The myth of Jason, Medea, and the Golden Fleece - Iseult Gillespie

1,355,208 views ・ 2020-07-21

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
In the center of Colchis in an enchanted garden,
0
6830
3230
No centro de Cólquida, num jardim encantado,
00:10
the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak,
1
10060
4990
a pele de um místico carneiro voador está pendurada no carvalho mais alto,
00:15
guarded by a dragon who never slept.
2
15050
3240
guardado por um dragão que nunca dorme.
00:18
Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches
3
18290
4956
Jasão terá de se aproximar cuidadosamente para a surripiar das garras do Rei Eetes
00:23
and win back his promised throne.
4
23246
2730
e reconquistar o seu trono prometido.
00:25
But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths.
5
25976
3946
Mas a diplomacia não era um dos atributos dos Argonautas.
00:29
Jason would have to navigate this difficult task alone.
6
29922
4299
Jasão terá de executar esta difícil tarefa sozinho.
00:34
Or so he thought.
7
34221
1959
Pelo menos, era o que pensava.
00:36
Leaving most of his bedraggled crew to rest,
8
36180
3250
Permitindo que a maioria da sua tripulação esfarrapada descanse,
00:39
Jason made for the palace with some of his more even-tempered men.
9
39430
4702
Jasão dirigiu-se ao palácio com alguns dos seus homens mais equilibrados.
00:44
His first instinct was to simply ask the king for his prized possession.
10
44132
4982
O seu primeiro instinto foi pedir apenas ao rei aquela sua valiosa posse.
00:49
But Aeetes was enraged at the hero’s presumption.
11
49114
3550
Mas Eetes ficou enfurecido com o desaforo do herói.
00:52
If this outsider wanted his treasure,
12
52664
2316
Se aquele forasteiro cobiçava o seu tesouro,
00:54
he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
13
54980
5089
teria de provar o seu valor enfrentando três perigosas tarefas.
01:00
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
14
60069
5142
As provas começariam no dia seguinte e Jasão tratou de se preparar.
01:05
But another member of the royal family was also plotting something.
15
65211
4820
Mas outro membro da família real também estava a tramar qualquer coisa.
01:10
Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus,
16
70031
4120
Graças ao encorajamento dos guardiões de Jasão no Monte Olimpo,
01:14
Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate,
17
74151
4900
Medeia, princesa de Cólquida, e sacerdotisa da deusa feiticeira Hécate,
01:19
had fallen in love with the challenger.
18
79051
2710
tinha-se apaixonado pelo competidor.
01:21
She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
19
81761
6100
Tinha a intenção de proteger o seu amado dos truques do seu pai — a qualquer custo.
01:27
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
20
87861
4515
Depois de uma noite de vigília, Jasão marchou taciturno para o castelo
01:32
but was intercepted.
21
92376
1870
mas foi intercetado.
01:34
The princess armed him with strange vials and trinkets,
22
94246
3846
A princesa forneceu-lhe frascos e bugigangas esquisitas
01:38
in exchange for a promise of eternal devotion.
23
98092
3770
em troca da promessa de devoção eterna.
01:41
As they whispered and planned their victory,
24
101862
2190
Enquanto sussurravam e planeavam a sua vitória,
01:44
both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
25
104052
4922
o herói e a princesa sucumbiram profundamente ao feitiço um do outro.
01:48
Unaware of his daughter’s scheming,
26
108974
1880
Desconhecendo o plano da sua filha,
01:50
the king confidently led Jason to face his first task.
27
110854
3948
o rei, seguro de si mesmo, guiou Jasão, para este enfrentar a sua primeira tarefa.
01:54
The hero was brought to a huge field of oxen
28
114802
3325
O herói foi levado a um enorme campo de bois
01:58
that lay between him and the fleece,
29
118127
2425
que se interpunham entre ele e o tosão,
02:00
and told that he had to plough the land around the crowds of oxen.
30
120552
4253
e mandaram-lhe arar a terra em volta das manadas de bois.
02:04
A simple task— or so Jason thought.
31
124805
3116
Uma tarefa simples — foi o que Jasão pensou.
02:07
But Medea had concocted a fire-proof ointment,
32
127921
3211
Mas Medeia tinha preparado um unguento à prova de fogo
02:11
and so he plowed the flickering fields unscathed.
33
131132
4042
e, assim, ele arou os terrenos em chamas, saindo incólume.
02:15
For the second task,
34
135174
1348
Para a segunda tarefa,
02:16
he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth.
35
136522
4808
deram-lhe uma caixa com dentes de serpente para ele plantar na terra queimada.
02:21
As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior.
36
141330
5684
Logo que Jasão as espalhou,
de cada semente brotou um guerreiro sanguinário.
02:27
They burst up around him, barricading his way forward,
37
147014
3310
Apinharam-se à volta dele barricando-lhe o caminho,
02:30
but Medea had prepared him for this task as well.
38
150324
3650
mas Medeia também o tinha preparado para aquela tarefa.
02:33
Hurling a heavy stone she had given him into their midst,
39
153974
3380
Arremessando-lhes uma pesada pedra que ela lhe tinha dado,
02:37
the fighters turned on themselves as they scrabbled for it,
40
157354
3470
os guerreiros deram a volta enquanto a foram buscar
02:40
letting him slip by the fray.
41
160824
2891
deixando-o escapar-se da peleja.
02:43
For the third task,
42
163715
1329
Para a terceira tarefa,
02:45
Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece.
43
165044
4150
Jasão encontrou-se finalmente cara a cara com o guardião do tosão.
02:49
Dodging sharp claws and singeing breath,
44
169194
3092
Esquivando-se às suas garras afiadas e ao seu sopro abrasador,
02:52
Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction
45
172286
4371
Jasão trepou pela árvore e aspergiu o dragão
com uma poção de aroma doce.
02:56
over the dragon.
46
176657
1579
02:58
As the strains of Medea’s incantations reached its ears
47
178236
3571
Quando a melodia dos encantamentos de Medeia chegou aos ouvidos dele
03:01
and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep.
48
181807
5148
e a poção lhe atingiu os olhos, o dragão mergulhou num sono profundo.
03:06
Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak,
49
186955
3660
Eufórico, Jasão subiu até ao topo do mais alto carvalho
03:10
where he slipped the gleaming fleece off its branch.
50
190615
3967
onde retirou o tosão reluzente do ramo em que estava pendurado.
03:14
When the king saw the hero sprinting away—
51
194582
2645
Quando o rei viu o herói a fugir
03:17
not only with the fleece, but his daughter in tow—
52
197227
3360
— não só com o tosão mas também com a sua filha a reboque —
03:20
he realized he had been betrayed.
53
200587
2170
percebeu que tinha sido traído.
03:22
Furious, he sent an army led by his son Absyrtus
54
202757
3550
Furioso, enviou um exército chefiado pelo seu filho Absirto,
03:26
to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
55
206307
4801
para recuperar o prémio roubado e levar para casa a sua filha conivente.
03:31
But all the players in this tale had underestimated the viciousness
56
211108
3990
Mas todos os atores desta lenda tinham subavaliado a crueldade
03:35
of these disgraced lovers.
57
215098
2309
destes apaixonados desonestos.
03:37
To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood.
58
217407
5902
Com grande horror dos deuses, Jasão retalhou Absirto a sangue frio.
03:43
Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore,
59
223309
4736
Medeia ajudou-o a espalhar os pedaços do corpo pela costa,
03:48
distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
60
228045
4814
perturbando o choroso pai enquanto os Argonautas escapavam.
03:52
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon,
61
232859
3440
Quando Cólquida e os seus perseguidores diminuíram no horizonte,
03:56
a solemn silence fell aboard the Argo.
62
236299
3191
fez-se um silêncio solene a bordo do Argo.
03:59
Jason could now return to Thessaly victorious—
63
239490
3200
Agora, Jasão podia regressar vitorioso à Tessália
04:02
but his terrible act had tarnished his crew’s honor,
64
242690
3730
mas o seu ato terrível tinha manchado a honra da tripulação
04:06
and turned the Gods against them.
65
246420
2698
e virara os deuses contra eles.
04:09
Buffeted by hostile winds,
66
249118
2010
Fustigada por ventos hostis,
04:11
the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress.
67
251128
4770
a tripulação naufragada foi dar à ilha da feiticeira Circe.
04:15
Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing—
68
255898
3030
Medeia implorou à sua tia que os absolvesse dos maus atos
04:18
but bloody deeds are not so easily forgotten,
69
258928
3380
mas as ações sanguinolentas não são esquecidas facilmente
04:22
and fallen heroes not so rapidly redeemed.
70
262308
3810
e os heróis caídos não se redimem com rapidez.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7