The myth of Jason, Medea, and the Golden Fleece - Iseult Gillespie

1,355,208 views ・ 2020-07-21

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ruxandra Tonea Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:06
In the center of Colchis in an enchanted garden,
0
6830
3230
În centrul Colchisului, într-o grădină fermecată,
00:10
the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak,
1
10060
4990
pielea unui berbec mistic atârnă de cel mai înalt stejar,
00:15
guarded by a dragon who never slept.
2
15050
3240
păzită de un dragon care nu doarme niciodată.
00:18
Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches
3
18290
4956
Iason ar trebui să meargă cu atenție, să o smulgă din ghearele regelui Eetes
00:23
and win back his promised throne.
4
23246
2730
și să își recâștige tronul promis.
00:25
But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths.
5
25976
3946
Dar diplomația nu era unul din punctele tari ale argonauților.
00:29
Jason would have to navigate this difficult task alone.
6
29922
4299
Iason trebuia să îndeplinească această sarcină singur.
00:34
Or so he thought.
7
34221
1959
Sau așa credea.
00:36
Leaving most of his bedraggled crew to rest,
8
36180
3250
Lăsându-și în urmă majoritatea echipei,
00:39
Jason made for the palace with some of his more even-tempered men.
9
39430
4702
Iason a ajuns la palat alături de cei mai valoroși oameni.
00:44
His first instinct was to simply ask the king for his prized possession.
10
44132
4982
Primul instinct a fost să îi ceară regelui premiul.
00:49
But Aeetes was enraged at the hero’s presumption.
11
49114
3550
Dar Eetes a fost mâniat când a auzit așteptările tânărului.
00:52
If this outsider wanted his treasure,
12
52664
2316
Dacă tânărul își dorea comoara,
00:54
he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
13
54980
5089
trebuia să demonstreze că o merită prin îndeplinirea a trei sarcini.
01:00
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
14
60069
5142
Sarcinile urmau să înceapă a doua zi, iar Iason a fost trimis să se pregătească.
01:05
But another member of the royal family was also plotting something.
15
65211
4820
Dar un alt membru al familiei regale punea ceva la cale.
01:10
Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus,
16
70031
4120
Mulțumită încurajărilor primite
de la gardienii lui Iason pe muntele Olimp,
01:14
Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate,
17
74151
4900
Medeea, prințesa Colchisului și preoteasa zeiței vrăjitoare Hecate,
01:19
had fallen in love with the challenger.
18
79051
2710
s-a îndrăgostit de Iason.
01:21
She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
19
81761
6100
Ea intenționa să își protejeze iubitul de trucurile tatălui ei.
01:27
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
20
87861
4515
După o noapte nedormită, Iason a venit la castel,
01:32
but was intercepted.
21
92376
1870
dar a fost oprit de prințesă.
01:34
The princess armed him with strange vials and trinkets,
22
94246
3846
Prințesa l-a înarmat cu flacoane și mărunțișuri ciudate,
01:38
in exchange for a promise of eternal devotion.
23
98092
3770
în schimbul unei promisiuni de devotament etern.
01:41
As they whispered and planned their victory,
24
101862
2190
În timp ce șopteau și își planificau victoria,
01:44
both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
25
104052
4922
au picat unul sub vraja celuilalt.
01:48
Unaware of his daughter’s scheming,
26
108974
1880
Neștiind despre planul fiicei sale,
01:50
the king confidently led Jason to face his first task.
27
110854
3948
regele l-a condus cu încredere pe Iason să se confrunte cu prima sa sarcină.
01:54
The hero was brought to a huge field of oxen
28
114802
3325
Eroul a fost adus pe un câmp imens
01:58
that lay between him and the fleece,
29
118127
2425
cu boi care se aflau între el și lână,
02:00
and told that he had to plough the land around the crowds of oxen.
30
120552
4253
și i s-a spus că trebuie să are câmpul în jurul grupurilor de boi.
02:04
A simple task— or so Jason thought.
31
124805
3116
O sarcină simplă - așa a crezut Iason.
02:07
But Medea had concocted a fire-proof ointment,
32
127921
3211
Dar Medeea a născocit un unguent ignifug
02:11
and so he plowed the flickering fields unscathed.
33
131132
4042
și așa a arat el nevătămat câmpurile pâlpâitoare.
02:15
For the second task,
34
135174
1348
Pentru a doua sarcină,
02:16
he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth.
35
136522
4808
i s-a dat o cutie cu dinți de șarpe pentru a-i planta.
02:21
As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior.
36
141330
5684
De îndată ce Iason i-a împrăștiat, din fiecare sămânță a apărut un războinic.
02:27
They burst up around him, barricading his way forward,
37
147014
3310
Aceștia l-au înconjurat, împiedicându-l să mai înainteze,
02:30
but Medea had prepared him for this task as well.
38
150324
3650
dar Medeea îl pregătise și pentru această sarcină.
02:33
Hurling a heavy stone she had given him into their midst,
39
153974
3380
Aruncând o piatră grea în mijlocul lor,
02:37
the fighters turned on themselves as they scrabbled for it,
40
157354
3470
a reușit să scape
02:40
letting him slip by the fray.
41
160824
2891
în timp ce ei se năpusteau asupra pietrei.
02:43
For the third task,
42
163715
1329
Pentru a treia sarcină,
02:45
Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece.
43
165044
4150
Iason lupta în sfârșit față în față cu gardianul Lânii.
02:49
Dodging sharp claws and singeing breath,
44
169194
3092
Evitând ghearele ascuțite și respirația în flăcări,
02:52
Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction
45
172286
4371
Iason s-a cățărat într-un copac și a presărat un amestec dulce
02:56
over the dragon.
46
176657
1579
peste dragon.
02:58
As the strains of Medea’s incantations reached its ears
47
178236
3571
De îndată ce a auzit incantațiile Medeei
03:01
and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep.
48
181807
5148
și a mirosit poțiunea, dragonul a căzut într-un somn adânc.
03:06
Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak,
49
186955
3660
Entuziasmat, Iason s-a urcat în vârful celui mai înalt stejar,
03:10
where he slipped the gleaming fleece off its branch.
50
190615
3967
și a luat lâna strălucitoare de pe ramură.
03:14
When the king saw the hero sprinting away—
51
194582
2645
Când regele a văzut tânărul fugind,
03:17
not only with the fleece, but his daughter in tow—
52
197227
3360
nu numai cu lâna, dar și cu fiica lui,
03:20
he realized he had been betrayed.
53
200587
2170
a realizat că fusese trădat.
03:22
Furious, he sent an army led by his son Absyrtus
54
202757
3550
Furios, a trimis o armată condusă de fiul său Absyrtus,
03:26
to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
55
206307
4801
să îi aducă premiul primit pe nedrept și fiica înapoi.
03:31
But all the players in this tale had underestimated the viciousness
56
211108
3990
Dar toți jucătorii din această poveste au subestimat răutatea
03:35
of these disgraced lovers.
57
215098
2309
acestor iubiți dezonorați.
03:37
To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood.
58
217407
5902
Spre oroarea zeilor, Iason l-a înjunghiat pe Absyrtus cu sânge rece.
03:43
Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore,
59
223309
4736
Medeea l-a ajutat să împrăștie bucăți din corp de-a lungul țărmului,
03:48
distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
60
228045
4814
distrăgându-i atenția tatălui ei îndurerat în timp ce argonauții scăpau.
03:52
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon,
61
232859
3440
În timp ce Colchis și urmăritorii lor se îndepărtau,
03:56
a solemn silence fell aboard the Argo.
62
236299
3191
o tăcere solemnă a căzut la bordul corabiei Argus.
03:59
Jason could now return to Thessaly victorious—
63
239490
3200
Acum Iason se putea reîntoarce victorios la Thessaly,
04:02
but his terrible act had tarnished his crew’s honor,
64
242690
3730
dar fapta sa teribilă a pătat onoarea echipajului său,
04:06
and turned the Gods against them.
65
246420
2698
și i-a întors pe zei împotriva lor.
04:09
Buffeted by hostile winds,
66
249118
2010
Lovit de vânturi ostile,
04:11
the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress.
67
251128
4770
echipajul a ajuns pe maul insulei vrăjitoarei Circe.
04:15
Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing—
68
255898
3030
Medeea și-a implorat mătușa să îi cruțe,
04:18
but bloody deeds are not so easily forgotten,
69
258928
3380
dar faptele sângeroase nu sunt atât de ușor de uitat,
04:22
and fallen heroes not so rapidly redeemed.
70
262308
3810
iar sufletele eroilor căzuți nu sunt atât de rapid mântuite.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7