The myth of Jason, Medea, and the Golden Fleece - Iseult Gillespie

1,355,208 views ・ 2020-07-21

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Natalia Savvidi
00:06
In the center of Colchis in an enchanted garden,
0
6830
3230
В самом центре Колхиды, в волшебном саду,
00:10
the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak,
1
10060
4990
на высоченном дубе скрыт тайник со шкурой сказочного летающего барана.
00:15
guarded by a dragon who never slept.
2
15050
3240
Его охраняет огнедышащий змей, никогда не смыкающий глаз.
00:18
Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches
3
18290
4956
Ясону нужно быть очень осмотрительным, если он хочет выкрасть руно
из цепких рук царя Эета и вернуть себе обещанный трон.
00:23
and win back his promised throne.
4
23246
2730
00:25
But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths.
5
25976
3946
Но аргонавты не очень-то сильны в дипломатии.
00:29
Jason would have to navigate this difficult task alone.
6
29922
4299
И с этим сложным делом Ясону придётся справляться в одиночку.
00:34
Or so he thought.
7
34221
1959
Ну, или так он полагал.
00:36
Leaving most of his bedraggled crew to rest,
8
36180
3250
Оставив отдыхать большую часть своей измождённой команды,
00:39
Jason made for the palace with some of his more even-tempered men.
9
39430
4702
Ясон отправился во дворец
в сопровождении соратников, отличавшихся большей уравновешенностью.
00:44
His first instinct was to simply ask the king for his prized possession.
10
44132
4982
Безо всяких церемоний герой попросил у царя столь дорогое ему сокровище.
00:49
But Aeetes was enraged at the hero’s presumption.
11
49114
3550
Эет тут же рассвирепел от наглой самонадеянности гостя.
00:52
If this outsider wanted his treasure,
12
52664
2316
Если чужеземец желает получить бесценное руно,
00:54
he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
13
54980
5089
он должен доказать, что достоин его, пройдя через три опасных испытания.
01:00
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
14
60069
5142
Испытания должны были начаться на следующий день,
и Ясону нужно было подготовиться.
01:05
But another member of the royal family was also plotting something.
15
65211
4820
Но в царской семье что-то замышляют.
01:10
Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus,
16
70031
4120
При поддержке божественных покровительниц Ясона с Олимпа
01:14
Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate,
17
74151
4900
Медея, колхидская царевна и жрица богини магии и колдовства Гекаты,
01:19
had fallen in love with the challenger.
18
79051
2710
влюбилась в Ясона, бросившего вызов её отцу.
01:21
She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
19
81761
6100
Царевна вознамерилась любой ценой защитить возлюбленного от козней отца.
01:27
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
20
87861
4515
Не сомкнув ночью глаз, Ясон угрюмо брёл к замку,
01:32
but was intercepted.
21
92376
1870
как вдруг его остановила царевна.
01:34
The princess armed him with strange vials and trinkets,
22
94246
3846
В обмен на обещание вечной преданности
01:38
in exchange for a promise of eternal devotion.
23
98092
3770
волшебница вооружила его странными оберегами и склянками с зельем.
01:41
As they whispered and planned their victory,
24
101862
2190
Шепчась о планах победы,
01:44
both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
25
104052
4922
герой и царевна не в силах противостоять мощным чарам друг друга.
01:48
Unaware of his daughter’s scheming,
26
108974
1880
Ничего не подозревая о коварных интригах дочери,
01:50
the king confidently led Jason to face his first task.
27
110854
3948
царь самоуверенно ведёт Ясона на первое испытание.
01:54
The hero was brought to a huge field of oxen
28
114802
3325
Между героем и руном лежит огромное поле,
01:58
that lay between him and the fleece,
29
118127
2425
на котором пасутся быки,
02:00
and told that he had to plough the land around the crowds of oxen.
30
120552
4253
и он должен будет вспахать землю вокруг бычьих стад.
02:04
A simple task— or so Jason thought.
31
124805
3116
Ясон подумал, что дело это нехитрое.
02:07
But Medea had concocted a fire-proof ointment,
32
127921
3211
Но Медея сделала для него мазь, защищающую от огня,
02:11
and so he plowed the flickering fields unscathed.
33
131132
4042
и он смог в целости и невредимости вспахать пылающие поля.
02:15
For the second task,
34
135174
1348
Во втором испытании
02:16
he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth.
35
136522
4808
он должен был посеять зубы дракона в выжженной земле.
02:21
As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior.
36
141330
5684
Как только Ясон разбросал зёрна, из них выросли кровожадные воины.
02:27
They burst up around him, barricading his way forward,
37
147014
3310
Окружив его, они преградили ему путь,
02:30
but Medea had prepared him for this task as well.
38
150324
3650
но Медея подготовила героя и к этому испытанию.
02:33
Hurling a heavy stone she had given him into their midst,
39
153974
3380
Она заранее дала ему тяжёлый камень, который он бросил в гущу воинов,
02:37
the fighters turned on themselves as they scrabbled for it,
40
157354
3470
и те набросились друг на друга в поисках этого камня,
02:40
letting him slip by the fray.
41
160824
2891
что позволило ему проскочить между ними.
02:43
For the third task,
42
163715
1329
В третьем испытании
02:45
Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece.
43
165044
4150
Ясон наконец-то столкнулся лицом к лицу со стражем золотого руна.
02:49
Dodging sharp claws and singeing breath,
44
169194
3092
Уклоняясь от острых когтей и огня из пасти дракона,
02:52
Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction
45
172286
4371
Ясон взобрался на дерево и побрызгал оттуда дракона
благоуханным эликсиром.
02:56
over the dragon.
46
176657
1579
02:58
As the strains of Medea’s incantations reached its ears
47
178236
3571
Стоило словам заклинаний Медеи попасть чудовищу в уши,
03:01
and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep.
48
181807
5148
а эликсиру — в глаза, как огнедышащий змей погрузился в глубокий сон.
03:06
Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak,
49
186955
3660
Ликуя, Ясон забрался на верхушку самого высокого дуба
03:10
where he slipped the gleaming fleece off its branch.
50
190615
3967
и сорвал с ветки сияющее золотое руно.
03:14
When the king saw the hero sprinting away—
51
194582
2645
Увидев, как герой сбегает,
03:17
not only with the fleece, but his daughter in tow—
52
197227
3360
прихватив с собой не только руно, но и его дочь в придачу,
03:20
he realized he had been betrayed.
53
200587
2170
царь понял, что его предали.
03:22
Furious, he sent an army led by his son Absyrtus
54
202757
3550
В ярости он послал армию во главе со своим сыном Апсиртом
03:26
to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
55
206307
4801
в погоню за украденным сокровищем и предательницей-дочерью.
03:31
But all the players in this tale had underestimated the viciousness
56
211108
3990
Но преследователи недооценили,
на какое коварство способны попавшие в немилость влюблённые.
03:35
of these disgraced lovers.
57
215098
2309
03:37
To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood.
58
217407
5902
К ужасу богов Ясон хладнокровно проткнул мечом Апсирта,
03:43
Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore,
59
223309
4736
а Медея помогла разбросать куски его тела по берегу,
03:48
distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
60
228045
4814
что отвлекло скорбящего отца и позволило аргонавтам сбежать.
03:52
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon,
61
232859
3440
Когда преследовавшие Арго колхидцы исчезли за горизонтом,
03:56
a solemn silence fell aboard the Argo.
62
236299
3191
на его борту наступила торжественная тишина.
03:59
Jason could now return to Thessaly victorious—
63
239490
3200
Ясон мог теперь победно вернуться в Фессалию,
04:02
but his terrible act had tarnished his crew’s honor,
64
242690
3730
но его ужасный поступок не только запятнал честь всех аргонавтов,
04:06
and turned the Gods against them.
65
246420
2698
но и настроил против них богов.
04:09
Buffeted by hostile winds,
66
249118
2010
Борясь с враждебными ветрами,
04:11
the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress.
67
251128
4770
про́клятое судно приплыло к острову волшебницы Кирки.
04:15
Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing—
68
255898
3030
Медея попросила свою тётку очистить их от скверны убийства,
04:18
but bloody deeds are not so easily forgotten,
69
258928
3380
однако кровавые деяния не так-то скоро забываются,
04:22
and fallen heroes not so rapidly redeemed.
70
262308
3810
а падших героев не так-то легко простить.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7