The myth of Jason, Medea, and the Golden Fleece - Iseult Gillespie

1,355,208 views ・ 2020-07-21

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: nphuong c Reviewer: My Den
00:06
In the center of Colchis in an enchanted garden,
0
6830
3230
Trong một khu vườn diệu kì ở trung tâm thành Colchis,
00:10
the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak,
1
10060
4990
bộ lông của một chú cừu biết bay được treo trên cây sồi cao nhất,
00:15
guarded by a dragon who never slept.
2
15050
3240
và được canh gác bởi một con rồng không bao giờ ngủ.
00:18
Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches
3
18290
4956
Jason sẽ phải thật cẩn thận để lấy nó khỏi tay Vua Aeetes
00:23
and win back his promised throne.
4
23246
2730
và giành lại ngai vàng đã được ban.
00:25
But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths.
5
25976
3946
Nhưng ngoại giao gần như không phải là thế mạnh của người Argonauts.
00:29
Jason would have to navigate this difficult task alone.
6
29922
4299
Jason sẽ phải xử lý nhiệm vụ khó khăn này một mình.
00:34
Or so he thought.
7
34221
1959
Anh ta đã nghĩ như vậy.
00:36
Leaving most of his bedraggled crew to rest,
8
36180
3250
Trong lúc phần lớn đoàn người đầy mỏi mệt đang nghỉ ngơi,
00:39
Jason made for the palace with some of his more even-tempered men.
9
39430
4702
Jason đến lâu đài cùng một số thành viên ôn hòa hơn của anh ta.
00:44
His first instinct was to simply ask the king for his prized possession.
10
44132
4982
Phản xạ đầu tiên của anh là hỏi xin nhà vua châu báu của ông ta.
00:49
But Aeetes was enraged at the hero’s presumption.
11
49114
3550
Nhưng Aeetes cảm thấy phẫn nộ trước sự tự phụ của người hùng.
00:52
If this outsider wanted his treasure,
12
52664
2316
Nếu kẻ ngoài cuộc này muốn báu vật của ông,
00:54
he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
13
54980
5089
anh ta sẽ phải chứng minh giá trị của mình bằng cách đối mặt ba nhiệm vụ hiểm hóc.
01:00
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
14
60069
5142
Những thử thách này sẽ bắt đầu vào ngày hôm sau,
và Jason được cho về để chuẩn bị.
01:05
But another member of the royal family was also plotting something.
15
65211
4820
Nhưng một thành viên khác của hoàng gia cũng có mưu kế của riêng mình.
01:10
Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus,
16
70031
4120
Nhờ sự khuyến khích của các vị thần hộ mệnh của Jason trên Đỉnh Olympus,
01:14
Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate,
17
74151
4900
Medea, công chúa của Colchis và nữ tu của nữ thần phù thủy Hecate,
01:19
had fallen in love with the challenger.
18
79051
2710
đã đem lòng yêu người thách đấu.
01:21
She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
19
81761
6100
Cô quyết định sẽ bảo vệ người thương trước những chiêu trò của cha mình -
bằng bất cứ giá nào.
01:27
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
20
87861
4515
Sau một đêm không ngủ, Jason đi đến lâu đài trong tâm trạng u ám-
01:32
but was intercepted.
21
92376
1870
nhưng anh bị cản lại.
01:34
The princess armed him with strange vials and trinkets,
22
94246
3846
Công chúa chuẩn bị cho anh ta những chiếc lọ và vật nhỏ kì lạ,
01:38
in exchange for a promise of eternal devotion.
23
98092
3770
dùng để trao đổi với một lời hứa về lòng hiến dâng vĩnh cửu.
01:41
As they whispered and planned their victory,
24
101862
2190
Trong lời thầm thì và kế hoạch giành chiến thắng,
01:44
both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
25
104052
4922
người hùng và công chúa đều phải lòng lẫn nhau.
01:48
Unaware of his daughter’s scheming,
26
108974
1880
Không hay biết gì về mưu kế của con gái,
01:50
the king confidently led Jason to face his first task.
27
110854
3948
một cách đầy tự tin, nhà vua dẫn Jason đến với nhiệm vụ đầu tiên.
01:54
The hero was brought to a huge field of oxen
28
114802
3325
Người hùng được đưa đến trước một cánh đồng lớn toàn trâu
01:58
that lay between him and the fleece,
29
118127
2425
ngăn giữa anh ta và bộ lông cừu,
02:00
and told that he had to plough the land around the crowds of oxen.
30
120552
4253
và được cho biết rằng anh sẽ phải cày đất quanh những đám trâu đó.
02:04
A simple task— or so Jason thought.
31
124805
3116
Một việc đơn giản - Jason đã nghĩ vậy.
02:07
But Medea had concocted a fire-proof ointment,
32
127921
3211
Nhưng Medea đã chế tạo ra một loại thuốc mỡ chống cháy,
02:11
and so he plowed the flickering fields unscathed.
33
131132
4042
và anh ta thành công cày cánh đồng bập bùng mà không bị thương.
02:15
For the second task,
34
135174
1348
Ở nhiệm vụ thứ hai,
02:16
he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth.
35
136522
4808
anh ta nhận được một hộp nanh rắn để trồng xuống mặt đất cháy đen.
02:21
As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior.
36
141330
5684
Khi Jason vung chúng xuống đất, từng hạt giống lập tức nảy mẩm thành
một chiến binh khát máu.
Họ bật dậy quanh anh, chặn con đường phía trước,
02:27
They burst up around him, barricading his way forward,
37
147014
3310
02:30
but Medea had prepared him for this task as well.
38
150324
3650
nhưng Medea cũng đã giúp anh ta sẵn sàng cho nhiệm vụ này.
02:33
Hurling a heavy stone she had given him into their midst,
39
153974
3380
Bằng cách ném một tảng đá vào giữa nhóm chiến binh,
02:37
the fighters turned on themselves as they scrabbled for it,
40
157354
3470
khiến họ phản bội lẫn nhau để nhặt nó lên,
02:40
letting him slip by the fray.
41
160824
2891
anh ta đã tránh đi cuộc chiến.
02:43
For the third task,
42
163715
1329
Ở nhiệm vụ thứ ba,
02:45
Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece.
43
165044
4150
cuối cùng thì Jason cũng đối mặt với kẻ canh gác Bộ lông cừu.
02:49
Dodging sharp claws and singeing breath,
44
169194
3092
Tránh né móng vuốt sắc nhọn và hơi thở cháy bỏng,
02:52
Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction
45
172286
4371
Jason trèo nhanh lên cây và rắc một loại hỗn hợp có mùi ngọt
02:56
over the dragon.
46
176657
1579
lên thân thể con rồng.
02:58
As the strains of Medea’s incantations reached its ears
47
178236
3571
Những câu thần chú của Medea đến tai nó
03:01
and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep.
48
181807
5148
còn liều thuốc thì ngấm vào mắt nó, con rồng chìm vào giấc ngủ sâu.
03:06
Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak,
49
186955
3660
Jason hân hoan trèo lên ngọn cây sồi cao nhất,
03:10
where he slipped the gleaming fleece off its branch.
50
190615
3967
nơi anh ta lấy được bộ lông cừu lấp lánh khỏi cành cây.
03:14
When the king saw the hero sprinting away—
51
194582
2645
Khi nhà vua nhìn thấy người hùng chạy thoát—
03:17
not only with the fleece, but his daughter in tow—
52
197227
3360
mang theo không chỉ bộ lông cừu, mà còn cả con gái mình—
03:20
he realized he had been betrayed.
53
200587
2170
ông ta mới nhận ra mình đã bị phản bội.
03:22
Furious, he sent an army led by his son Absyrtus
54
202757
3550
Ông ta tức giận ra lệnh cho đội quân do con trai ông là Absyrtus dẫn đầu
03:26
to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
55
206307
4801
phải mang phần thưởng bị gạt mất và đứa con gái gian xảo của mình trở lại.
03:31
But all the players in this tale had underestimated the viciousness
56
211108
3990
Nhưng tất cả những người chơi trong câu chuyện này đã đánh giá thấp
bản chất ác độc của đôi tình nhân mang tiếng này.
03:35
of these disgraced lovers.
57
215098
2309
03:37
To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood.
58
217407
5902
Trong sự khiếp sợ của các vị Thần, Jason tàn nhẫn mà xuyên kiếm vào Absyrtus.
03:43
Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore,
59
223309
4736
Sau đó, Medea đã giúp anh ta trải các bộ phận của thi thể dọc theo bờ biển,
03:48
distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
60
228045
4814
đánh lạc hướng người cha đang đau buồn để đoàn người Argonauts bỏ trốn.
03:52
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon,
61
232859
3440
Bỏ lại Colchis và những người truy đuổi ở phía sau,
03:56
a solemn silence fell aboard the Argo.
62
236299
3191
con thuyền Argo chìm vào yên lặng.
03:59
Jason could now return to Thessaly victorious—
63
239490
3200
Giờ đây Jason có thể trở lại Thessaly trong chiến thắng—
04:02
but his terrible act had tarnished his crew’s honor,
64
242690
3730
thế nhưng hành động đồi bại của anh ta đã phá hủy danh dự của đoàn người,
04:06
and turned the Gods against them.
65
246420
2698
và khiến họ mất đi sự phù hộ của các vị Thần.
04:09
Buffeted by hostile winds,
66
249118
2010
Bị những ngọn gió hung tợn vùi dập,
04:11
the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress.
67
251128
4770
đoàn người khốn đốn dạt vào bờ biển hòn đảo thuộc về nữ phù thủy Circe.
04:15
Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing—
68
255898
3030
Medea cầu xin dì của mình tha thứ cho những lỗi lầm của họ—
04:18
but bloody deeds are not so easily forgotten,
69
258928
3380
thế nhưng những bàn tay dính máu sẽ không dễ bị lãng quên,
04:22
and fallen heroes not so rapidly redeemed.
70
262308
3810
và những người hùng sa ngã thì khó có thể nhanh chóng chuộc tội.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7