The myth of Jason, Medea, and the Golden Fleece - Iseult Gillespie

1,355,208 views ・ 2020-07-21

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ainhoa Muñoz Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
00:06
In the center of Colchis in an enchanted garden,
0
6830
3230
En el centro de Cólquida, en un jardín encantado,
00:10
the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak,
1
10060
4990
la piel de un carnero volador místico, colgada del roble más alto,
00:15
guarded by a dragon who never slept.
2
15050
3240
es custodiada por un dragón que nunca duerme.
00:18
Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches
3
18290
4956
Jasón tendría que andar con cuidado para sacarlo del dominio del rey Eetes
00:23
and win back his promised throne.
4
23246
2730
y recuperar el trono prometido.
00:25
But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths.
5
25976
3946
Pero la diplomacia no era un punto fuerte de los argonautas.
00:29
Jason would have to navigate this difficult task alone.
6
29922
4299
Jasón tendría que afrontar esta difícil misión en solitario.
00:34
Or so he thought.
7
34221
1959
O eso pensaba.
00:36
Leaving most of his bedraggled crew to rest,
8
36180
3250
Permitiendo que la mayoría de su desaliñada tripulación descansara,
00:39
Jason made for the palace with some of his more even-tempered men.
9
39430
4702
Jasón se marchó hacia el palacio con algunos de sus hombres más serenos.
00:44
His first instinct was to simply ask the king for his prized possession.
10
44132
4982
Su primer impulso fue preguntar al rey por su valiosa posesión.
00:49
But Aeetes was enraged at the hero’s presumption.
11
49114
3550
Pero Eetes se enfureció por su atrevimiento.
00:52
If this outsider wanted his treasure,
12
52664
2316
Si este forastero quería su tesoro,
00:54
he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
13
54980
5089
tendría que demostrar su valía enfrentándose a tres peligrosas misiones.
01:00
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
14
60069
5142
Las pruebas comenzarían al día siguiente, y a Jasón lo despidieron para prepararse.
01:05
But another member of the royal family was also plotting something.
15
65211
4820
Pero otro miembro de la familia real también estaba tramando algo.
01:10
Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus,
16
70031
4120
Gracias a los ánimos de los guardianes de Jasón en el Monte Olimpo,
01:14
Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate,
17
74151
4900
Medea, princesa de Cólquida y sacerdotisa de la diosa y bruja Hecate,
01:19
had fallen in love with the challenger.
18
79051
2710
se enamoró del aspirante.
01:21
She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
19
81761
6100
Tenía la intención de proteger a su amado de las trampas de su padre como fuese.
01:27
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
20
87861
4515
Tras una noche en vela, Jasón, pesimista, fue hacia el castillo,
01:32
but was intercepted.
21
92376
1870
pero fue interceptado.
01:34
The princess armed him with strange vials and trinkets,
22
94246
3846
La princesa lo armó con extraños frascos y abalorios,
01:38
in exchange for a promise of eternal devotion.
23
98092
3770
a cambio de que este le prometiese devoción eterna.
01:41
As they whispered and planned their victory,
24
101862
2190
Mientras entre susurros planeaban su victoria,
01:44
both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
25
104052
4922
el héroe y la princesa quedaron seducidos el uno por el otro.
01:48
Unaware of his daughter’s scheming,
26
108974
1880
Ignorando los planes de su hija,
01:50
the king confidently led Jason to face his first task.
27
110854
3948
el rey, seguro de sí mismo, llevó a Jasón a enfrentarse a su primera misión.
01:54
The hero was brought to a huge field of oxen
28
114802
3325
Llevaron al héroe hasta un gran campo de bueyes
01:58
that lay between him and the fleece,
29
118127
2425
que se interponían entre el vellocino y él,
02:00
and told that he had to plough the land around the crowds of oxen.
30
120552
4253
y le dijeron que debía arar la tierra alrededor de los grupos de bueyes.
02:04
A simple task— or so Jason thought.
31
124805
3116
Una labor sencilla, o eso pensaba Jasón.
02:07
But Medea had concocted a fire-proof ointment,
32
127921
3211
Pero Medea había preparado una pomada a prueba de fuego,
02:11
and so he plowed the flickering fields unscathed.
33
131132
4042
y así él pudo arar los campos en llamas y salir ileso.
02:15
For the second task,
34
135174
1348
Para la segunda misión,
02:16
he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth.
35
136522
4808
recibió una caja con dientes de serpiente para plantar en la tierra quemada.
02:21
As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior.
36
141330
5684
En cuanto Jasón los esparció, de cada semilla brotó un guerrero sanguinario.
02:27
They burst up around him, barricading his way forward,
37
147014
3310
Irrumpieron a su alrededor, obstruyéndole el camino,
02:30
but Medea had prepared him for this task as well.
38
150324
3650
pero Medea también le había preparado para esta misión.
02:33
Hurling a heavy stone she had given him into their midst,
39
153974
3380
Arrojándoles entre medias una piedra pesada que ella le dio,
02:37
the fighters turned on themselves as they scrabbled for it,
40
157354
3470
los guerreros se dieron la vuelta mientras la buscaban,
02:40
letting him slip by the fray.
41
160824
2891
permitiéndole escapar de la pelea.
02:43
For the third task,
42
163715
1329
En la tercera misión,
02:45
Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece.
43
165044
4150
Jasón por fin se enfrentó cara a cara al guardián del vellocino.
02:49
Dodging sharp claws and singeing breath,
44
169194
3092
Esquivando sus garras afiladas y su aliento abrasador,
02:52
Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction
45
172286
4371
Jasón trepó el árbol y roció una poción con olor dulce
02:56
over the dragon.
46
176657
1579
sobre el dragón.
02:58
As the strains of Medea’s incantations reached its ears
47
178236
3571
Cuando la melodía del conjuro de Medea llegó a sus oídos
03:01
and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep.
48
181807
5148
y la poción cayó sobre sus ojos, el dragón se sumió en un sueño profundo.
03:06
Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak,
49
186955
3660
Eufórico, Jasón trepó a la cima del roble más alto,
03:10
where he slipped the gleaming fleece off its branch.
50
190615
3967
donde quitó el vellocino reluciente de la rama en la que estaba.
03:14
When the king saw the hero sprinting away—
51
194582
2645
Cuando el rey vio al héroe huyendo a la carrera,
03:17
not only with the fleece, but his daughter in tow—
52
197227
3360
no solo con el vellocino a cuestas sino también con su hija,
03:20
he realized he had been betrayed.
53
200587
2170
se dio cuenta de que le habían traicionado.
03:22
Furious, he sent an army led by his son Absyrtus
54
202757
3550
Furioso, envió un ejército comandado por su hijo Apsirto
03:26
to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
55
206307
4801
para recuperar el premio robado y también a su astuta hija.
03:31
But all the players in this tale had underestimated the viciousness
56
211108
3990
Sin embargo, todos los actores de esta historia subestimaron la crueldad
03:35
of these disgraced lovers.
57
215098
2309
de estos amantes deshonrosos.
03:37
To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood.
58
217407
5902
Para horror de los dioses, Jasón ejecutó a Apsirto a sangre fría con su espada.
03:43
Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore,
59
223309
4736
Entonces Medea le ayudó a esparcir los trozos del cuerpo por la orilla,
03:48
distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
60
228045
4814
distrayendo así a su afectado padre mientras los argonautas escapaban.
03:52
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon,
61
232859
3440
Mientras Cólquida y quienes les perseguían se hacían más pequeños,
03:56
a solemn silence fell aboard the Argo.
62
236299
3191
se hizo un silencio absoluto a bordo del Argo.
03:59
Jason could now return to Thessaly victorious—
63
239490
3200
Jasón ahora podía regresar a Tesalia como vencedor,
04:02
but his terrible act had tarnished his crew’s honor,
64
242690
3730
pero su terrible acción había mancillado el honor de su tripulación,
04:06
and turned the Gods against them.
65
246420
2698
y puso a los dioses en su contra.
04:09
Buffeted by hostile winds,
66
249118
2010
Zarandeado por vientos adversos,
04:11
the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress.
67
251128
4770
la desdichada tripulación se dirigió a la isla donde vivía Circe la hechicera.
04:15
Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing—
68
255898
3030
Medea le rogó a su tía que les absolviera de sus delitos,
04:18
but bloody deeds are not so easily forgotten,
69
258928
3380
pero los actos sangrientos no se olvidan tan fácilmente,
04:22
and fallen heroes not so rapidly redeemed.
70
262308
3810
y los héroes caídos no son redimidos tan rápido.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7