The myth of Jason, Medea, and the Golden Fleece - Iseult Gillespie

1,355,208 views ・ 2020-07-21

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:06
In the center of Colchis in an enchanted garden,
0
6830
3230
Al centro della Colchide, in un giardino incantato,
00:10
the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak,
1
10060
4990
il vello di un mistico ariete volante pendeva dalla quercia più alta,
00:15
guarded by a dragon who never slept.
2
15050
3240
protetto da un drago che non dormiva mai.
00:18
Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches
3
18290
4956
Giasone doveva essere molto attento per strapparlo dalle grinfie del re Eeta
00:23
and win back his promised throne.
4
23246
2730
e riprendersi il trono promesso.
00:25
But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths.
5
25976
3946
Gli Argonauti, però, non erano esattamente noti per la loro diplomazia.
00:29
Jason would have to navigate this difficult task alone.
6
29922
4299
Giasone avrebbe dovuto affrontare questo difficile compito da solo.
00:34
Or so he thought.
7
34221
1959
O almeno così credeva.
00:36
Leaving most of his bedraggled crew to rest,
8
36180
3250
Lasciata a riposo la maggior parte della sua scompigliata truppa,
00:39
Jason made for the palace with some of his more even-tempered men.
9
39430
4702
Giasone si diresse al palazzo con alcuni dei suoi uomini più forti.
00:44
His first instinct was to simply ask the king for his prized possession.
10
44132
4982
All’inizio, si limitò a chiedere al re di consegnargli il prezioso vello,
00:49
But Aeetes was enraged at the hero’s presumption.
11
49114
3550
ma Eeta si infuriò per l’arroganza dell’eroe.
00:52
If this outsider wanted his treasure,
12
52664
2316
Se questo forestiero voleva il suo tesoro,
00:54
he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
13
54980
5089
doveva dimostrare il suo valore affrontando tre pericolose prove.
01:00
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
14
60069
5142
Giasone venne congedato e andò a prepararsi alle sfide del giorno dopo.
01:05
But another member of the royal family was also plotting something.
15
65211
4820
Ma anche un altro membro della famiglia reale
stava tramando qualcosa.
01:10
Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus,
16
70031
4120
Incoraggiata dagli dei dell’Olimpo che proteggevano Giasone,
01:14
Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate,
17
74151
4900
Medea, principessa della Colchide e sacerdotessa della Dea Ecate,
01:19
had fallen in love with the challenger.
18
79051
2710
si era innamorata dello sfidante
01:21
She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
19
81761
6100
ed era intenzionata a proteggere l’amato dalle trame del padre, ad ogni costo.
01:27
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
20
87861
4515
Dopo una notte insonne, Giasone si avviò al castello con fare cupo,
01:32
but was intercepted.
21
92376
1870
ma venne bloccato.
01:34
The princess armed him with strange vials and trinkets,
22
94246
3846
La principessa lo armò di strane fialette e ninnoli,
01:38
in exchange for a promise of eternal devotion.
23
98092
3770
in cambio della promessa di devozione eterna.
01:41
As they whispered and planned their victory,
24
101862
2190
Sussurrando per pianificare la loro vittoria,
01:44
both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
25
104052
4922
l’eroe e la principessa rimasero profondamente stregati l’uno dall’altra.
01:48
Unaware of his daughter’s scheming,
26
108974
1880
Ignaro dei complotti della figlia,
01:50
the king confidently led Jason to face his first task.
27
110854
3948
il re, sicuro del fatto suo, indirizzò Giasone alla prima prova.
01:54
The hero was brought to a huge field of oxen
28
114802
3325
L’eroe venne condotto a un enorme campo pieno di buoi
01:58
that lay between him and the fleece,
29
118127
2425
che si trovavano tra lui e il vello
02:00
and told that he had to plough the land around the crowds of oxen.
30
120552
4253
e gli fu detto di arare il terreno attorno alla mandria.
02:04
A simple task— or so Jason thought.
31
124805
3116
Un compito facile, o almeno così pensava Giasone.
02:07
But Medea had concocted a fire-proof ointment,
32
127921
3211
Medea, però, aveva preparato una pomata ignifuga
02:11
and so he plowed the flickering fields unscathed.
33
131132
4042
che permise a Giasone di arare indenne i campi.
02:15
For the second task,
34
135174
1348
Per la seconda prova,
02:16
he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth.
35
136522
4808
ricevette una scatola di denti di serpente da seminare nella terra riarsa.
02:21
As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior.
36
141330
5684
Appena Giasone li sparse a terra, ogni seme generò un guerriero sanguinario.
I guerrieri gli apparsero, impedendogli di procedere,
02:27
They burst up around him, barricading his way forward,
37
147014
3310
02:30
but Medea had prepared him for this task as well.
38
150324
3650
ma Medea lo aveva preparato anche a questa sfida,
02:33
Hurling a heavy stone she had given him into their midst,
39
153974
3380
dandogli un pesante sasso da gettare tra i guerrieri,
02:37
the fighters turned on themselves as they scrabbled for it,
40
157354
3470
che cominciarono ad attaccarsi l’un l’altro per prenderlo.
02:40
letting him slip by the fray.
41
160824
2891
Giasone riuscì così a passare, evitando la lotta.
02:43
For the third task,
42
163715
1329
Nella terza prova, infine,
02:45
Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece.
43
165044
4150
Giasone si ritrovò faccia a faccia con il guardiano del Vello d’Oro.
02:49
Dodging sharp claws and singeing breath,
44
169194
3092
Schivando artigli affilati e alito di fuoco,
02:52
Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction
45
172286
4371
Giasone si arrampicò sull’albero e cosparse il drago
02:56
over the dragon.
46
176657
1579
con un preparato dal dolce profumo.
02:58
As the strains of Medea’s incantations reached its ears
47
178236
3571
Con la melodia degli incantesimi di Medea nelle orecchie
03:01
and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep.
48
181807
5148
e il preparato negli occhi, il drago cadde in un sonno profondo.
03:06
Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak,
49
186955
3660
Esultante, Giasone raggiunse la cima della quercia più alta
03:10
where he slipped the gleaming fleece off its branch.
50
190615
3967
e liberò il vello scintillante dal ramo.
03:14
When the king saw the hero sprinting away—
51
194582
2645
Quando il re vide l'eroe correre via,
03:17
not only with the fleece, but his daughter in tow—
52
197227
3360
non solo con il vello, ma anche con sua figlia,
03:20
he realized he had been betrayed.
53
200587
2170
capì di essere stato tradito.
03:22
Furious, he sent an army led by his son Absyrtus
54
202757
3550
Furente, ordinò a un esercito comandato dal figlio Absirto
03:26
to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
55
206307
4801
di riportare a casa l’immeritato premio e l’infida figlia.
03:31
But all the players in this tale had underestimated the viciousness
56
211108
3990
Tutte le persone coinvolte, però, avevano sottovalutato la ferocia
03:35
of these disgraced lovers.
57
215098
2309
dei due sciagurati amanti.
03:37
To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood.
58
217407
5902
Con sommo orrore degli dei,
Giasone uccise Absirto a sangue freddo con la spada.
03:43
Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore,
59
223309
4736
Medea lo aiutò poi a disperdere i pezzi del corpo lungo la costa,
03:48
distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
60
228045
4814
distraendo così il padre affranto durante la fuga degli Argonauti.
03:52
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon,
61
232859
3440
Con Colchide e inseguitori sempre più piccoli all’orizzonte,
03:56
a solemn silence fell aboard the Argo.
62
236299
3191
a bordo dell’Argo scese un solenne silenzio.
03:59
Jason could now return to Thessaly victorious—
63
239490
3200
Giasone poteva ora tornare da vincitore in Tessaglia,
04:02
but his terrible act had tarnished his crew’s honor,
64
242690
3730
ma questo fatto terribile aveva macchiato l’onore del suo equipaggio
04:06
and turned the Gods against them.
65
246420
2698
e allontanato il favore degli Dei.
04:09
Buffeted by hostile winds,
66
249118
2010
Sferzato da venti contrari,
04:11
the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress.
67
251128
4770
il disgraziato equipaggio venne scaraventato
sull’isola della maga Circe.
04:15
Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing—
68
255898
3030
Medea pregò la zia di perdonare le loro malefatte,
04:18
but bloody deeds are not so easily forgotten,
69
258928
3380
ma i fatti di sangue non si scordano facilmente
04:22
and fallen heroes not so rapidly redeemed.
70
262308
3810
e gli eroi caduti in disgrazia non vengono redenti così in fretta.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7