans le centre de Colchide, en un jardin enchanté,
00:10
the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak,
1
10060
4990
la toison d'un mystique bélier volant pendait du plus grand des chênes,
00:15
guarded by a dragon who never slept.
2
15050
3240
sous la surveillance d'un dragon qui ne dormait jamais.
00:18
Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches
3
18290
4956
Jason devait agir avec prudence pour la ravir des griffes du Roi Æétès
00:23
and win back his promised throne.
4
23246
2730
et reconquérir le trône qui lui avait été promis.
00:25
But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths.
5
25976
3946
Mais la diplomatie n'était guère l'une des forces de l'Argonaute.
00:29
Jason would have to navigate this difficult task alone.
6
29922
4299
Jason aurait à accomplir cette tâche difficile seul.
00:34
Or so he thought.
7
34221
1959
C'est du moins ce qu'il pensait.
00:36
Leaving most of his bedraggled crew to rest,
8
36180
3250
Laissant la plupart de ses troupes en loques se reposer,
00:39
Jason made for the palace with some of his more even-tempered men.
9
39430
4702
Jason prit la direction du palais avec ses hommes les plus courageux.
00:44
His first instinct was to simply ask the king for his prized possession.
10
44132
4982
Son premier réflexe fut de réclamer au roi le bien tant convoité.
00:49
But Aeetes was enraged at the hero’s presumption.
11
49114
3550
Mais Æétès enragea face aux prétentions du héros.
00:52
If this outsider wanted his treasure,
12
52664
2316
Si cet inconnu voulait son trésor,
00:54
he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
13
54980
5089
il aurait à prouver son mérite en réalisant trois épreuves périlleuses.
01:00
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
14
60069
5142
Les épreuves devaient commencer le lendemain, et Jason se retira.
01:05
But another member of the royal family was also plotting something.
15
65211
4820
Mais un autre membre de la famille royale complotait aussi de son côté.
01:10
Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus,
16
70031
4120
Grâce aux encouragements des gardiennes de Jason sur le Mont Olympe,
01:14
Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate,
17
74151
4900
Médée, princesse de Colchide et prêtresse de la divinité maléfique Hécate,
01:19
had fallen in love with the challenger.
18
79051
2710
était tombée amoureuse de l'aventurier.
01:21
She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
19
81761
6100
Elle était prête à tout pour le protéger des ruses de son père.
01:27
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
20
87861
4515
Après une nuit blanche, Jason s'avança jusqu'au château -
01:32
but was intercepted.
21
92376
1870
mais il fut intercepté.
01:34
The princess armed him with strange vials and trinkets,
22
94246
3846
La princesse l'arma d'étranges fioles et potions,
en échange de la promesse d'une éternelle dévotion.
01:38
in exchange for a promise of eternal devotion.
23
98092
3770
01:41
As they whispered and planned their victory,
24
101862
2190
Alors qu'ils murmuraient et planifiaient leur victoire,
01:44
both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
25
104052
4922
le héros et la princesse tombèrent sous le charme l'un de l'autre.
01:48
Unaware of his daughter’s scheming,
26
108974
1880
Ne sachant rien des manigances de sa fille,
01:50
the king confidently led Jason to face his first task.
27
110854
3948
le roi, confiant, mena Jason à sa première épreuve.
01:54
The hero was brought to a huge field of oxen
28
114802
3325
Le héros fut amené à un immense pré de bœufs
placé entre lui et la toison
01:58
that lay between him and the fleece,
29
118127
2425
02:00
and told that he had to plough the land around the crowds of oxen.
30
120552
4253
et on lui dit de labourer la terre autour des bêtes.
02:04
A simple task— or so Jason thought.
31
124805
3116
Une tâche facile - c'est du moins ce que Jason pensait.
02:07
But Medea had concocted a fire-proof ointment,
32
127921
3211
Mais Médée avait concocté une lotion ignifuge
et il put donc labourer les champs scintillants, indemne.
02:11
and so he plowed the flickering fields unscathed.
33
131132
4042
Pour la seconde épreuve,
02:15
For the second task,
34
135174
1348
02:16
he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth.
35
136522
4808
on lui remit une boîte pleine de dents de serpent,
qu'il devait semer dans la terre labourée.
02:21
As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior.
36
141330
5684
Au contact de la terre,
elles se transformèrent en guerriers l'empêchant d'avancer.
02:27
They burst up around him, barricading his way forward,
37
147014
3310
02:30
but Medea had prepared him for this task as well.
38
150324
3650
Mais Médée l'avait préparé également pour cette épreuve.
02:33
Hurling a heavy stone she had given him into their midst,
39
153974
3380
Il jeta parmi eux un lourd rocher qu'elle lui avait donné.
02:37
the fighters turned on themselves as they scrabbled for it,
40
157354
3470
Les guerriers se précipitèrent dessus, se repliant sur eux-mêmes
02:40
letting him slip by the fray.
41
160824
2891
et laissèrent Jason se glisser hors de la mêlée.
02:43
For the third task,
42
163715
1329
Pour la troisième épreuve,
02:45
Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece.
43
165044
4150
Jason affronta finalement le gardien de la toison.
02:49
Dodging sharp claws and singeing breath,
44
169194
3092
Esquivant les griffes acérées et le souffle ardent,
02:52
Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction
45
172286
4371
Jason se hissa sur l'arbre et répandit un liquide parfumé
02:56
over the dragon.
46
176657
1579
sur le dragon.
02:58
As the strains of Medea’s incantations reached its ears
47
178236
3571
Quand les mélodieuses incantations de Médée l'atteignirent,
03:01
and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep.
48
181807
5148
et que la potion fit effet, le dragon s'endormit profondément.
03:06
Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak,
49
186955
3660
Ravi, Jason grimpa au sommet du plus grand des chênes,
03:10
where he slipped the gleaming fleece off its branch.
50
190615
3967
et s'empara de l'étincelante toison dans les branches.
03:14
When the king saw the hero sprinting away—
51
194582
2645
Quand le roi vit le héros s'échapper en courant --
03:17
not only with the fleece, but his daughter in tow—
52
197227
3360
non seulement avec la toison, mais suivi par sa fille --
03:20
he realized he had been betrayed.
53
200587
2170
il se rendit compte qu'on l'avait trahi.
03:22
Furious, he sent an army led by his son Absyrtus
54
202757
3550
Furieux, il envoya une armée menée par son fils Apsyrte
03:26
to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
55
206307
4801
pour récupérer le bien mal-acquis et sa fille, la complice.
Mais tous les participants de ce conte avaient sous-estimé la perfidie
03:31
But all the players in this tale had underestimated the viciousness
56
211108
3990
03:35
of these disgraced lovers.
57
215098
2309
de ces amoureux déshonorés.
03:37
To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood.
58
217407
5902
À l'effroi des Dieux, Jason transperça Apsyrte de son épée.
Médée l'aida ensuite à éparpiller les restes du corps sur le rivage,
03:43
Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore,
59
223309
4736
attirant l'attention de son père affligé, pendant que l'Argonaute s'échappait.
03:48
distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
60
228045
4814
03:52
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon,
61
232859
3440
Alors que Colchide et ses poursuivants disparaissaient à l'horizon,
03:56
a solemn silence fell aboard the Argo.
62
236299
3191
un silence solennel tomba sur l'Argo.
03:59
Jason could now return to Thessaly victorious—
63
239490
3200
Jason pouvait rentrer victorieux en Théssalie --
04:02
but his terrible act had tarnished his crew’s honor,
64
242690
3730
mais son terrible geste avaient entaché l'honneur de son équipage,
04:06
and turned the Gods against them.
65
246420
2698
et provoqué la colère des Dieux.
04:09
Buffeted by hostile winds,
66
249118
2010
Ballottés par des vents hostiles,
04:11
the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress.
67
251128
4770
l'équipage, démoralisé, s'échoua sur l'île de Circé, la sorcière.
04:15
Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing—
68
255898
3030
Médée supplia sa tante de les absoudre de leur faute -
04:18
but bloody deeds are not so easily forgotten,
69
258928
3380
mais qui fait couler le sang n'est pas oublié si facilement
et les héros déchus ne sont pas facilement pardonnés.
04:22
and fallen heroes not so rapidly redeemed.
70
262308
3810
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7