The myth of Jason, Medea, and the Golden Fleece - Iseult Gillespie

1,355,208 views ・ 2020-07-21

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nikolett Kovács Lektor: Zsófia Herczeg
00:06
In the center of Colchis in an enchanted garden,
0
6830
3230
Kolkhisz központjában, egy elvarázsolt kertben
00:10
the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak,
1
10060
4990
egy misztikus repülő kos irhája lógott a legmagasabb tölgyfáról
00:15
guarded by a dragon who never slept.
2
15050
3240
egy soha nem alvó sárkány őrizete alatt.
00:18
Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches
3
18290
4956
Iaszónnak ezt kellett óvatosan megszereznie Aiétész király karmaiból,
00:23
and win back his promised throne.
4
23246
2730
hogy visszanyerhesse a neki ígért trónt.
00:25
But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths.
5
25976
3946
De a diplomácia aligha volt az argonauták erőssége.
00:29
Jason would have to navigate this difficult task alone.
6
29922
4299
Iaszónnak egyedül kell majd ezt a nehéz feladatot végrehajtania.
00:34
Or so he thought.
7
34221
1959
Vagy legalábbis így gondolta.
00:36
Leaving most of his bedraggled crew to rest,
8
36180
3250
Fáradt legénységének javát hagyta pihenni,
00:39
Jason made for the palace with some of his more even-tempered men.
9
39430
4702
ő maga pedig elindult a palotába néhány higgadtabb emberével.
00:44
His first instinct was to simply ask the king for his prized possession.
10
44132
4982
Első gondolata az volt, hogy egyszerűen elkéri a királytól értékes tulajdonát.
00:49
But Aeetes was enraged at the hero’s presumption.
11
49114
3550
De Aiétészt feldühítette a hős feltételezése.
00:52
If this outsider wanted his treasure,
12
52664
2316
Ha ez a kívülálló a kincsét akarja,
00:54
he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
13
54980
5089
be kell bizonyítania érdemességét három veszélyes feladat elvégzésével.
01:00
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
14
60069
5142
A próbák másnap kezdődtek, ezért Iaszónt elküldték felkészülni.
01:05
But another member of the royal family was also plotting something.
15
65211
4820
De a királyi család egy másik tagjának is volt egy terve.
01:10
Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus,
16
70031
4120
Iaszón olümposzi oltalmazói bátorításának köszönhetően,
01:14
Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate,
17
74151
4900
Médeia, Kolkhisz hercegnője és a boszorkányistennő, Hekaté papnője
01:19
had fallen in love with the challenger.
18
79051
2710
beleszeretett a kihívóba.
01:21
She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
19
81761
6100
Szerette volna megvédeni szerelmét apja cselvetésétől – bármi áron.
01:27
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
20
87861
4515
Egy álmatlan éjszaka után Iaszón komoran vonult a kastély felé,
01:32
but was intercepted.
21
92376
1870
de feltartóztatták.
01:34
The princess armed him with strange vials and trinkets,
22
94246
3846
A hercegnő ellátta furcsa fiolákkal és csecsebecsékkel,
01:38
in exchange for a promise of eternal devotion.
23
98092
3770
örök szerelmének ígéretéért cserébe.
01:41
As they whispered and planned their victory,
24
101862
2190
Miközben suttogtak, és tervezték győzelmüket,
01:44
both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
25
104052
4922
mind a hős, mind a hercegnő megigézte a másikat.
01:48
Unaware of his daughter’s scheming,
26
108974
1880
Nem tudva lánya cselszövéséről,
01:50
the king confidently led Jason to face his first task.
27
110854
3948
a király magabiztosan vezette Iaszónt, hogy nézzen szembe első feladatával.
01:54
The hero was brought to a huge field of oxen
28
114802
3325
A hőst egy ökrökkel teli mezőre vitték,
01:58
that lay between him and the fleece,
29
118127
2425
A mező közte és a gyapjú között terült el.
02:00
and told that he had to plough the land around the crowds of oxen.
30
120552
4253
Megmondták neki, hogy szántsa fel a földet az ökörcsorda körül.
02:04
A simple task— or so Jason thought.
31
124805
3116
Egyszerű feladat – legalábbis Iaszón így gondolta.
02:07
But Medea had concocted a fire-proof ointment,
32
127921
3211
De Médeia tűzálló kenőcsöt készített,
02:11
and so he plowed the flickering fields unscathed.
33
131132
4042
ezért Iaszón sértetlenül szántotta fel a parázsló mezőket.
02:15
For the second task,
34
135174
1348
A második próbára
02:16
he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth.
35
136522
4808
kapott egy doboz kígyófogat, hogy elültesse a felperzselt földbe.
02:21
As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior.
36
141330
5684
Amint Iaszón szétszórta őket, mindből egy vérszomjas harcos ugrott ki.
02:27
They burst up around him, barricading his way forward,
37
147014
3310
Kirobbantak körülötte, és akadályozták az előrehaladását.
02:30
but Medea had prepared him for this task as well.
38
150324
3650
De Médeia felkészítette őt erre a feladatra is.
02:33
Hurling a heavy stone she had given him into their midst,
39
153974
3380
Iaszón közéjük dobott egy nehéz követ, amit a lánytól kapott.
02:37
the fighters turned on themselves as they scrabbled for it,
40
157354
3470
A harcosok erre egymás ellen fordultak, hogy megkaparintsák,
02:40
letting him slip by the fray.
41
160824
2891
és hagyták, hogy Iaszón harc nélkül elmeneküljön.
02:43
For the third task,
42
163715
1329
A harmadik feladatnál
02:45
Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece.
43
165044
4150
Iaszón végre szemtől szemben állt a gyapjú őrzőjével.
02:49
Dodging sharp claws and singeing breath,
44
169194
3092
Az éles karmokat és a perzselő leheletet kikerülve,
02:52
Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction
45
172286
4371
Iaszón felkapaszkodott a fára,
és egy édes illatú főzetet locsolt a sárkányra.
02:56
over the dragon.
46
176657
1579
02:58
As the strains of Medea’s incantations reached its ears
47
178236
3571
Amikor Médeia varázsdala megütötte fülét,
03:01
and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep.
48
181807
5148
a bájital pedig lezárta a szemét, a sárkány mély álomba merült.
03:06
Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak,
49
186955
3660
Iaszón lelkesen felmászott a legmagasabb tölgyfa tetejére,
03:10
where he slipped the gleaming fleece off its branch.
50
190615
3967
ahol lecsúsztatta a csillogó gyapjút az ágáról.
03:14
When the king saw the hero sprinting away—
51
194582
2645
Amikor a király látta a hőst elfutni –
03:17
not only with the fleece, but his daughter in tow—
52
197227
3360
nemcsak a gyapjúval, de a lányával együtt –,
03:20
he realized he had been betrayed.
53
200587
2170
rájött, hogy elárulták.
03:22
Furious, he sent an army led by his son Absyrtus
54
202757
3550
Feldühödve ezen, hadsereget küldött utánuk fia, Apszürtosz vezetésével,
03:26
to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
55
206307
4801
hogy hazahozza az orvul megszerzett díjat és áruló lányát.
03:31
But all the players in this tale had underestimated the viciousness
56
211108
3990
De a történet minden szereplője
alábecsülte a kegyvesztett szerelmesek gonoszságát.
03:35
of these disgraced lovers.
57
215098
2309
03:37
To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood.
58
217407
5902
Iaszón hidegvérrel leszúrta Apszürtoszt, elborzasztva az isteneket.
03:43
Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore,
59
223309
4736
Ezután Médeia segített neki szétszórni a test darabjait a part mentén,
03:48
distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
60
228045
4814
elvonva gyászoló apja figyelmét, amíg az argonauták elmenekültek.
03:52
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon,
61
232859
3440
Ahogy távolodtak Kolkhisztól és az üldözőiktől,
03:56
a solemn silence fell aboard the Argo.
62
236299
3191
ünnepélyes csend támadt az Argó fedélzetén.
03:59
Jason could now return to Thessaly victorious—
63
239490
3200
Iaszón most már visszatérhet Thesszáliába győztesként,
04:02
but his terrible act had tarnished his crew’s honor,
64
242690
3730
de szörnyű cselekedete elvette a legénység becsületét,
04:06
and turned the Gods against them.
65
246420
2698
és ellenük fordította az isteneket.
04:09
Buffeted by hostile winds,
66
249118
2010
Ellenséges szelektől hajtva,
04:11
the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress.
67
251128
4770
a nyomorult legénység Kirké varázslónő szigetén vetődött partra.
04:15
Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing—
68
255898
3030
Médeia könyörgött nénjének, hogy mentse fel őket bűntettük alól,
04:18
but bloody deeds are not so easily forgotten,
69
258928
3380
de a véres tetteket nem felejtik egykönnyen,
04:22
and fallen heroes not so rapidly redeemed.
70
262308
3810
és a bukott hősöket sem oldozzák fel ilyen gyorsan.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7