Why don’t poisonous animals poison themselves? - Rebecca D. Tarvin

2,562,679 views ・ 2018-07-05

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: bnar muhamad Reviewer: Daban Q. Jaff
00:06
One fine day,
0
6946
1518
یەکێک لە رۆژە خۆشەکان،
00:08
when Charles Darwin was still a student at Cambridge,
1
8464
3533
کاتێک چارلس داروین هێشتا قوتابی بوو لە کامبریج،
00:11
the budding naturalist tore some old bark off a tree
2
11997
4121
سروشت ناسە تازەکە هەندێک لە توێکڵی دارەکەی دڕی
00:16
and found two rare beetles underneath.
3
16118
3285
و لە ژێرەوە دوو قالۆچەی دەگمەنی دۆزیەوە،
00:19
He’d just taken one beetle in each hand when he spotted a third beetle.
4
19403
4631
ئەو تەنها یەک قالۆچەی هەبوو لە هەر دەستێک کاتێک سێیەم قاڵۆچەی بەدیکرد.
00:24
Stashing one of the insects in his mouth for safekeeping,
5
24034
3883
شاردنەوەی مێروولەکە لە دەمیدا بۆ پاراستنی سەلامەتی،
00:27
he reached for the new specimen –
6
27917
2141
ئەو گەیشتە نموونە نوێیەکە -
00:30
when a sudden spray of hot, bitter fluid scalded his tongue.
7
30058
4808
کاتێک پرژانێکی لە ناکاوی گەرم، ئاوێکی گەرمی شلی تاڵ.
00:34
Darwin’s assailant was the bombardier beetle.
8
34866
3147
داروین هێرشکەرەکە بەهۆی بۆردومانی قالۆچەوە بوو.
00:38
It’s one of thousands of animal species,
9
38013
2342
یەکێک لە هەزارن جۆری ئاژەڵ،
00:40
like frogs,
10
40355
855
وەک بۆقەکان،
00:41
jellyfish,
11
41210
1007
ماسی جەلی،
00:42
salamanders,
12
42217
858
مارمێلکەکان،
00:43
and snakes,
13
43075
1043
و مارەکان،
00:44
that use toxic chemicals to defend themselves –
14
44118
3032
کە مادەی کیمیای ژەهراوی بەکار دەهێنن بۆ بەرگریکردنیان -
00:47
in this case, by spewing poisonous liquid from glands in its abdomen.
15
47150
5315
ئەمە هۆیەکە، بە هەڵرشتنی شلەی ژەهراوی رژێنەکان لە ناو لەشی.
00:52
But why doesn’t this caustic substance, ejected at 100 degrees Celsius,
16
52465
5456
بەڵام بۆچی ئەم مادە نادرووستە، بە ۱۰۰ پلەی سەدی دەرناکات،
00:57
hurt the beetle itself?
17
57921
2443
قالۆچەکە خۆی بریندار دەکات؟
01:00
In fact, how do any toxic animals survive their own secretions?
18
60364
5160
لە راستیدا، چۆن هەر ئاژەڵێکی ژەهراوی لە نهێنیەکانی خۆی رزگاری دەبێت؟
01:05
The answer is that they use one of two basic strategies:
19
65524
3599
وڵامەکە ئەوەیە کە ئەوان یەکێک لە دوو پلانی بنەرەتی بە کار دەهێنن:
01:09
securely storing these compounds
20
69123
2289
بە سەلامەتی ئەم ئاوێتانە دەپارێزن
01:11
or evolving resistance to them.
21
71412
3160
یان بەرگری لە هەڵگەرانەوە بۆیان.
01:14
Bombardier beetles use the first approach.
22
74572
2845
قالۆچەی وێرانکەر یەکەمین نزیک بوونەوە ئەنجام دەدەن.
01:17
They store ingredients for their poison in two separate chambers.
23
77417
3737
ئەوان پێکهاتەی ژەهرەکانیان لە دوو خانەی جیادا کۆدەکەنەوە.
01:21
When they’re threatened, the valve between the chambers opens
24
81154
3582
کاتێک هەرەشەیان لێ دەکرێت، بەینەکە لەنێوان خانەکاندا دەکرێنەوە
01:24
and the substances combine in a violent chemical reaction
25
84736
3514
و مادەکان تێکەڵ بوون لە کاردانەوە توندووتیژی کیمیای
01:28
that sends a corrosive spray shooting out of the glands,
26
88250
3672
کە پرژانێکی داخوراو دەنێرن بۆ دەرەوەی رژێنەکان،
01:31
passing through a hardened chamber that protects the beetle’s internal tissues.
27
91922
4290
تێپەربوون بە ناو خانەیەکی رەق کە پارێزگاری لە شانە ناوەکیەکانی قالۆچەکە دەکات.
01:36
Similarly, jellyfish package their venom safely
28
96212
3744
بە هەمان شێوە، ماسی جەلی بە سەلامەتی گورزە ژەهرەکەیان
01:39
in harpoon-like structures called nematocysts.
29
99956
3293
وەک پێکهاتەیەک کە پێی دەگوترێت نیماتۆسیتس.
01:43
And venomous snakes store their flesh-eating, blood-clotting compounds
30
103249
4910
و مارەکان ژەهرەکانیان بۆ نێچیرەکانیان کۆدەکەنەوە تێکەڵەیەکی خوێن مەین
01:48
in specialized compartments that only have one exit:
31
108159
3726
لە بەشی تایبەتمەند کە تەنها یەک دانەی هەیە:
01:51
through the fangs and into their prey or predator.
32
111885
3759
بە ناو کەڵبەکان بۆ نێچیر یان راوکەرەکانیان.
01:55
Snakes also employ the second strategy: built-in biochemical resistance.
33
115644
6138
هەروها مارەکان دووەم ستراتیژی بەکار دەهێنن: چەسپاندنی کیمیای بنیاتنراو
02:01
Rattlesnakes and other types of vipers manufacture special proteins
34
121782
5064
ماری زەنگۆڵدار و جۆرەکانی تری ماری ژەهراوی پرۆتینی تایبەت دروستدەکەن.
02:06
that bind and inactivate venom components in the blood.
35
126846
5018
کە پێکهاتەکانی ژەهر لە خوێندا ناچالاک دەکەن
02:11
Meanwhile, poison dart frogs have also evolved resistance to their own toxins,
36
131864
5519
لە هەمان کاتدا، بۆق دەرهاویشتەی ژەهراویە هەروها بەرگری ژەهری خۆیان گەشە پێکردوە
02:17
but through a different mechanism.
37
137383
1838
بەڵام لە رێگەی میکانزمی جیاوەزەوە.
02:19
These tiny animals defend themselves using hundreds of bitter-tasting compounds
38
139221
4993
ئەم ئاژەڵە بچوکانە بەرگری لە خۆیان دەکەن بە بەکارهێنانی سەدان تێکەڵەی تاڵ
02:24
called alkaloids
39
144214
1665
پێی دەگوترێت ئەلکالۆید
02:25
that they accumulate from consuming small arthropods like mites and ants.
40
145879
6153
کە ئەوان کۆیان کردەوە بۆ لە ناوبردنی جومگەدارە بچووکەکان و مێرووەکان
02:32
One of their most potent alkaloids is the chemical epibatidine,
41
152032
3682
یەکێک لە بەتواناترین مادە تفتەکان کە مادەی کیمیای ئپیباتیدینە
02:35
which binds to the same receptors in the brain as nicotine
42
155714
4120
کە بەهەمان وەرگر لە مێشکەوە گرێدراوە، وەک مادەی ژەهراوی(نیکۆتین)
02:39
but is at least ten times stronger.
43
159834
2506
بەڵام بە لایەنی کەمەوە دەجار بەهێزترە،
02:42
An amount barely heavier than a grain of sugar would kill you.
44
162340
5165
برێکی زۆر قورستر لە دەنکە شەکرێک دەتکوژێت،
02:47
So what prevents poison frogs from poisoning themselves?
45
167505
3566
کەواتە چی رێگری لە بۆقە ژەهراویەکان دەگرێت لە ژەهراوی بوونی خۆیان؟
02:51
Think of the molecular target of a neurotoxic alkaloid as a lock,
46
171071
4023
بیر لە گەردیلەی ئەلکالیۆدی دەماری بکەوە وەک قفڵ
02:55
and the alkaloid itself as the key.
47
175094
2732
و ئەلکالیۆد خۆی وەک کلیلێکە.
02:57
When the toxic key slides into the lock,
48
177826
2292
کاتێک کلیلی ژەهراوی لە قفڵدا دەجوڵێت
03:00
it sets off a cascade of chemical and electrical signals
49
180118
3995
ئەو لە زنجیرەی کیمیای و نیشانەی کارەبای دادەخات
03:04
that can cause paralysis,
50
184113
1759
کە دەبێتە هۆی ئفلیجی،
03:05
unconsciousness,
51
185872
1330
بێهۆشی،
03:07
and eventually death.
52
187202
1737
و لە کۆتایدا مردن.
03:08
But if you change the shape of the lock, the key can’t fit.
53
188939
3402
بەڵام ئەگەر شێوەی قفڵ بگۆرین، کلیلەکە گونجاو نابێت.
03:12
For poison dart frogs and many other animals with neurotoxic defenses,
54
192341
4876
و بۆ بۆقی دارتی ژەهراوی و چەندین ئاژەڵی تر لەگەڵ بەرگری دەماری ژەهراوی،
03:17
a few genetic changes alter the structure of the alkaloid-binding site
55
197217
4678
هەندێک لە گۆرانکاری بۆماوەی جێگای پێکهاتەی ئەلکالیۆدی بەناچاری دەگۆرێت
03:21
just enough to keep the neurotoxin from exerting its adverse effects.
56
201895
5077
تەنها پاراستنی دەماری ژەهر بەسە بۆ لەکارخستنی کاریگەریە خراپەکانی.
03:26
Poisonous and venomous animals
57
206972
1916
ژەهر و ئاژەڵی پیس
03:28
aren’t the only ones that can develop this resistance:
58
208888
2945
تەنها ئەوانە بەس نین بۆ پەرەپێدانی بەرگری:
03:31
their predators and prey can, too.
59
211833
2322
راوکەرەکانیان و نێچیرەکانیان دەتوانن.
03:34
The garter snake, which dines on neurotoxic salamanders,
60
214155
3813
ماری گارتەر کە خۆراکی سەرەکیان لە سەر دەمارە ژەهری مارمێلکەیە،
03:37
has evolved resistance to salamander toxins
61
217968
2978
بەرگری لە ژەهری مارمێلکە گەشەدەکات
03:40
through some of the same genetic changes as the salamanders themselves.
62
220946
4405
لە رێگەی هەندێک گۆرانکاری بۆماوەی هاوشێوەی مارمێلکەکان خۆیان.
03:45
That means that only the most toxic salamanders can avoid being eaten—
63
225351
4377
واتە تەنیا ژەهراویترین مارمێلکەکان خۆیان لە خواردن بەدوور دەگرن ــ
03:49
and only the most resistant snakes will survive the meal.
64
229728
3941
و تەنها بەرگریکەرترین مارەکان لە ژەمێکدا رزگاریان دەبێت.
03:53
The result is that the genes providing the highest resistance and toxicity
65
233669
4477
ئەنجامەکە ئەوەیە کە چینە بۆماوەیەکان بەرزترین بەرگری ژەهراوی بوون تۆمار دەکەن
03:58
will be passed on in greatest quantities to the next generations.
66
238146
4360
بە گەورەترین بڕدا تێدەپەرێت بۆ رەچەڵەکی داهاتوو.
04:02
As toxicity ramps up, resistance does too,
67
242506
3325
وەک ژەهراووی بوون بەرز دەبێت، بەرگریش دەکات،
04:05
in an evolutionary arms race that plays out over millions of years.
68
245831
5044
لە پێشبرکێیەکی گەشەسەندنی چەک کە زیاتر لە ملیۆنەها ساڵ یاری دەکات.
04:10
This pattern appears over and over again.
69
250875
3296
ئەم نموونەیە دووبارە و دووبارە دەردەکەوێت
04:14
Grasshopper mice resist painful venom from scorpion prey
70
254171
4345
مشکی گیاسهۆپەر بەرهەڵستی ژەهری ئازاربەخش دەکات لە نێچیری دووپشکدا
04:18
through genetic changes in their nervous systems.
71
258516
2779
لە رێگەی گۆرانکاری بۆماوەی لە سیستەمە بۆماوەیەکانیان.
04:21
Horned lizards readily consume harvester ants,
72
261295
3334
مارمێلکەی شاخدار بە ئاسانی مێروولەی دروێنەکەر دەخۆن،
04:24
resisting their envenomed sting with specialized blood plasma.
73
264629
4624
بەرگری دەکەن لە پێوەدانی ژەهر لەگەڵ پلازمای خوێن.
04:29
And sea slugs eat jellyfish nematocysts,
74
269253
3277
و ماسی دەریای جێلیفیش ماسی دەریای نەماتۆسیست دەخوات
04:32
prevent their activation with compounds in their mucus,
75
272530
3381
رێگری لە چالاکردنیان دەکات لە گەڵ تێکەڵەیەک لە ناو لینجیدا
04:35
and repurpose them for their own defenses.
76
275911
3152
دووبارە بۆ مەبەستی بەرگری خۆیان.
04:39
The bombardier beetle is no exception:
77
279063
3123
قالۆچەی وێرانکەی بەدەر نیە لەو دەرهاویشتنە:
04:42
the toads that swallow them
78
282186
1598
ئەو تۆوانەی کە قووتیان دەدات،
04:43
can tolerate the caustic spray that Darwin found so distasteful.
79
283784
4226
ئەوە دەتوانێت کە ئەو پرژانەی داروین زۆر پێی نابەدڵ بوو قبوڵی بکات.
04:48
Most of the beetles are spit up hours later,
80
288010
2870
زۆربەی قالۆچەکان لە چەند کاتژمێرێکدا دەترسێن،
04:50
amazingly alive and well.
81
290880
2374
سەرسورهێنەرە بە زیندووی و باشی.
04:53
But how do the toads survive the experience?
82
293254
2893
بەڵام چۆن ئەمرۆ لەم شارەزایە رزگاریان دەبێت؟
04:56
That is still a mystery.
83
296147
2409
کە هێشتا نهێنیە.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7