The myth of Jason, Medea, and the Golden Fleece - Iseult Gillespie

1,355,208 views ・ 2020-07-21

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Sara Ozturk Gözden geçirme: Gözde Alpçetin
00:06
In the center of Colchis in an enchanted garden,
0
6830
3230
Kolhis'in bağrında, büyülü bir bahçenin içerisinde
00:10
the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak,
1
10060
4990
mistik bir uçan koçun postu en uzun meşe ağacından sallanıyor
00:15
guarded by a dragon who never slept.
2
15050
3240
ve hiç uyumayan bir ejderha tarafından korunuyordu.
00:18
Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches
3
18290
4956
Jason, onu Kral Aietes'in pençelerinden almak için dikkatli adımlar atmalı
00:23
and win back his promised throne.
4
23246
2730
ve vadedilen tahtını geri kazanmalıydı.
00:25
But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths.
5
25976
3946
Ancak diplomasi, Argonatların pek de güçlü bir yanı değildi.
00:29
Jason would have to navigate this difficult task alone.
6
29922
4299
Jason, bu zorlu görevi tek başına gerçekleştirmek zorundaydı
00:34
Or so he thought.
7
34221
1959
ya da o öyle sanıyordu.
00:36
Leaving most of his bedraggled crew to rest,
8
36180
3250
Çoğunluğu bitap düşmüş tayfasını dinlenmeye bırakarak
00:39
Jason made for the palace with some of his more even-tempered men.
9
39430
4702
Jason daha soğukkanlı adamlarıyla saraya doğru yola çıktı.
00:44
His first instinct was to simply ask the king for his prized possession.
10
44132
4982
İlk içgüdüsü, basitçe kraldan kendine ait olanı istemek oldu.
00:49
But Aeetes was enraged at the hero’s presumption.
11
49114
3550
Ancak Aietes kahramanın haddini aşmasına öfkelendi.
00:52
If this outsider wanted his treasure,
12
52664
2316
Eğer bu yabancı hazinesini istiyorsa
00:54
he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
13
54980
5089
buna değer olduğunu kanıtlamak için üç tehlikeli görevle yüzleşmeliydi.
01:00
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
14
60069
5142
İmtihanlar bir sonraki gün başlayacaktı, Jason da hazırlanması için gönderildi.
01:05
But another member of the royal family was also plotting something.
15
65211
4820
Ancak kraliyet ailesinin başka bir üyesi de bir şeyler planlıyordu.
01:10
Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus,
16
70031
4120
Jason'un Olimpos Dağı'ndaki koruyucularının teşviği sayesinde
01:14
Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate,
17
74151
4900
Kolhis'in prensesi ve cadı tanrıça Hekate'nin rahibesi Medea,
01:19
had fallen in love with the challenger.
18
79051
2710
kahramana aşık olmuştu.
01:21
She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
19
81761
6100
Sevgilisini babasının tuzaklarından ne olursa olsun korumakta kararlıydı.
01:27
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
20
87861
4515
Uykusuz bir geceden sonra, Jason karamsar bir şekilde kaleye gitti
01:32
but was intercepted.
21
92376
1870
ancak yolu kesildi.
01:34
The princess armed him with strange vials and trinkets,
22
94246
3846
Prenses, onu sonsuz bağlılık yemini karşılığında
01:38
in exchange for a promise of eternal devotion.
23
98092
3770
ilginç şişeler ve süslerle silahlandırdı.
01:41
As they whispered and planned their victory,
24
101862
2190
Fısıldaşıp zaferlerini planlarken
01:44
both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
25
104052
4922
hem kahraman hem de prenses birbirlerinin büyüsüne kapıldılar.
01:48
Unaware of his daughter’s scheming,
26
108974
1880
Kızının dolaplarından bihaber,
01:50
the king confidently led Jason to face his first task.
27
110854
3948
kral kendiden emin bir şekilde Jason'u ilk görevine götürdü.
01:54
The hero was brought to a huge field of oxen
28
114802
3325
Kahraman, öküzlerle dolu büyük bir alana getirildi,
01:58
that lay between him and the fleece,
29
118127
2425
post ve onun arasında kalan bir alan
02:00
and told that he had to plough the land around the crowds of oxen.
30
120552
4253
ve toprağı öküz sürüsünün etrafından sürmesi gerektiği söylendi.
02:04
A simple task— or so Jason thought.
31
124805
3116
Basit bir görevdi ya da Jason öyle düşündü.
02:07
But Medea had concocted a fire-proof ointment,
32
127921
3211
Ama Medea ona ateşe karşı dayanıklı bir merhem hazırlamıştı
02:11
and so he plowed the flickering fields unscathed.
33
131132
4042
böylelikle titrek toprağı yara almadan sürdü.
02:15
For the second task,
34
135174
1348
İkinci görevinde,
02:16
he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth.
35
136522
4808
yanık toprağa ekmesi için bir kutu iblis dişi verildi.
02:21
As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior.
36
141330
5684
Jason'un dişleri toprağa serpmesiyle
her tohum kana susamış bir savaşçıya dönüştü.
02:27
They burst up around him, barricading his way forward,
37
147014
3310
Önüne barikat kurarak Jason'un etrafını sardılar
02:30
but Medea had prepared him for this task as well.
38
150324
3650
ama Medea, onu bu görev için de hazırlamıştı.
02:33
Hurling a heavy stone she had given him into their midst,
39
153974
3380
Medea'nın verdiği ağır taşı ortalarına fırlattı,
02:37
the fighters turned on themselves as they scrabbled for it,
40
157354
3470
savaşçılar taşı eşelemek için içlerine kapandılar
02:40
letting him slip by the fray.
41
160824
2891
ve Jason'un savaştan kaçmasına izin verdiler.
02:43
For the third task,
42
163715
1329
Üçüncü görevde,
02:45
Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece.
43
165044
4150
Jason sonunda post'un koruyucusuyla karşı karşıyaydı.
02:49
Dodging sharp claws and singeing breath,
44
169194
3092
Keskin pençelerinden ve alev saçan nefesinden kaçarak
02:52
Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction
45
172286
4371
Jason ağaca tırmandı ve ejderhanın üstüne hoş kokulu bir karışım serpti.
02:56
over the dragon.
46
176657
1579
02:58
As the strains of Medea’s incantations reached its ears
47
178236
3571
Medea'nın büyülü melodisi kulaklarına ulaştıkça
03:01
and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep.
48
181807
5148
ve iksir gözlerine yerleştikçe ejderha derin bir uykuya daldı.
03:06
Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak,
49
186955
3660
Jason mutlu bir şekilde uzun meşe ağacının tepesine tırmandı
03:10
where he slipped the gleaming fleece off its branch.
50
190615
3967
ve parıltılı postu ağacın dalından çıkardı.
03:14
When the king saw the hero sprinting away—
51
194582
2645
Kral, kahramanın sadece postla değil
03:17
not only with the fleece, but his daughter in tow—
52
197227
3360
aynı zamanda kızıyla birlikte koşarak uzaklaştığını gördüğünde
03:20
he realized he had been betrayed.
53
200587
2170
ihanete uğramış olduğunu fark etti.
03:22
Furious, he sent an army led by his son Absyrtus
54
202757
3550
Çok öfkelenerek haksız armağanı ve iş birlikçi kızını eve getirmesi için
03:26
to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
55
206307
4801
oğlu Absyrtus önderliğindeki ordusunu gönderdi.
03:31
But all the players in this tale had underestimated the viciousness
56
211108
3990
Ama bu masaldaki bütün kahramanlar
bu gözden düşen âşıkların ahlaksızlığını hafife almışlardı.
03:35
of these disgraced lovers.
57
215098
2309
03:37
To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood.
58
217407
5902
Jason, Tanrıları dehşete düşürerek kılıcını acımasızca Absyrtus'a savurdu.
03:43
Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore,
59
223309
4736
Medea, Argonotlar kaçarken kederli babasının dikkatini dağıtarak
03:48
distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
60
228045
4814
cesedin parçalarını kıyıya savurmasında Jason'a yardım etti.
03:52
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon,
61
232859
3440
Kolhis ve takipçileri ufukta giderek küçüldükçe
03:56
a solemn silence fell aboard the Argo.
62
236299
3191
Argo'yu kutsal bir sessizlik kapladı.
03:59
Jason could now return to Thessaly victorious—
63
239490
3200
Artık Jason Thessaly'e zafer kazanmış bir şekilde dönebilirdi
04:02
but his terrible act had tarnished his crew’s honor,
64
242690
3730
ama korkunç davranışı tayfasının onurunu lekelemişti
04:06
and turned the Gods against them.
65
246420
2698
ve Tanrıların ona cephe almasına sebep oldu.
04:09
Buffeted by hostile winds,
66
249118
2010
Düşman rüzgarlar tarafından harap olan sefil tayfa
04:11
the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress.
67
251128
4770
büyücü kadının bulunduğu Circe adasında karaya vurdu.
04:15
Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing—
68
255898
3030
Medea, teyzesine günahlarını affetmesi için yalvardı
04:18
but bloody deeds are not so easily forgotten,
69
258928
3380
ama uğruna kan dökülen zaferler kolaylıkla unutulmuyor
04:22
and fallen heroes not so rapidly redeemed.
70
262308
3810
ve günahkâr kahramanlar hızlıca aklanamıyordu.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7