The myth of Jason, Medea, and the Golden Fleece - Iseult Gillespie

1,355,208 views ・ 2020-07-21

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Yada Pudpong Reviewer: Sakunphat Jirawuthitanant
00:06
In the center of Colchis in an enchanted garden,
0
6830
3230
ใจกลางเมืองโคลคิส ณ สวนต้องมนต์แห่งหนึ่ง
00:10
the hide of a mystical flying ram hung from the tallest oak,
1
10060
4990
มีขนแกะบินได้อันลึกลับ แขวนอยู่กับต้นโอ๊กต้นที่สูงที่สุด
00:15
guarded by a dragon who never slept.
2
15050
3240
ถูกปกป้องโดยมังกรซึ่งไม่มีวันหลับ
00:18
Jason would have to tread carefully to pry it from King Aeetes’ clutches
3
18290
4956
เจสัน ต้องก้าวเข้าไปอย่างระวัง เพื่อนำมันออกมาจากกำมือของกษัตริย์เอทีส
00:23
and win back his promised throne.
4
23246
2730
และเพื่อทวงสัญญาในการครองบัลลังก์ของเขา
00:25
But diplomacy was hardly one of the Argonauts’ strengths.
5
25976
3946
แต่การเจรจา ไม่ใช่สิ่งที่เหล่าลูกเรืออาร์โกถนัดเลย
00:29
Jason would have to navigate this difficult task alone.
6
29922
4299
เจสันจะต้องทำภารกิจนี้เพียงลำพัง
00:34
Or so he thought.
7
34221
1959
หรือเท่าที่เขาคิด
00:36
Leaving most of his bedraggled crew to rest,
8
36180
3250
ทิ้งให้ลูกเรือมอมแมมของเขาให้พัก
00:39
Jason made for the palace with some of his more even-tempered men.
9
39430
4702
เจสันเข้าไปในพระราชวัง พร้อมกับลูกเรือคนอื่น ๆ ที่สุขุมใจเย็น
00:44
His first instinct was to simply ask the king for his prized possession.
10
44132
4982
ในตอนแรกเขาคิดเพียง จะขอสมบัติจากการครอบครองของกษัตริย์
00:49
But Aeetes was enraged at the hero’s presumption.
11
49114
3550
แต่กษัตริย์เอทีส กลับเกรี้ยวกราดในความทะนงตัวของวีรบุรุษ
00:52
If this outsider wanted his treasure,
12
52664
2316
หากผู้ใดต้องการสมบัติของเขา
00:54
he would have to prove his worth by facing three perilous tasks.
13
54980
5089
ผู้นั้นจะต้องพิสูจน์ว่าเขาคู่ควร ด้วยการเผชิญหน้ากับภารกิจอันตรายสามอย่าง
01:00
The trials would begin the following day, and Jason was dismissed to prepare.
14
60069
5142
การทดสอบจะเริ่มขึ้นในวันถัดไป เจสันจึงถูกปล่อยให้ไปเตรียมตัว
01:05
But another member of the royal family was also plotting something.
15
65211
4820
ในขณะที่สมาชิกราชวงศ์คนอื่น กำลังวางแผนการบางอย่าง
01:10
Thanks to the encouragement of Jason’s guardians on Mount Olympus,
16
70031
4120
ต้องขอบคุณการสนับสนุน จากผู้พิทักษ์ของเจสันบนยอดเขาโอลิมปัส
01:14
Medea, princess of Colchis and priestess of the witch goddess Hecate,
17
74151
4900
ที่ทำให้เมเดีย เจ้าหญิงแห่งโคลคิส นักพรตแห่งเทพีแห่งเวทมนต์คาถาเฮคาที
01:19
had fallen in love with the challenger.
18
79051
2710
ตกหลุมรักกับเจสันผู้ท้าประลอง
01:21
She intended to protect her beloved from her father’s tricks — at any cost.
19
81761
6100
เธอตั้งใจแน่วแน่ที่จะปกป้องคนรัก จากกลลวงของพระบิดา-ไม่ว่าจะต้องแลกกับอะไร
01:27
After a sleepless night, Jason somberly marched to the castle—
20
87861
4515
หลังจากนอนไม่หลับทั้งคืน เจสันเดินเข้าไปในพระราชวังอย่างเศร้าหมอง
01:32
but was intercepted.
21
92376
1870
แต่เขาถูกขวางไว้
01:34
The princess armed him with strange vials and trinkets,
22
94246
3846
เจ้าหญิงเตรียมขวดน้ำยาแปลก ๆ และเครื่องประดับเล็กน้อยให้เขา
01:38
in exchange for a promise of eternal devotion.
23
98092
3770
เพื่อเป็นการแลกเปลี่ยน คำสัญญาในการอุทิศตัวจนชั่วนิรันดร์
01:41
As they whispered and planned their victory,
24
101862
2190
ในขณะที่ทั้งสองกระซิบ และวางแผนไปสู่ชัยชนะ
01:44
both hero and princess fell deeply under each other’s spell.
25
104052
4922
ทั้งเจสันและเจ้าหญิง ก็ตกในห้วงมนต์ของอีกฝ่าย
01:48
Unaware of his daughter’s scheming,
26
108974
1880
โดยที่ไม่รู้แผนการของพระธิดา
01:50
the king confidently led Jason to face his first task.
27
110854
3948
กษัตริย์ได้นำเจสัน ไปสู่ภารกิจแรกอย่างมั่นใจ
01:54
The hero was brought to a huge field of oxen
28
114802
3325
เขาถูกพาไปยังทุ่งกว้างที่เต็มไปด้วยวัว
01:58
that lay between him and the fleece,
29
118127
2425
ซึ่งกั้นระหว่างเขาและขนแกะทองคำ
02:00
and told that he had to plough the land around the crowds of oxen.
30
120552
4253
เขาถูกสั่งให้ไถดินบริเวณรอบ ๆ ฝูงวัว
02:04
A simple task— or so Jason thought.
31
124805
3116
งานง่าย ๆ - หรือเท่าที่เจสันคิด
02:07
But Medea had concocted a fire-proof ointment,
32
127921
3211
แต่เมเดียได้ผสมยาขี้ผึ้งกันไฟให้เขาแล้ว
02:11
and so he plowed the flickering fields unscathed.
33
131132
4042
ดังนั้นเขาจึงไถดินที่มีไฟลุก ได้โดยไม่ได้รับอันตรายสักนิด
02:15
For the second task,
34
135174
1348
สำหรับภารกิจที่สอง
02:16
he was given a box of serpent’s teeth to plant into the scorched earth.
35
136522
4808
เขาได้รับกล่องที่ใส่เขี้ยวงูพิษ และต้องเพาะมันลงไปในดินที่ร้อนไหม้
02:21
As soon as Jason scattered them, each seed sprouted into a bloodthirsty warrior.
36
141330
5684
ทันทีที่เขาหว่านมันลงไป เมล็ดพันธุ์ เหล่านั้นก็กลายเป็นนักรบกระหายเลือด
02:27
They burst up around him, barricading his way forward,
37
147014
3310
พวกเขากระโจนขึ้นมาขวางทางของเจสันไว้
02:30
but Medea had prepared him for this task as well.
38
150324
3650
แต่เมเดียก็ได้เตรียมการไว้ สำหรับภารกิจนี้เช่นกัน
02:33
Hurling a heavy stone she had given him into their midst,
39
153974
3380
เมื่อเจสันขว้างหินก้อนใหญ่ ที่เมเดียเตรียมให้ไว้ออกไป
02:37
the fighters turned on themselves as they scrabbled for it,
40
157354
3470
เหล่านักรบก็หันหลังกลับเพื่อไปคว้ามัน
02:40
letting him slip by the fray.
41
160824
2891
และปล่อยให้เขาหลุดจากการต่อสู้
02:43
For the third task,
42
163715
1329
สำหรับภารกิจที่สาม
02:45
Jason was finally face to face with the guardian of the Fleece.
43
165044
4150
ในที่สุดเจสันก็ได้เผชิญหน้า กับผู้ปกป้องขนแกะทองคำ
02:49
Dodging sharp claws and singeing breath,
44
169194
3092
เพื่อที่จะหลบเลี่บงกรงเล็บแหลมคม และลมหายใจที่ร้อนเป็นไฟ
02:52
Jason scrambled up the tree and sprinkled a sweet-smelling concoction
45
172286
4371
เจสันปีนขึ้นต้นไม้และหยดน้ำยากลิ่นหอมลงมา
02:56
over the dragon.
46
176657
1579
บนตัวของมังกร
02:58
As the strains of Medea’s incantations reached its ears
47
178236
3571
เมื่อมังกรได้ยินคาถาของเมเดีย
03:01
and the potion settled in its eyes, the dragon sank into a deep sleep.
48
181807
5148
และน้ำยาเวทมนต์หล่นไปในตาของมัน มังกรก็จมลงสู่ห้วงนิทรา
03:06
Elated, Jason climbed to the top of the tallest oak,
49
186955
3660
เจสันปีนขึ้นไปบนยอดต้นโอ๊กอย่างเริงร่า
03:10
where he slipped the gleaming fleece off its branch.
50
190615
3967
แล้วนำขนแกะทองคำออกมาจากกิ่งไม้
03:14
When the king saw the hero sprinting away—
51
194582
2645
เมื่อกษัตริย์เห็นเจสันวิ่งออกไป
03:17
not only with the fleece, but his daughter in tow—
52
197227
3360
กับขนแกะทองคำ พร้อมกับจูงมือธิดาของเขาออกไป
03:20
he realized he had been betrayed.
53
200587
2170
ตอนนั้นพระองค์จึงรู้ว่าตนถูกหักหลัง
03:22
Furious, he sent an army led by his son Absyrtus
54
202757
3550
ด้วยความโกรธแค้น พระองค์จึงได้ส่งกองทัพนำโดยโอรสของเขา
แอพเซทัส
03:26
to bring the ill-gotten prize and his conniving daughter home.
55
206307
4801
เพื่อนำรางวัลที่ถูกแย่งไป และธิดาผู้สมรู้ร่วมคิดกลับคืนมา
03:31
But all the players in this tale had underestimated the viciousness
56
211108
3990
แต่พวกเขาทุกคนในเรื่องนี้ ล้วนประมาณความร้ายกาจ
03:35
of these disgraced lovers.
57
215098
2309
ของคู่รักที่น่าอัปยศเช่นนี้ต่ำเกินไป
03:37
To the horror of the Gods, Jason ran his sword through Absyrtus in cold blood.
58
217407
5902
ด้วยความเกลียดชังในเทพเจ้า เจสันแทงแอพเซทัสด้วยดาบอย่างเลือดเย็น
03:43
Medea then helped him scatter pieces of the body along the shore,
59
223309
4736
เมเดียช่วยเขานำชิ้นส่วนร่างกาย ของพี่ชายไปทิ้งตามชายฝั่ง
03:48
distracting her grieving father while the Argonauts escaped.
60
228045
4814
เพื่อล่อความสนใจของพระบิดา ในระหว่างที่ลูกเรืออาร์โกหลบหนีไป
03:52
As Colchis and their pursuers grew smaller on the horizon,
61
232859
3440
เมื่อเมืองโคลคิสและผู้ไล่ตามเริ่มไกลห่างไป
03:56
a solemn silence fell aboard the Argo.
62
236299
3191
ความเงียบก็เข้าปกคลุมเรืออาร์โก
03:59
Jason could now return to Thessaly victorious—
63
239490
3200
เจสันสามารถกลับไปยังเมืองเทสซาลีกับชัยชนะ
04:02
but his terrible act had tarnished his crew’s honor,
64
242690
3730
แต่การกระทำที่เลวร้ายของเขา ได้ลบล้างความยกย่องของเหล่าลูกเรือ
04:06
and turned the Gods against them.
65
246420
2698
และทำให้ทวยเทพ เป็นปฎิปักษ์ต่อพวกเขา
04:09
Buffeted by hostile winds,
66
249118
2010
หลังจากฝ่าพายุลมกระโชกมา
04:11
the wretched crew washed up on the island of Circe the sorceress.
67
251128
4770
เหล่าลูกเรือที่โชคร้ายถูกพัด ไปยังเกาะของแม่มดเซอร์ซี
04:15
Medea begged her aunt to absolve them of wrongdoing—
68
255898
3030
เมเดียร้องขอป้าของนาง ให้อภัยพวกเขาจากกระทำผิด
04:18
but bloody deeds are not so easily forgotten,
69
258928
3380
แต่กรรมชั่วร้ายไม่สามารถถูกลืมได้ง่าย ๆ
04:22
and fallen heroes not so rapidly redeemed.
70
262308
3810
และวีรบุรุษที่ตกต่ำ ก็ยังไม่ถูกคืนตัวมาในเร็ววัน
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7